verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה:יְהוָה אֱלֹהַי, גָּדַלְתָּ מְּאֹד; הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ |
Mon âme, bénis l’Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d’éclat et de magnificence ! |
ipsi David benedic anima mea Domino Domine Deus meus magnificatus es vehementer confessionem et decorem induisti
|
2 |
עֹטֶה-אוֹר, כַּשַּׂלְמָה; נוֹטֶה שָׁמַיִם, כַּיְרִיעָה |
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau ; il étend les cieux comme un pavillon. |
amictus lumine sicut vestimento extendens caelum sicut pellem
|
3 |
הַמְקָרֶה בַמַּיִם, עֲלִיּוֹתָיו:הַשָּׂם-עָבִים רְכוּבוֹ; הַמְהַלֵּךְ, עַל-כַּנְפֵי-רוּחַ |
Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; il prend les nuées pour son char, il s’avance sur les ailes du vent. |
qui tegis in aquis superiora eius qui ponis nubem ascensum tuum qui ambulas super pinnas ventorum
|
4 |
עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת; מְשָׁרְתָיו, אֵשׁ לֹהֵט |
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs. |
qui facis angelos tuos spiritus et ministros tuos ignem urentem
|
5 |
יָסַד-אֶרֶץ, עַל-מְכוֹנֶיהָ; בַּל-תִּמּוֹט, עוֹלָם וָעֶד |
Il a établi la terre sur ses fondements, elle ne sera jamais ébranlée. |
qui fundasti terram super stabilitatem suam non inclinabitur in saeculum saeculi
|
6 |
תְּהוֹם, כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ; עַל-הָרִים, יַעַמְדוּ מָיִם |
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux s’arrêtaient sur les montagnes ; |
abyssus sicut vestimentum amictus eius super montes stabunt aquae
|
7 |
מִן-גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן; מִן-קוֹל רַעַמְךָ, יֵחָפֵזוּן |
elles ont fui devant ta menace, elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre. |
ab increpatione tua fugient a voce tonitrui tui formidabunt
|
8 |
יַעֲלוּ הָרִים, יֵרְדוּ בְקָעוֹת-- אֶל-מְקוֹם, זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם |
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, au lieu que tu leur avais fixé. |
ascendunt montes et descendunt campi in locum quem fundasti eis
|
9 |
גְּבוּל-שַׂמְתָּ, בַּל-יַעֲבֹרוּן; בַּל-יְשֻׁבוּן, לְכַסּוֹת הָאָרֶץ |
Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, afin qu’elles ne reviennent plus couvrir la terre. |
terminum posuisti quem non transgredientur neque convertentur operire terram
|
10 |
הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים, בַּנְּחָלִים; בֵּין הָרִים, יְהַלֵּכוּן |
Il conduit les sources dans des torrents qui coulent entre les montagnes. |
qui emittis fontes in convallibus inter medium montium pertransibunt aquae
|
11 |
יַשְׁקוּ, כָּל-חַיְתוֹ שָׂדָי; יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם |
Elles abreuvent tous les animaux des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif. |
potabunt omnes bestiae agri expectabunt onagri in siti sua
|
12 |
עֲלֵיהֶם, עוֹף-הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן; מִבֵּין עֳפָאיִם, יִתְּנוּ-קוֹל |
Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix parmi les rameaux. |
super ea volucres caeli habitabunt de medio petrarum dabunt vocem
|
13 |
מַשְׁקֶה הָרִים, מֵעֲלִיּוֹתָיו; מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ, תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ |
De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres. |
rigans montes de superioribus suis de fructu operum tuorum satiabitur terra
|
14 |
מַצְמִיחַ חָצִיר, לַבְּהֵמָה, וְעֵשֶׂב, לַעֲבֹדַת הָאָדָם;לְהוֹצִיא לֶחֶם, מִן-הָאָרֶץ |
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour les besoins de l’homme, afin que la terre produise de la nourriture, |
producens faenum iumentis et herbam servituti hominum ut educas panem de terra
|
15 |
וְיַיִן, יְשַׂמַּח לְבַב-אֱנוֹשׁ-- לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן;וְלֶחֶם, לְבַב-אֱנוֹשׁ יִסְעָד |
le vin qui réjouit le cœur de l’homme, et fait plus que l’huile resplendir son visage, et le pain qui soutient le cœur de l’homme. |
et vinum laetificat cor hominis ut exhilaret faciem in oleo et panis cor hominis confirmat
|
16 |
יִשְׂבְּעוּ, עֲצֵי יְהוָה-- אַרְזֵי לְבָנוֹן, אֲשֶׁר נָטָע |
Les arbres de l’Éternel se rassasient, les cèdres du Liban, qu’il a plantés. |
saturabuntur ligna campi et cedri Libani quas plantavit
|
17 |
אֲשֶׁר-שָׁם, צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ; חֲסִידָה, בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ |
C’est là que les oiseaux font leurs nids ; la cigogne a sa demeure dans les cyprès, |
illic passeres nidificabunt erodii domus dux est eorum
|
18 |
הָרִים הַגְּבֹהִים, לַיְּעֵלִים; סְלָעִים, מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים |
les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, les rochers servent de retraite aux damans. |
montes excelsi cervis petra refugium erinaciis
|
19 |
עָשָׂה יָרֵחַ, לְמוֹעֲדִים; שֶׁמֶשׁ, יָדַע מְבוֹאוֹ |
Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil sait quand il doit se coucher. |
fecit lunam in tempora sol cognovit occasum suum
|
20 |
תָּשֶׁת-חֹשֶׁךְ, וִיהִי לָיְלָה-- בּוֹ-תִרְמֹשׂ, כָּל-חַיְתוֹ-יָעַר |
Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ; |
posuisti tenebras et facta est nox in ipsa pertransibunt omnes bestiae silvae
|
21 |
הַכְּפִירִים, שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף; וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל, אָכְלָם |
les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture. |
catuli leonum rugientes ut rapiant et quaerant a Deo escam sibi
|
22 |
תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ, יֵאָסֵפוּן; וְאֶל-מְעוֹנֹתָם, יִרְבָּצוּן |
Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières. |
ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur
|
23 |
יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ; וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי-עָרֶב |
L’homme sort pour se rendre à son ouvrage, et à son travail, jusqu’au soir. |
exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperum
|
24 |
מָה-רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ, יְהוָה-- כֻּלָּם, בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ;מָלְאָה הָאָרֶץ, קִנְיָנֶךָ |
Que tes œuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens. |
quam magnificata sunt opera tua Domine omnia in sapientia fecisti impleta est terra possessione tua
|
25 |
זֶה, הַיָּם גָּדוֹל-- וּרְחַב יָדָיִם:שָׁם-רֶמֶשׂ, וְאֵין מִסְפָּר; חַיּוֹת קְטַנּוֹת, עִם-גְּדֹלוֹת |
Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre des animaux petits et grands ; |
hoc mare magnum et spatiosum *manibus; illic reptilia quorum non est numerus animalia pusilla cum magnis
|
26 |
שָׁם, אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן; לִוְיָתָן, זֶה-יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק-בּוֹ |
là se promènent les navires, et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots. |
illic naves pertransibunt draco iste quem formasti ad inludendum ei
|
27 |
כֻּלָּם, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן-- לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ |
Tous ces animaux espèrent en toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps. |
omnia a te expectant ut des illis escam in tempore
|
28 |
תִּתֵּן לָהֶם, יִלְקֹטוּן; תִּפְתַּח יָדְךָ, יִשְׂבְּעוּן טוֹב |
Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens. |
dante te illis colligent aperiente te manum tuam omnia implebuntur bonitate
|
29 |
תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ, יִבָּהֵלוּן:תֹּסֵף רוּחָם, יִגְוָעוּן; וְאֶל-עֲפָרָם יְשׁוּבוּן |
Tu caches ta face : ils sont tremblants ; tu leur retires le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière. |
avertente autem te faciem turbabuntur auferes spiritum eorum et deficient et in pulverem suum revertentur
|
30 |
תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ, יִבָּרֵאוּן; וּתְחַדֵּשׁ, פְּנֵי אֲדָמָה |
Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre. |
emittes spiritum tuum et creabuntur et renovabis faciem terrae
|
31 |
יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם; יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו |
Que la gloire de l’Éternel subsiste à jamais ! Que l’Éternel se réjouisse de ses œuvres ! |
sit gloria Domini in saeculum laetabitur Dominus in operibus suis
|
32 |
הַמַּבִּיט לָאָרֶץ, וַתִּרְעָד; יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ |
Il regarde la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles sont fumantes. |
qui respicit terram et facit eam tremere qui tangit montes et fumigant
|
33 |
אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי; אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי |
Je chanterai l’Éternel tant que je vivrai, je célébrerai mon Dieu tant que j’existerai. |
cantabo Domino in vita mea psallam Deo meo quamdiu sum
|
34 |
יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי; אָנֹכִי, אֶשְׂמַח בַּיהוָה |
Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l’Éternel. |
iucundum sit ei eloquium meum ego vero delectabor in Domino
|
35 |
יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן-הָאָרֶץ, וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם--בָּרְכִי נַפְשִׁי, אֶת-יְהוָה;הַלְלוּ-יָהּ |
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l’Éternel ! Louez l’Éternel ! |
deficiant peccatores a terra et iniqui ita ut non sint benedic anima mea Domino
|