verset |
original hébreu[2] |
traduction française de Louis Segond[3] |
Vulgate[4] latine
|
1 |
שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח:לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת לְעַנּוֹת; מַשְׂכִּיל, לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי |
[Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d’Héman, l’Ézrachite.] |
[canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae]
|
2 |
יְהוָה, אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי-- יוֹם-צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ |
Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi. |
Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
|
3 |
תָּבוֹא לְפָנֶיךָ, תְּפִלָּתִי; הַטֵּה אָזְנְךָ, לְרִנָּתִי |
Que ma prière parvienne en ta présence, ! Prête l’oreille à mes supplications ! |
intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
|
4 |
כִּי-שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי; וְחַיַּי, לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ |
car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie s’approche du séjour des morts. |
quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit
|
5 |
נֶחְשַׁבְתִּי, עִם-יוֹרְדֵי בוֹר; הָיִיתִי, כְּגֶבֶר אֵין-אֱיָל |
Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, je suis comme un homme qui n’a plus de force. |
aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
|
6 |
בַּמֵּתִים, חָפְשִׁי:כְּמוֹ חֲלָלִים, שֹׁכְבֵי קֶבֶר-- אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד;וְהֵמָּה, מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ |
Je suis étendu parmi les morts, semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, à ceux dont tu n’as plus le souvenir, et qui sont séparés de ta main. |
inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
|
7 |
שַׁתַּנִי, בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת; בְּמַחֲשַׁכִּים, בִּמְצֹלוֹת |
Tu m’as jeté dans une fosse profonde, dans les ténèbres, dans les abîmes. |
posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
|
8 |
עָלַי, סָמְכָה חֲמָתֶךָ; וְכָל-מִשְׁבָּרֶיךָ, עִנִּיתָ סֶּלָה |
Ta fureur s’appesantit sur moi, et tu m’accables de tous tes flots. [Pause] |
super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me [diapsalma]
|
9 |
הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי, מִמֶּנִּי: שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ; כָּלֻא, וְלֹא אֵצֵא |
Tu as éloigné de moi mes amis, tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ; je suis enfermé et je ne puis sortir. |
longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
|
10 |
עֵינִי דָאֲבָה, מִנִּי-עֹנִי:קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל-יוֹם; שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי |
Mes yeux se consument dans la souffrance ; je t’invoque tous les jours, ô Éternel ! J’étends vers toi les mains. |
oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
|
11 |
הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא: אִם-רְפָאִים, יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה |
Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ? Les morts se lèvent-ils pour te louer ? [Pause] |
numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi [diapsalma]
|
12 |
הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ; אֱמוּנָתְךָ, בָּאֲבַדּוֹן |
Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, de ta fidélité dans l’abîme ? |
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
|
13 |
הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ; וְצִדְקָתְךָ, בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה |
Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, et ta justice dans la terre de l’oubli ? |
numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
|
14 |
וַאֲנִי, אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי; וּבַבֹּקֶר, תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ |
Ô Éternel ! j’implore ton secours, et le matin ma prière s’élève à toi. |
et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
|
15 |
לָמָה יְהוָה, תִּזְנַח נַפְשִׁי; תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי |
Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ? Pourquoi me caches-tu ta face ? |
ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
|
16 |
עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר; נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה |
Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé. |
pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
|
17 |
עָלַי, עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ; בִּעוּתֶיךָ, צִמְּתוּתֻנִי |
Tes fureurs passent sur moi, tes terreurs m’anéantissent ; |
in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
|
18 |
סַבּוּנִי כַמַּיִם, כָּל-הַיּוֹם; הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד |
elles m’environnent tout le jour comme des eaux, elles m’enveloppent toutes à la fois. |
circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
|
19 |
הִרְחַקְתָּ מִמֶּנִּי, אֹהֵב וָרֵעַ; מְיֻדָּעַי מַחְשָׁךְ |
Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; mes intimes ont disparu. |
elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria
|