Je me prosterne dans ton saint temple, et je célèbre ton nom, à cause de ta bonté et de ta fidélité, car ta renommée s’est accrue par l’accomplissement de tes promesses.
Adorabo ad templum sanctum tuum et confitebor nomini tuo super misericordia tua et veritate tua quoniam magnificasti super omne nomen sanctum tuum
L’Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours, n’abandonne pas les œuvres de tes mains !
Dominus retribuet propter me Domine misericordia tua in saeculum opera manuum tuarum ne dispicias
Usages liturgiques
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Historiquement, ce psaume était récité ou chanté lors de l'office de vêpres du mercredi, selon la règle de saint Benoît, fixée vers 530[4],[5].
Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 138 est récité aux vêpres du mardi de la quatrième semaine[6]. D'ailleurs, dans la liturgie de la messe, il est lu le 21e dimanche du temps ordinaire de l’année A[7], le 5e et le 17e dimanches du temps ordinaire de l’année C.
Mise en musique
Michel-Richard de Lalande, musicien apprécié par Louis XIV et maître de sa chapelle musicale, composa en 1697 un grand motet sur le texte de ce psaume, pour être chanté lors de célébrations liturgiques à la chapelle royale du château de Versailles (il est actuellement coté S.48 dans le catalogue des œuvres de cet auteur). Henry Desmarest, contemporain de Lalande, a également écrit un grand motet sur ce psaume. Marc-Antoine Charpentier a composé 4 psaumes, H 200 et H 200 a pour solistes, chœur, et basse continue (vers 1688), H 151 pour solistes, chœur, 2 violons, et basse continue (1670), H 225 pour solistes, chœur, flûtes, cordes, et basse continue (1690), H 220 pour solistes, chœur, et basse continue (1691). André-Ernest-Modeste Grétry a composé en 1767 un grand motet Confitebor sur ce texte.
Notes et références
↑L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
↑La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
↑La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
↑Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 47, réimpression 2007
↑Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 516, 1938/2003
↑Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.
↑Le cycle des lectures des messes du dimanche se déroule sur trois ans.
Voir aussi
Bibliographie
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :