verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ, מַשְׂכִּיל לְדָוִד |
[Au chef des chantres. Cantique de David.] |
[In finem Intellectus David]
|
2 |
בְּבוֹא, דּוֹאֵג הָאֲדֹמִי-- וַיַּגֵּד לְשָׁאוּל:וַיֹּאמֶר לוֹ-- בָּא דָוִד, אֶל-בֵּית אֲחִימֶלֶךְ |
[À l’occasion du rapport que Doëg l’Édomite (en), vint faire à Saül, en lui disant : David s’est rendu dans la maison d’Achimélec.] |
[Cum venit Doec Idumeus et adnuntiavit Saul et dixit venit David in domo Achimelech]
|
3 |
מַה-תִּתְהַלֵּל בְּרָעָה, הַגִּבּוֹר; חֶסֶד אֵל, כָּל-הַיּוֹם |
Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de Dieu subsiste toujours. |
Quid gloriatur in malitia qui potens est iniquitate
|
4 |
הַוּוֹת, תַּחְשֹׁב לְשׁוֹנֶךָ; כְּתַעַר מְלֻטָּשׁ, עֹשֵׂה רְמִיָּה |
Ta langue n’invente que malice, comme un rasoir affilé, fourbe que tu es ! |
Tota die iniustitiam cogitavit lingua tua sicut novacula acuta fecisti dolum
|
5 |
אָהַבְתָּ רָּע מִטּוֹב; שֶׁקֶר, מִדַּבֵּר צֶדֶק סֶלָה |
Tu aimes le mal plutôt que le bien, le mensonge plutôt que la droiture. [Pause] |
Dilexisti malitiam super benignitatem iniquitatem magis quam loqui aequitatem [diapsalma]
|
6 |
אָהַבְתָּ כָל-דִּבְרֵי-בָלַע; לְשׁוֹן מִרְמָה |
Tu aimes toutes les paroles de destruction, langue trompeuse ! |
Dilexisti omnia verba praecipitationis linguam dolosam
|
7 |
גַּם-אֵל, יִתָּצְךָ לָנֶצַח:יַחְתְּךָ וְיִסָּחֲךָ מֵאֹהֶל; וְשֵׁרֶשְׁךָ מֵאֶרֶץ חַיִּים סֶלָה |
Aussi Dieu t’abattra pour toujours, il te saisira et t’enlèvera de ta tente ; il te déracinera de la terre des vivants. [Pause] |
Propterea Deus destruet te in finem evellet te et emigrabit te de tabernaculo et radicem tuam de terra viventium [diapsalma]
|
8 |
וְיִרְאוּ צַדִּיקִים וְיִירָאוּ; וְעָלָיו יִשְׂחָקוּ |
Les justes le verront, et auront de la crainte, et ils feront de lui le sujet de leurs moqueries : |
Videbunt iusti et timebunt et super eum ridebunt et dicent
|
9 |
הִנֵּה הַגֶּבֶר-- לֹא יָשִׂים אֱלֹהִים, מָעוּזּוֹ:וַיִּבְטַח, בְּרֹב עָשְׁרוֹ; יָעֹז, בְּהַוָּתוֹ |
Voilà l’homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur, mais qui se confiait en ses grandes richesses, et qui triomphait dans sa malice ! |
Ecce homo qui non posuit Deum adiutorem suum sed speravit in multitudine divitiarum suarum et praevaluit in vanitate sua
|
10 |
וַאֲנִי, כְּזַיִת רַעֲנָן-- בְּבֵית אֱלֹהִים;בָּטַחְתִּי בְחֶסֶד-אֱלֹהִים, עוֹלָם וָעֶד |
Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier verdoyant, je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à jamais. |
Ego autem sicut oliva fructifera in domo Dei speravi in misericordia Dei in aeternum et in saeculum saeculi
|
11 |
אוֹדְךָ לְעוֹלָם, כִּי עָשִׂיתָ; וַאֲקַוֶּה שִׁמְךָ כִי-טוֹב, נֶגֶד חֲסִידֶיךָ |
Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; et je veux espérer en ton nom, parce qu’il est favorable, en présence de tes fidèles. |
Confitebor tibi in saeculum quia fecisti et expectabo nomen tuum quoniam bonum in conspectu sanctorum tuorum
|