verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לָמָה יְהוָה, תַּעֲמֹד בְּרָחוֹק; תַּעְלִים, לְעִתּוֹת בַּצָּרָה |
Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? |
Ut quid Domine recessisti longe dispicis in oportunitatibus in tribulatione
|
2 |
בְּגַאֲוַת רָשָׁע, יִדְלַק עָנִי; יִתָּפְשׂוּ, בִּמְזִמּוֹת זוּ חָשָׁבוּ |
Ils sont victimes des trames qu’il a conçues. |
Dum superbit impius incenditur pauper conprehenduntur in consiliis quibus cogitant
|
3 |
כִּי-הִלֵּל רָשָׁע, עַל-תַּאֲוַת נַפְשׁוֹ; וּבֹצֵעַ בֵּרֵךְ, נִאֵץ יְהוָה |
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel. |
Quoniam laudatur peccator in desideriis animae suae et iniquus benedicitur
|
4 |
רָשָׁע--כְּגֹבַהּ אַפּוֹ, בַּל-יִדְרֹשׁ; אֵין אֱלֹהִים, כָּל-מְזִמּוֹתָיו |
Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il n’y a point de Dieu ! Voilà toutes ses pensées. |
Exacerbavit Dominum peccator secundum multitudinem irae suae non quaeret
|
5 |
יָחִילוּ דְרָכָו, בְּכָל-עֵת--מָרוֹם מִשְׁפָּטֶיךָ, מִנֶּגְדּוֹ; כָּל-צוֹרְרָיו, יָפִיחַ בָּהֶם |
Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre, il souffle contre tous ses adversaires. |
Non est Deus in conspectu eius inquinatae sunt viae illius in omni tempore auferuntur iudicia tua a facie eius omnium inimicorum suorum dominabitur
|
6 |
אָמַר בְּלִבּוֹ, בַּל-אֶמּוֹט; לְדֹר וָדֹר, אֲשֶׁר לֹא-בְרָע |
Il dit en son cœur : Je ne chancelle pas, je suis pour toujours à l’abri du malheur ! |
Dixit enim in corde suo non movebor a generatione in generationem sine malo
|
7 |
אָלָה, פִּיהוּ מָלֵא--וּמִרְמוֹת וָתֹךְ; תַּחַת לְשׁוֹנוֹ, עָמָל וָאָוֶן |
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité. |
Cuius maledictione os plenum est et amaritudine et dolo sub lingua eius labor et dolor
|
8 |
יֵשֵׁב, בְּמַאְרַב חֲצֵרִים--בַּמִּסְתָּרִים, יַהֲרֹג נָקִי; עֵינָיו, לְחֵלְכָה יִצְפֹּנוּ |
Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l’innocent dans des lieux écartés ; ses yeux épient le malheureux. |
Sedet in insidiis cum divitibus in occultis ut interficiat innocentem
|
9 |
יֶאֱרֹב בַּמִּסְתָּר, כְּאַרְיֵה בְסֻכֹּה-- יֶאֱרֹב, לַחֲטוֹף עָנִי;יַחְטֹף עָנִי, בְּמָשְׁכוֹ בְרִשְׁתּוֹ |
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; il le surprend et l’attire dans son filet. |
Oculi eius in pauperem respiciunt insidiatur in abscondito quasi leo in spelunca sua insidiatur ut rapiat pauperem rapere pauperem dum adtrahit eum
|
10 |
(ודכה (יִדְכֶּה) יָשֹׁחַ; וְנָפַל בַּעֲצוּמָיו, חלכאים (חֵל כָּאִים |
Il se courbe, il se baisse, et les misérables tombent dans ses griffes. |
In laqueo suo humiliabit eum inclinabit se et cadet cum dominatus fuerit pauperum
|
11 |
אָמַר בְּלִבּוֹ, שָׁכַח אֵל; הִסְתִּיר פָּנָיו, בַּל-רָאָה לָנֶצַח |
Il dit en son cœur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! |
Dixit enim in corde suo oblitus est Deus avertit faciem suam ne videat in finem
|
12 |
(קוּמָה יְהוָה--אֵל, נְשָׂא יָדֶךָ; אַל-תִּשְׁכַּח עניים (עֲנָוִים |
Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N’oublie pas les malheureux ! |
Exsurge Domine Deus exaltetur manus tua ne obliviscaris pauperum
|
13 |
עַל-מֶה, נִאֵץ רָשָׁע אֱלֹהִים; אָמַר בְּלִבּוֹ, לֹא תִדְרֹשׁ |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son cœur : Tu ne punis pas ? |
Propter quid inritavit impius Deum dixit enim in corde suo non requiret
|
14 |
רָאִתָה, כִּי-אַתָּה עָמָל וָכַעַס תַּבִּיט-- לָתֵת בְּיָדֶךָ:עָלֶיךָ, יַעֲזֹב חֵלֵכָה; יָתוֹם, אַתָּה הָיִיתָ עוֹזֵר |
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, pour prendre en main leur cause ; c’est à toi que s’abandonne le malheureux, c’est toi qui viens en aide à l’orphelin. |
Vides quoniam tu laborem et dolorem consideras ut tradas eos in manus tuas tibi derelictus est pauper orfano tu eras adiutor
|
15 |
שְׁבֹר, זְרוֹעַ רָשָׁע; וָרָע, תִּדְרוֹשׁ-רִשְׁעוֹ בַל-תִּמְצָא |
Brise le bras du méchant, punis ses iniquités, et qu’il disparaisse à tes yeux ! |
Contere brachium peccatoris et maligni quaeretur peccatum illius et non invenietur
|
16 |
יְהוָה מֶלֶךְ, עוֹלָם וָעֶד; אָבְדוּ גוֹיִם, מֵאַרְצוֹ |
L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations sont exterminées de son pays. |
Dominus regnabit in aeternum et in saeculum saeculi; peribitis gentes de terra illius
|
17 |
תַּאֲוַת עֲנָוִים שָׁמַעְתָּ יְהוָה; תָּכִין לִבָּם, תַּקְשִׁיב אָזְנֶךָ |
Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur cœur ; tu prêtes l’oreille |
Desiderium pauperum exaudivit Dominus praeparationem cordis eorum audivit auris tua
|
18 |
לִשְׁפֹּט יָתוֹם, וָדָךְ: בַּל-יוֹסִיף עוֹד--לַעֲרֹץ אֱנוֹשׁ, מִן-הָאָרֶץ |
Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé, afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi. |
Iudicare pupillo et humili ut non adponat ultra magnificare se homo super terram
|