verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
א שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח.
|
Cantique. Psaume des fils de Koré.
|
canticum psalmi filiis Core secunda sabbati
|
2 |
ב גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד-- בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ.
|
L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
|
magnus Dominus et laudabilis nimis in civitate Dei nostri in monte sancto eius
|
3 |
ג יְפֵה נוֹף, מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ:הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן; קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב.
|
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; le côté septentrional, c’est la ville du grand roi.
|
fundatur exultatione universae terrae montes Sion latera aquilonis civitas regis magni
|
4 |
ד אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ, נוֹדַע לְמִשְׂגָּב.
|
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
|
Deus in domibus eius cognoscitur cum suscipiet eam
|
5 |
ה כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ; עָבְרוּ יַחְדָּו.
|
Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble.
|
quoniam ecce reges congregati sunt convenerunt in unum
|
6 |
ו הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ; נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ.
|
Ils ont regardé, tout stupéfaits, ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
|
ipsi videntes sic admirati sunt conturbati sunt commoti sunt
|
7 |
ז רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם; חִיל, כַּיּוֹלֵדָה.
|
Là un tremblement les a saisis, comme la douleur d’une femme qui accouche.
|
tremor adprehendit eos ibi dolores ut parturientis
|
8 |
ח בְּרוּחַ קָדִים-- תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ.
|
Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, oui brise les navires de Tarsis.
|
in spiritu vehementi conteres naves Tharsis
|
9 |
ט כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, כֵּן רָאִינוּ--בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת, בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ:אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם סֶלָה.
|
Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours.
|
sicut audivimus sic vidimus in civitate Domini virtutum in civitate Dei nostri Deus fundavit eam in aeternum diapsalma
|
10 |
י דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ-- בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ.
|
Ô Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple.
|
suscepimus Deus misericordiam tuam in medio templi tui
|
11 |
יא כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים-- כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ;צֶדֶק, מָלְאָה יְמִינֶךָ.
|
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; ta droite est pleine de justice.
|
secundum nomen tuum Deus sic et laus tua in fines terrae iustitia plena est dextera tua
|
12 |
יב יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן--תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה: לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ.
|
La montagne de Sion se réjouit, les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements.
|
laetetur mons Sion exultent filiae Iudaeae propter iudicia tua Domine;
|
13 |
יג סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ; סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ.
|
Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, comptez ses tours,
|
circumdate Sion et conplectimini eam narrate in turribus eius
|
14 |
יד שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה--פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ: לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן.
|
Observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
|
ponite corda vestra in virtute eius et distribuite domus eius ut enarretis in progeniem alteram
|
15 |
טו כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ--עוֹלָם וָעֶד; הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת.
|
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
|
quoniam hic est Deus Deus noster in aeternum et in saeculum saeculi ipse reget nos in saecula
|