verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ אַל-תַּשְׁחֵת, לְדָוִד מִכְתָּם: בִּשְׁלֹחַ שָׁאוּל;וַיִּשְׁמְרוּ אֶת-הַבַּיִת, לַהֲמִיתוֹ.
|
Au chef des chantres. 'Ne détruis pas.' Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
|
In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret.
|
2 |
הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי אֱלֹהָי; מִמִּתְקוֹמְמַי תְּשַׂגְּבֵנִי.
|
Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, protège-moi contre mes adversaires !
|
Eripe me de inimicis meis, Deus meus, et ab insurgentibus in me libera me.
|
3 |
הַצִּילֵנִי, מִפֹּעֲלֵי אָוֶן; וּמֵאַנְשֵׁי דָמִים, הוֹשִׁיעֵנִי.
|
Délivre-moi des malfaiteurs, et sauve-moi des hommes de sang !
|
Eripe me de operantibus iniquitatem, et de viris sanguinum salva me.
|
4 |
כִּי הִנֵּה אָרְבוּ, לְנַפְשִׁי-- יָגוּרוּ עָלַי עַזִּים;לֹא-פִשְׁעִי וְלֹא-חַטָּאתִי יְהוָה.
|
Car voici, ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi, sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, ô Éternel !
|
Quia ecce ceperunt animam meam; irruerunt in me fortes.
|
5 |
בְּלִי-עָוֹן, יְרֻצוּן וְיִכּוֹנָנוּ; עוּרָה לִקְרָאתִי וּרְאֵה.
|
Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !
|
Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine; sine iniquitate cucurri, et direxi.
|
6 |
וְאַתָּה יְהוָה-אֱלֹהִים צְבָאוֹת, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל-- הָקִיצָה, לִפְקֹד כָּל-הַגּוֹיִם;אַל-תָּחֹן כָּל-בֹּגְדֵי אָוֶן סֶלָה.
|
Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d’Israël, lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N’aie pitié d’aucun de ces méchants infidèles !
|
Exsurge in occursum meum, et vide: et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israel, intende ad visitandas omnes gentes: non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.
|
7 |
יָשׁוּבוּ לָעֶרֶב, יֶהֱמוּ כַכָּלֶב; וִיסוֹבְבוּ עִיר.
|
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
|
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
|
8 |
הִנֵּה, יַבִּיעוּן בְּפִיהֶם--חֲרָבוֹת, בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶם: כִּי-מִי שֹׁמֵעַ.
|
Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?
|
Ecce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?
|
9 |
וְאַתָּה יְהוָה, תִּשְׂחַק-לָמוֹ; תִּלְעַג, לְכָל-גּוֹיִם.
|
Et toi, Éternel, tu te ris d’eux, tu te moques de toutes les nations.
|
Et tu, Domine, deridebis eos; ad nihilum deduces omnes gentes.
|
10 |
עֻזּוֹ, אֵלֶיךָ אֶשְׁמֹרָה: כִּי-אֱלֹהִים, מִשְׂגַּבִּי.
|
Quelle que soit leur force, c’est en toi que j’espère, car Dieu est ma haute retraite.
|
Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es:
|
11 |
אֱלֹהֵי חסדו (חַסְדִּי) יְקַדְּמֵנִי; אֱלֹהִים, יַרְאֵנִי בְשֹׁרְרָי.
|
Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
|
Deus meus misericordia ejus praeveniet me.
|
12 |
אַל-תַּהַרְגֵם, פֶּן יִשְׁכְּחוּ עַמִּי--הֲנִיעֵמוֹ בְחֵילְךָ, וְהוֹרִידֵמוֹ: מָגִנֵּנוּ אֲדֹנָי.
|
Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l’oublie ; fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !
|
Deus ostendet mihi super inimicos meos: ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei. Disperge illos in virtute tua, et depone eos, protector meus, Domine:
|
13 |
חַטַּאת-פִּימוֹ, דְּבַר-שְׂפָתֵימוֹ:וְיִלָּכְדוּ בִגְאוֹנָם; וּמֵאָלָה וּמִכַּחַשׁ יְסַפֵּרוּ.
|
Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres : Qu’ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
|
delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum; et comprehendantur in superbia sua. Et de execratione et mendacio annuntiabuntur
|
14 |
כַּלֵּה בְחֵמָה, כַּלֵּה וְאֵינֵמוֹ:וְיֵדְעוּ--כִּי-אֱלֹהִים, מֹשֵׁל בְּיַעֲקֹב; לְאַפְסֵי הָאָרֶץ סֶלָה.
|
Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu’ils ne soient plus ! Qu’ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu’aux extrémités de la terre !:Pause
|
in consummatione: in ira consummationis, et non erunt. Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terrae.
|
15 |
וְיָשֻׁבוּ לָעֶרֶב, יֶהֱמוּ כַכָּלֶב; וִיסוֹבְבוּ עִיר.
|
Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, ils font le tour de la ville.
|
Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.
|
16 |
הֵמָּה, ינועון (יְנִיעוּן) לֶאֱכֹל-- אִם-לֹא יִשְׂבְּעוּ, וַיָּלִינוּ.
|
Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, et ils passent la nuit sans être rassasiés.
|
Ipsi dispergentur ad manducandum; si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.
|
17 |
וַאֲנִי, אָשִׁיר עֻזֶּךָ-- וַאֲרַנֵּן לַבֹּקֶר, חַסְדֶּךָ:כִּי-הָיִיתָ מִשְׂגָּב לִי; וּמָנוֹס, בְּיוֹם צַר-לִי.
|
Et moi, je chanterai ta force ; dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, un refuge au jour de ma détresse.
|
Ego autem cantabo fortitudinem tuam, et exsultabo mane misericordiam tuam: quia factus es susceptor meus, et refugium meum in die tribulationis meae.
|
18 |
עֻזִּי, אֵלֶיךָ אֲזַמֵּרָה: כִּי-אֱלֹהִים מִשְׂגַּבִּי, אֱלֹהֵי חַסְדִּי.
|
Ô ma force ! c’est toi que je célébrerai, car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
|
Adjutor meus, tibi psallam, quia Deus susceptor meus es; Deus meus, misericordia mea.
|