verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ אֶל-שֹׁשַׁנִּים; עֵדוּת לְאָסָף מִזְמוֹר |
[Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D’Asaph. Psaume.] |
[In finem pro his qui commutabuntur testimonium Asaph psalmus]
|
2 |
רֹעֵה יִשְׂרָאֵל, הַאֲזִינָה-- נֹהֵג כַּצֹּאן יוֹסֵף;יֹשֵׁב הַכְּרוּבִים הוֹפִיעָה |
Prête l’oreille, berger d’Israël, toi qui conduis Joseph comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, toi qui es assis sur les chérubins ! |
Qui regis Israhel intende qui deducis tamquam oves Ioseph qui sedes super cherubin manifestare
|
3 |
לִפְנֵי אֶפְרַיִם, וּבִנְיָמִן וּמְנַשֶּׁה-- עוֹרְרָה אֶת-גְּבוּרָתֶךָ;וּלְכָה לִישֻׁעָתָה לָּנוּ |
Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force, et viens à notre secours ! |
Coram Effraim et Beniamin et Manasse excita potentiam tuam et veni ut salvos facias nos
|
4 |
אֱלֹהִים הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה |
Ô Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
Deus converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus
|
5 |
יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת-- עַד-מָתַי עָשַׁנְתָּ, בִּתְפִלַּת עַמֶּךָ |
Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand t’irriteras-tu contre la prière de ton peuple ? |
Domine Deus virtutum quousque irasceris super orationem servi tui
|
6 |
הֶאֱכַלְתָּם, לֶחֶם דִּמְעָה; וַתַּשְׁקֵמוֹ, בִּדְמָעוֹת שָׁלִישׁ |
Tu les nourris d’un pain de larmes. Tu les abreuves de larmes à pleine mesure. |
Cibabis nos pane lacrimarum et potum dabis nobis in lacrimis in mensura
|
7 |
תְּשִׂימֵנוּ מָדוֹן, לִשְׁכֵנֵינוּ; וְאֹיְבֵינוּ, יִלְעֲגוּ-לָמוֹ |
Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. |
Posuisti nos in contradictionem vicinis nostris et inimici nostri subsannaverunt nos
|
8 |
אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; וְהָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה |
Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus
|
9 |
גֶּפֶן, מִמִּצְרַיִם תַּסִּיעַ; תְּגָרֵשׁ גּוֹיִם, וַתִּטָּעֶהָ |
Tu avais arraché de l’Égypte une vigne ; tu as chassé des nations, et tu l’as plantée. |
Vineam de Aegypto transtulisti eiecisti gentes et plantasti eam
|
10 |
פִּנִּיתָ לְפָנֶיהָ; וַתַּשְׁרֵשׁ שָׁרָשֶׁיהָ, וַתְּמַלֵּא-אָרֶץ |
Tu as fait place devant elle : elle a jeté des racines et rempli la terre ; |
Dux itineris fuisti in conspectu eius et plantasti radices eius et implevit terram
|
11 |
כָּסּוּ הָרִים צִלָּהּ; וַעֲנָפֶיהָ, אַרְזֵי-אֵל |
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ; |
Operuit montes umbra eius et arbusta eius cedros Dei
|
12 |
תְּשַׁלַּח קְצִירֶהָ עַד-יָם; וְאֶל-נָהָר, יוֹנְקוֹתֶיהָ |
Elle étendait ses branches jusqu’à la mer, et ses rejetons jusqu’au fleuve. |
Extendit palmites suos usque ad mare et usque ad Flumen propagines eius
|
13 |
לָמָּה, פָּרַצְתָּ גְדֵרֶיהָ; וְאָרוּהָ, כָּל-עֹבְרֵי דָרֶךְ |
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dépouillent ? |
Ut quid destruxisti maceriam eius et vindemiant eam omnes qui praetergrediuntur viam
|
14 |
יְכַרְסְמֶנָּה חֲזִיר מִיָּעַר; וְזִיז שָׂדַי יִרְעֶנָּה |
Le sanglier de la forêt la ronge, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Exterminavit eam aper de silva et singularis ferus depastus est eam
|
15 |
אֱלֹהִים צְבָאוֹת, שׁוּב-נָא:הַבֵּט מִשָּׁמַיִם וּרְאֵה; וּפְקֹד, גֶּפֶן זֹאת |
Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut des cieux, et vois ! considère cette vigne ! |
Deus virtutum convertere respice de caelo et vide et visita vineam istam
|
16 |
וְכַנָּה, אֲשֶׁר-נָטְעָה יְמִינֶךָ; וְעַל-בֵּן, אִמַּצְתָּה לָּךְ |
Protège ce que ta droite a planté, et le fils que tu t’es choisi !... |
Et perfice eam quam plantavit dextera tua et super filium quem confirmasti tibi
|
17 |
שְׂרֻפָה בָאֵשׁ כְּסוּחָה; מִגַּעֲרַת פָּנֶיךָ יֹאבֵדוּ |
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils périssent devant ta face menaçante. |
Incensa igni et suffossa ab increpatione vultus tui peribunt
|
18 |
תְּהִי-יָדְךָ, עַל-אִישׁ יְמִינֶךָ; עַל-בֶּן-אָדָם, אִמַּצְתָּ לָּךְ |
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu t’es choisi ! |
Fiat manus tua super virum dexterae tuae et super filium hominis quem confirmasti tibi
|
19 |
וְלֹא-נָסוֹג מִמֶּךָּ; תְּחַיֵּנוּ, וּבְשִׁמְךָ נִקְרָא |
Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom. |
Et non discedimus a te vivificabis nos et nomen tuum invocabimus
|
20 |
יְהוָה אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ; הָאֵר פָּנֶיךָ, וְנִוָּשֵׁעָה |
Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous serons sauvés ! |
Domine Deus virtutum converte nos et ostende faciem tuam et salvi erimus
|