Psaume 48 (47)

Le psaume 48 (47 selon la numérotation grecque) est un psaume qui exprime l'admiration et la louange de Dieu.


Texte

verset original hébreu[1] traduction française de Louis Segond[2] Vulgate[3] latine
1 א שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח. Cantique. Psaume des fils de Koré. canticum psalmi filiis Core secunda sabbati
2 ב גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד-- בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ. L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto eius
3 ג יְפֵה נוֹף, מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ:הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן; קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב. Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; le côté septentrional, c’est la ville du grand roi. fundatur exultatione universae terrae montes Sion latera aquilonis civitas regis magni
4 ד אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ, נוֹדַע לְמִשְׂגָּב. Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. Deus in domibus eius cognoscitur cum suscipiet eam
5 ה כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ; עָבְרוּ יַחְדָּו. Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble. quoniam ecce reges congregati sunt convenerunt in unum
6 ו הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ; נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ. Ils ont regardé, tout stupéfaits, ils ont eu peur, et ont pris la fuite. ipsi videntes sic admirati sunt conturbati sunt commoti sunt
7 ז רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם; חִיל, כַּיּוֹלֵדָה. Là un tremblement les a saisis, comme la douleur d’une femme qui accouche. tremor adprehendit eos ibi dolores ut parturientis
8 ח בְּרוּחַ קָדִים-- תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ. Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, oui brise les navires de Tarsis. in spiritu vehementi conteres naves Tharsis
9 ט כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, כֵּן רָאִינוּ--בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת, בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ:אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם סֶלָה. Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. sicut audivimus sic vidimus in civitate Domini virtutum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam in aeternum diapsalma
10 י דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ-- בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ. Ô Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple. suscepimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui
11 יא כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים-- כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ;צֶדֶק, מָלְאָה יְמִינֶךָ. Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; ta droite est pleine de justice. secundum nomen tuum Deus sic et laus tua in fines terrae iustitia plena est dextera tua
12 יב יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן--תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה: לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ. La montagne de Sion se réjouit, les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements. laetetur mons Sion exultent filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine;
13 יג סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ; סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ. Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, comptez ses tours, circumdate Sion et conplectimini eam narrate in turribus eius
14 יד שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה--פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ: לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן. Observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. ponite corda vestra in virtute eius et distribuite domus eius ut enarretis in progeniem alteram
15 טו כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ--עוֹלָם וָעֶד; הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת. Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; il sera notre guide jusqu’à la mort. quoniam hic est Deus Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi ipse reget nos in saecula

Usages liturgiques

Dans le judaïsme

Ce psaume est récité le lundi lors de la prière quotidienne du Shir Shel Yom[4].

Le verset 2 fait partie de la Mishnah Tamid 7:4[5].

Le verset 12 fait partie des bénédictions avant le Chema Israël[6].

Mise en musique

Le psaume 48 "Magnus Dominus" a été mis en musique par François Giroust[7], Charles Levens et Joseph Cassanéa de Mondonville (1734)

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 162
  5. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 479
  6. The Complete Artscroll Machzor for Rosh Hashanah page 275
  7. http://data.bnf.fr/fr/14630969/psaumes__musique__--_psaume_48/ sur le site de la BNF

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes