verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד |
[Au chef des chantres. Psaume de David.] |
[In finem psalmus David]
|
2 |
חַלְּצֵנִי יְהוָה, מֵאָדָם רָע; מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי |
Éternel, délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents. |
Eripe me Domine ab homine malo a viro iniquo eripe me
|
3 |
אֲשֶׁר חָשְׁבוּ רָעוֹת בְּלֵב; כָּל-יוֹם, יָגוּרוּ מִלְחָמוֹת |
Qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur, et sont toujours prêts à faire la guerre ! |
Qui cogitaverunt iniquitates in corde tota die constituebant proelia
|
4 |
שָׁנְנוּ לְשׁוֹנָם, כְּמוֹ-נָחָשׁ: חֲמַת עַכְשׁוּב--תַּחַת שְׂפָתֵימוֹ סֶלָה |
Ils aiguisent leur langue comme un serpent, ils ont sous leurs lèvres un venin d’aspic. [Pause] |
Acuerunt linguam suam sicut serpentis venenum aspidum sub labiis eorum [diapsalma]
|
5 |
שָׁמְרֵנִי יְהוָה, מִידֵי רָשָׁע-- מֵאִישׁ חֲמָסִים תִּנְצְרֵנִי:אֲשֶׁר חָשְׁבוּ, לִדְחוֹת פְּעָמָי |
Éternel, garantis-moi des mains du méchant ! Préserve-moi des hommes violents, qui méditent de me faire tomber ! |
Custodi me Domine de manu peccatoris ab hominibus iniquis eripe me qui cogitaverunt subplantare gressus meos
|
6 |
טָמְנוּ גֵאִים, פַּח לִי-- וַחֲבָלִים, פָּרְשׂוּ רֶשֶׁת לְיַד-מַעְגָּל;מֹקְשִׁים שָׁתוּ-לִי סֶלָה |
Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, ils placent des rets le long du chemin, ils me dressent des embûches. [Pause] |
Absconderunt superbi laqueum mihi et funes extenderunt in laqueum iuxta iter scandalum posuerunt mihi [diapsalma]
|
7 |
אָמַרְתִּי לַיהוָה, אֵלִי אָתָּה; הַאֲזִינָה יְהוָה, קוֹל תַּחֲנוּנָי |
Je dis à l’Éternel : Tu es mon Dieu ! Éternel, prête l’oreille à la voix de mes supplications ! |
Dixi Domino Deus meus es tu exaudi Domine vocem deprecationis meae
|
8 |
יְהוִה אֲדֹנָי, עֹז יְשׁוּעָתִי; סַכֹּתָה לְרֹאשִׁי, בְּיוֹם נָשֶׁק |
Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres ma tête au jour du combat. |
Domine Domine virtus salutis meae obumbrasti super caput meum in die belli
|
9 |
אַל-תִּתֵּן יְהוָה, מַאֲוַיֵּי רָשָׁע; זְמָמוֹ אַל-תָּפֵק, יָרוּמוּ סֶלָה |
Éternel, n’accomplis pas les désirs du méchant, ne laisse pas réussir ses projets, de peur qu’il ne s’en glorifie ! [Pause] |
Non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur [diapsalma]
|
10 |
(רֹאשׁ מְסִבָּי-- עֲמַל שְׂפָתֵימוֹ יכסומו (יְכַסֵּימוֹ |
Que sur la tête de ceux qui m’environnent retombe l’iniquité de leurs lèvres ! |
Non tradas Domine desiderio meo peccatori cogitaverunt contra me ne derelinquas me ne forte exaltentur [diapsalma]
|
11 |
ימיטו (יִמּוֹטוּ) עֲלֵיהֶם, גֶּחָלִים: בָּאֵשׁ יַפִּלֵם; בְּמַהֲמֹרוֹת, בַּל-יָקוּמוּ |
Que des charbons ardents soient jetés sur eux ! Qu’il les précipite dans le feu, dans des abîmes, d’où ils ne se relèvent plus ! |
Cadent super eos carbones in igne deicies eos in miseriis non subsistent
|
12 |
אִישׁ לָשׁוֹן, בַּל-יִכּוֹן בָּאָרֶץ: אִישׁ-חָמָס רָע--יְצוּדֶנּוּ, לְמַדְחֵפֹת |
L’homme dont la langue est fausse ne s’affermit pas sur la terre ; et l’homme violent, le malheur l’entraîne à sa perte. |
Vir linguosus non dirigetur in terra virum iniustum mala capient in interitu
|
13 |
ידעת (יָדַעְתִּי)--כִּי-יַעֲשֶׂה יְהוָה, דִּין עָנִי: מִשְׁפַּט, אֶבְיֹנִים |
Je sais que l’Éternel fait droit au misérable, justice aux indigents. |
Cognovi quia faciet Dominus iudicium inopis et vindictam pauperum
|
14 |
אַךְ צַדִּיקִים, יוֹדוּ לִשְׁמֶךָ; יֵשְׁבוּ יְשָׁרִים, אֶת-פָּנֶיךָ |
Oui, les justes célébreront ton nom, les hommes droits habiteront devant ta face. |
Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo
|