verset |
original hébreu[2] |
traduction française de Louis Segond[3] |
Vulgate[4] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר |
[Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.] |
[In finem filiis Core psalmus]
|
2 |
רָצִיתָ יְהוָה אַרְצֶךָ; שַׁבְתָּ, שבות (שְׁבִית) יַעֲקֹב |
Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ; |
Benedixisti Domine terram tuam avertisti captivitatem Iacob
|
3 |
נָשָׂאתָ, עֲוֹן עַמֶּךָ; כִּסִּיתָ כָל-חַטָּאתָם סֶלָה |
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés ; [pause] |
Remisisti iniquitates plebis tuae operuisti omnia peccata eorum [diapsalma]
|
4 |
אָסַפְתָּ כָל-עֶבְרָתֶךָ; הֱשִׁיבוֹתָ, מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ |
Tu as retiré toute ta fureur, tu es revenu de l’ardeur de ta colère. |
Mitigasti omnem iram tuam avertisti ab ira indignationis tuae
|
5 |
שׁוּבֵנוּ, אֱלֹהֵי יִשְׁעֵנוּ; וְהָפֵר כַּעַסְךָ עִמָּנוּ |
Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous ! |
Converte nos Deus salutum nostrarum et averte iram tuam a nobis
|
6 |
הַלְעוֹלָם תֶּאֱנַף-בָּנוּ; תִּמְשֹׁךְ אַפְּךָ, לְדֹר וָדֹר |
T’irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ? |
Numquid in aeternum irasceris nobis aut extendes iram tuam a generatione in generationem
|
7 |
הֲלֹא-אַתָּה, תָּשׁוּב תְּחַיֵּנוּ; וְעַמְּךָ, יִשְׂמְחוּ-בָךְ |
Ne nous rendras-tu pas à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ? |
Deus tu conversus vivificabis nos et plebs tua laetabitur in te
|
8 |
הַרְאֵנוּ יְהוָה חַסְדֶּךָ; וְיֶשְׁעֲךָ, תִּתֶּן-לָנוּ |
Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut ! |
Ostende nobis Domine misericordiam tuam et salutare tuum da nobis
|
9 |
אֶשְׁמְעָה-- מַה-יְדַבֵּר, הָאֵל יְהוָה:כִּי, יְדַבֵּר שָׁלוֹם--אֶל-עַמּוֹ וְאֶל-חֲסִידָיו; וְאַל-יָשׁוּבוּ לְכִסְלָה |
J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie. |
Audiam quid loquatur in me; Dominus Deus quoniam loquetur pacem in plebem suam et super sanctos suos et in eos qui convertuntur ad cor
|
10 |
אַךְ קָרוֹב לִירֵאָיו יִשְׁעוֹ; לִשְׁכֹּן כָּבוֹד בְּאַרְצֵנוּ |
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre pays. |
Verumtamen prope timentes eum salutare ipsius ut inhabitet gloria in terra nostra
|
11 |
חֶסֶד-וֶאֱמֶת נִפְגָּשׁוּ; צֶדֶק וְשָׁלוֹם נָשָׁקוּ |
La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s’embrassent ; |
Misericordia et veritas obviaverunt sibi ; iustitia et pax osculatae sunt
|
12 |
אֱמֶת, מֵאֶרֶץ תִּצְמָח; וְצֶדֶק, מִשָּׁמַיִם נִשְׁקָף |
la fidélité germe de la terre, et la justice regarde du haut des cieux. |
Veritas de terra orta est et iustitia de caelo prospexit
|
13 |
גַּם-יְהוָה, יִתֵּן הַטּוֹב; וְאַרְצֵנוּ, תִּתֵּן יְבוּלָהּ |
L’Éternel aussi accordera le bonheur, et notre terre donnera ses fruits. |
Etenim Dominus dabit benignitatem et terra nostra dabit fructum suum
|
14 |
צֶדֶק, לְפָנָיו יְהַלֵּךְ; וְיָשֵׂם לְדֶרֶךְ פְּעָמָיו |
La justice marchera devant lui, et imprimera ses pas sur le chemin. |
Iustitia ante eum ambulabit et ponet in via gressus suos
|