verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מַשְׂכִּיל.
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
|
in finem filiis Core ad intellectum
|
2 |
ב אֱלֹהִים, בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ-- אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ-לָנוּ:פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם, בִּימֵי קֶדֶם.
|
Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté les œuvres que tu as accomplies de leur temps, aux jours d’autrefois.
|
Deus auribus nostris audivimus patres nostri adnuntiaverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis
|
3 |
ג אַתָּה, יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ-- וַתִּטָּעֵם;תָּרַע לְאֻמִּים, וַתְּשַׁלְּחֵם.
|
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
|
manus tua gentes disperdit et plantasti eos adflixisti populos et expulisti eos
|
4 |
ד כִּי לֹא בְחַרְבָּם, יָרְשׁוּ אָרֶץ, וּזְרוֹעָם, לֹא-הוֹשִׁיעָה-לָּמוֹ:כִּי-יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ, וְאוֹר פָּנֶיךָ-- כִּי רְצִיתָם.
|
Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
|
nec enim in gladio suo possederunt terram et brachium eorum non salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et inluminatio faciei tuae quoniam conplacuisti in eis
|
5 |
ה אַתָּה-הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים; צַוֵּה, יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב.
|
Ô Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
|
tu es ipse rex meus et Deus meus qui mandas salutes Iacob
|
6 |
ו בְּךָ, צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ; בְּשִׁמְךָ, נָבוּס קָמֵינוּ.
|
Avec toi nous renversons nos ennemis, avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
|
in te inimicos nostros ventilabimus cornu et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis
|
7 |
ז כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח; וְחַרְבִּי, לֹא תוֹשִׁיעֵנִי.
|
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, ce n’est pas mon épée qui me sauvera ;
|
non enim in arcu meo sperabo et gladius meus non salvabit me
|
8 |
ח כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ, מִצָּרֵינוּ; וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישׁוֹתָ.
|
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
|
salvasti enim nos de adfligentibus nos et odientes nos confudisti
|
9 |
ט בֵּאלֹהִים, הִלַּלְנוּ כָל-הַיּוֹם; וְשִׁמְךָ, לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה.
|
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, et nous célébrerons à jamais ton nom.Pause
|
in Deo laudabimur tota die et in nomine tuo confitebimur in saeculum diapsalma
|
10 |
י אַף-זָנַחְתָּ, וַתַּכְלִימֵנוּ; וְלֹא-תֵצֵא, בְּצִבְאוֹתֵינוּ.
|
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, tu ne sors plus avec nos armées ;
|
nunc autem reppulisti et confudisti nos et non egredieris in virtutibus nostris
|
11 |
יא תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר, מִנִּי-צָר; וּמְשַׂנְאֵינוּ, שָׁסוּ לָמוֹ.
|
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
|
avertisti nos retrorsum post inimicos nostros et qui oderunt nos diripiebant sibi
|
12 |
יב תִּתְּנֵנוּ, כְּצֹאן מַאֲכָל; וּבַגּוֹיִם, זֵרִיתָנוּ.
|
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, tu nous disperses parmi les nations.
|
dedisti nos tamquam oves escarum et in gentibus dispersisti nos
|
13 |
יג תִּמְכֹּר-עַמְּךָ בְלֹא-הוֹן; וְלֹא-רִבִּיתָ, בִּמְחִירֵיהֶם.
|
Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
|
vendidisti populum tuum sine pretio et non fuit multitudo in commutationibus nostris
|
14 |
יד תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה, לִשְׁכֵנֵינוּ; לַעַג וָקֶלֶס, לִסְבִיבוֹתֵינוּ.
|
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
|
posuisti nos obprobrium vicinis nostris subsannationem et derisum his qui in circuitu nostro
|
15 |
טו תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל, בַּגּוֹיִם; מְנוֹד-רֹאשׁ, בַּלְאֻמִּים.
|
tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, et de hochements de tête parmi les peuples.
|
posuisti nos in similitudinem gentibus commotionem capitis in populis
|
16 |
טז כָּל-הַיּוֹם, כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי; וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי.
|
Ma honte est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
|
tota die verecundia mea contra me est et confusio faciei meae cooperuit me
|
17 |
יז מִקּוֹל, מְחָרֵף וּמְגַדֵּף; מִפְּנֵי אוֹיֵב, וּמִתְנַקֵּם.
|
à la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et du vindicatif.
|
a voce exprobrantis et obloquentis a facie inimici et persequentis
|
18 |
יח כָּל-זֹאת בָּאַתְנוּ, וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ; וְלֹא-שִׁקַּרְנוּ, בִּבְרִיתֶךָ.
|
Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons violé ton alliance :
|
haec omnia venerunt super nos nec obliti sumus te et inique non egimus in testamento tuo
|
19 |
יט לֹא-נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ; וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ, מִנִּי אָרְחֶךָ.
|
Notre cœur ne s’est point détourné, nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
|
et non recessit retrorsum cor nostrum et declinasti semitas nostras a via tua
|
20 |
כ כִּי דִכִּיתָנוּ, בִּמְקוֹם תַּנִּים; וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת.
|
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
|
quoniam humiliasti nos in loco adflictionis et cooperuit nos umbra mortis
|
21 |
כא אִם-שָׁכַחְנוּ, שֵׁם אֱלֹהֵינוּ; וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ, לְאֵל זָר.
|
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
|
si obliti sumus nomen Dei nostri et si expandimus manus nostras ad deum alienum
|
22 |
כב הֲלֹא אֱלֹהִים, יַחֲקָר-זֹאת: כִּי-הוּא יֹדֵעַ, תַּעֲלֻמוֹת לֵב.
|
Dieu ne le saurait-il pas, lui qui connaît les secrets du cœur ?
|
nonne Deus requiret ista ipse enim novit abscondita cordis
|
23 |
כג כִּי-עָלֶיךָ, הֹרַגְנוּ כָל-הַיּוֹם; נֶחְשַׁבְנוּ, כְּצֹאן טִבְחָה.
|
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
|
quoniam propter te mortificamur omni die aestimati sumus sicut oves occisionis
|
24 |
כד עוּרָה, לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי; הָקִיצָה, אַל-תִּזְנַח לָנֶצַח.
|
Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
|
exsurge quare dormis Domine exsurge et ne repellas in finem
|
25 |
כה לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר; תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ.
|
Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
|
quare faciem tuam avertis oblivisceris inopiae nostrae et tribulationis nostrae
|
26 |
כו כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ; דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ.
|
Car notre âme est abattue dans la poussière, notre corps est attaché à la terre.
|
quoniam humiliata est in pulvere anima nostra conglutinatus est in terra venter noster
|
27 |
כז קוּמָה, עֶזְרָתָה לָּנוּ; וּפְדֵנוּ, לְמַעַן חַסְדֶּךָ.
|
Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
|
exsurge adiuva nos et redime nos propter nomen tuum
|