verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
תְּפִלָּה, לְמֹשֶׁה אִישׁ-הָאֱלֹהִים:אֲדֹנָי--מָעוֹן אַתָּה, הָיִיתָ לָּנוּ; בְּדֹר וָדֹר |
[Prière de Moïse, homme de Dieu.] Seigneur ! tu as été pour nous un refuge, de génération en génération. |
oratio Mosi hominis Dei] Domine refugium tu factus es nobis in generatione et generatione
|
2 |
בְּטֶרֶם, הָרִים יֻלָּדוּ-- וַתְּחוֹלֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל;וּמֵעוֹלָם עַד-עוֹלָם, אַתָּה אֵל |
Avant que les montagnes fussent nées, et que tu eusses créé la terre et le monde, d’éternité en éternité tu es Dieu. |
priusquam montes fierent et formaretur terra et orbis a saeculo usque in saeculum tu es Deus
|
3 |
תָּשֵׁב אֱנוֹשׁ, עַד-דַּכָּא; וַתֹּאמֶר, שׁוּבוּ בְנֵי-אָדָם |
Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, et tu dis : Fils de l’homme, retournez ! |
ne avertas hominem in humilitatem et dixisti convertimini filii hominum
|
4 |
כִּי אֶלֶף שָׁנִים, בְּעֵינֶיךָ-- כְּיוֹם אֶתְמוֹל, כִּי יַעֲבֹר;וְאַשְׁמוּרָה בַלָּיְלָה |
Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d’hier, quand il n’est plus, et comme une veille de la nuit. |
quoniam mille anni ante oculos tuos tamquam dies hesterna quae praeteriit et custodia in nocte
|
5 |
זְרַמְתָּם, שֵׁנָה יִהְיוּ; בַּבֹּקֶר, כֶּחָצִיר יַחֲלֹף |
Tu les emportes, semblables à un songe, qui, le matin, passe comme l’herbe : |
quae pro nihilo habentur eorum anni erunt
|
6 |
בַּבֹּקֶר, יָצִיץ וְחָלָף; לָעֶרֶב, יְמוֹלֵל וְיָבֵשׁ |
Elle fleurit le matin, et elle passe, on la coupe le soir, et elle sèche. |
mane sicut herba transeat mane floreat et transeat vespere decidat induret et arescat
|
7 |
כִּי-כָלִינוּ בְאַפֶּךָ; וּבַחֲמָתְךָ נִבְהָלְנוּ |
Nous sommes consumés par ta colère, et ta fureur nous épouvante. |
quia defecimus in ira tua et in furore tuo turbati sumus
|
8 |
שת (שַׁתָּה) עֲוֹנֹתֵינוּ לְנֶגְדֶּךָ; עֲלֻמֵנוּ, לִמְאוֹר פָּנֶיךָ |
Tu mets devant toi nos iniquités, et à la lumière de ta face nos fautes cachées. |
posuisti iniquitates nostras in conspectu tuo saeculum nostrum in inluminatione vultus tui
|
9 |
כִּי כָל-יָמֵינוּ, פָּנוּ בְעֶבְרָתֶךָ; כִּלִּינוּ שָׁנֵינוּ כְמוֹ-הֶגֶה |
Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; nous voyons nos années s’évanouir comme un son. |
quoniam omnes dies nostri defecerunt in ira tua defecimus anni nostri sicut aranea meditabantur
|
10 |
יְמֵי-שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה, וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה--וְרָהְבָּם, עָמָל וָאָוֶן:כִּי-גָז חִישׁ, וַנָּעֻפָה |
Les jours de nos années s’élèvent à soixante-dix ans, et, pour les plus robustes, à quatre-vingts ans ; et l’orgueil qu’ils en tirent n’est que peine et misère, car il passe vite, et nous nous envolons. |
dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem in potentatibus octoginta anni et amplius eorum labor et dolor quoniam supervenit mansuetudo et corripiemur
|
11 |
מִי-יוֹדֵעַ, עֹז אַפֶּךָ; וּכְיִרְאָתְךָ, עֶבְרָתֶךָ |
Qui prend garde à la force de ta colère, et à ton courroux, selon la crainte qui t’est due ? |
quis novit potestatem irae tuae et prae timore tuo iram tuam
|
12 |
לִמְנוֹת יָמֵינוּ, כֵּן הוֹדַע; וְנָבִא, לְבַב חָכְמָה |
Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous appliquions notre cœur à la sagesse. |
dinumerare dexteram tuam sic notam fac et conpeditos corde in sapientia
|
13 |
שׁוּבָה יְהוָה, עַד-מָתָי; וְהִנָּחֵם, עַל-עֲבָדֶיךָ |
Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de tes serviteurs ! |
convertere Domine usquequo et deprecabilis esto super servos tuos
|
14 |
שַׂבְּעֵנוּ בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ; וּנְרַנְּנָה וְנִשְׂמְחָה, בְּכָל-יָמֵינוּ |
Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, et nous serons toute notre vie dans la joie et l’allégresse. |
repleti sumus mane misericordia tua et exultavimus et delectati sumus in omnibus diebus nostris
|
15 |
שַׂמְּחֵנוּ, כִּימוֹת עִנִּיתָנוּ: שְׁנוֹת, רָאִינוּ רָעָה |
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, autant d’années que nous avons vu le malheur. |
laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti annis quibus vidimus mala
|
16 |
יֵרָאֶה אֶל-עֲבָדֶיךָ פָעֳלֶךָ; וַהֲדָרְךָ, עַל-בְּנֵיהֶם |
Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs, et ta gloire sur leurs enfants ! |
et respice in servos tuos et in opera tua et dirige filios eorum
|
17 |
וִיהִי, נֹעַם אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ-- עָלֵינוּ:וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, כּוֹנְנָה עָלֵינוּ; וּמַעֲשֵׂה יָדֵינוּ, כּוֹנְנֵהוּ |
Que la grâce de l’Éternel, notre Dieu, soit sur nous ! Affermis l’ouvrage de nos mains, oui, affermis l’ouvrage de nos mains ! |
et sit splendor Domini Dei nostri super nos et opera manuum nostrarum dirige super nos et opus manuum nostrarum dirige.
|