verset |
original hébreu[3] |
traduction française de Louis Segond[4] |
Vulgate[5] latine
|
1 |
א לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח מִזְמוֹר.
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
|
in finem filiis Core psalmus
|
2 |
ב שִׁמְעוּ-זֹאת, כָּל-הָעַמִּים; הַאֲזִינוּ, כָּל-יֹשְׁבֵי חָלֶד.
|
Écoutez ceci, vous tous, peuples, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde,
|
audite haec omnes gentes auribus percipite omnes qui habitatis orbem
|
3 |
ג גַּם-בְּנֵי אָדָם, גַּם-בְּנֵי-אִישׁ-- יַחַד, עָשִׁיר וְאֶבְיוֹן.
|
petits et grands, riches et pauvres !
|
quique terriginae et filii hominum in unum dives et pauper
|
4 |
ד פִּי, יְדַבֵּר חָכְמוֹת; וְהָגוּת לִבִּי תְבוּנוֹת.
|
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
|
os meum loquetur sapientiam et meditatio cordis mei prudentiam
|
5 |
ה אַטֶּה לְמָשָׁל אָזְנִי; אֶפְתַּח בְּכִנּוֹר, חִידָתִי.
|
Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, j’ouvre mon chant au son de la harpe.
|
inclinabo in parabolam aurem meam aperiam in psalterio propositionem meam
|
6 |
ו לָמָּה אִירָא, בִּימֵי רָע-- עֲוֹן עֲקֵבַי יְסוּבֵּנִי.
|
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ?
|
cur timebo in die malo iniquitas calcanei mei circumdabit me
|
7 |
ז הַבֹּטְחִים עַל-חֵילָם; וּבְרֹב עָשְׁרָם יִתְהַלָּלוּ.
|
Ils ont confiance en leurs biens, et se glorifient de leur grande richesse.
|
qui confidunt in virtute sua et in multitudine divitiarum suarum gloriantur
|
8 |
ח אָח--לֹא פָדֹה יִפְדֶּה אִישׁ; לֹא-יִתֵּן לֵאלֹהִים כָּפְרוֹ.
|
Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, ni donner à Dieu le prix du rachat.
|
frater non redimit redimet homo non dabit Deo placationem suam
|
9 |
ט וְיֵקַר, פִּדְיוֹן נַפְשָׁם; וְחָדַל לְעוֹלָם.
|
Le rachat de leur âme est cher, et n’aura jamais lieu ;
|
et pretium redemptionis animae suae et laboravit in aeternum
|
10 |
י וִיחִי-עוֹד לָנֶצַח; לֹא יִרְאֶה הַשָּׁחַת.
|
ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
|
et vivet adhuc in finem
|
11 |
יא כִּי יִרְאֶה, חֲכָמִים יָמוּתוּ-- יַחַד כְּסִיל וָבַעַר יֹאבֵדוּ;וְעָזְבוּ לַאֲחֵרִים חֵילָם.
|
Car ils la verront : les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, et ils laissent à d’autres leurs biens.
|
non videbit interitum cum viderit sapientes morientes simul insipiens et stultus peribunt et relinquent alienis divitias suas
|
12 |
יב קִרְבָּם בָּתֵּימוֹ, לְעוֹלָם-- מִשְׁכְּנֹתָם, לְדוֹר וָדֹר;קָרְאוּ בִשְׁמוֹתָם, עֲלֵי אֲדָמוֹת.
|
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, eux dont les noms sont honorés sur la terre.
|
et sepulchra eorum domus illorum in aeternum tabernacula eorum in progeniem et progeniem vocaverunt nomina sua in terris suis
|
13 |
יג וְאָדָם בִּיקָר, בַּל-יָלִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
|
Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
|
et homo cum in honore esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus et similis factus est illis
|
14 |
יד זֶה דַרְכָּם, כֵּסֶל לָמוֹ; וְאַחֲרֵיהֶם, בְּפִיהֶם יִרְצוּ סֶלָה.
|
Telle est leur voie, leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours.:Pause
|
haec via illorum scandalum ipsis et postea in ore suo conplacebunt diapsalma
|
15 |
טו כַּצֹּאן, לִשְׁאוֹל שַׁתּוּ-- מָוֶת יִרְעֵם:וַיִּרְדּוּ בָם יְשָׁרִים, לַבֹּקֶר--וצירם (וְצוּרָם), לְבַלּוֹת שְׁאוֹל; מִזְּבֻל לוֹ.
|
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, la mort en fait sa pâture; et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure.
|
sicut oves in inferno positi sunt mors depascet eos et dominabuntur eorum iusti in matutino et auxilium eorum veterescet in inferno a gloria eorum
|
16 |
טז אַךְ-אֱלֹהִים--יִפְדֶּה נַפְשִׁי, מִיַּד-שְׁאוֹל: כִּי יִקָּחֵנִי סֶלָה.
|
Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, car il me prendra sous sa protection.:Pause
|
verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi cum acceperit me diapsalma
|
17 |
יז אַל-תִּירָא, כִּי-יַעֲשִׁר אִישׁ: כִּי-יִרְבֶּה, כְּבוֹד בֵּיתוֹ.
|
Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
|
ne timueris cum dives factus fuerit homo et cum multiplicata fuerit gloria domus eius
|
18 |
יח כִּי לֹא בְמוֹתוֹ, יִקַּח הַכֹּל; לֹא-יֵרֵד אַחֲרָיו כְּבוֹדוֹ.
|
car il n’emporte rien en mourant, ses trésors ne descendent point après lui.
|
quoniam cum interierit non sumet omnia neque descendet cum eo pone gloria eius
|
19 |
יט כִּי-נַפְשׁוֹ, בְּחַיָּיו יְבָרֵךְ; וְיוֹדֻךָ, כִּי-תֵיטִיב לָךְ.
|
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie, on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
|
quia anima eius in vita ipsius benedicetur confitebitur tibi cum benefeceris ei
|
20 |
כ תָּבוֹא, עַד-דּוֹר אֲבוֹתָיו; עַד-נֵצַח, לֹא יִרְאוּ-אוֹר.
|
tu iras néanmoins au séjour de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
|
introibit usque in progenies patrum suorum usque in aeternum non videbit lumen
|
21 |
כא אָדָם בִּיקָר, וְלֹא יָבִין; נִמְשַׁל כַּבְּהֵמוֹת נִדְמוּ.
|
L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, est semblable aux bêtes que l’on égorge.
|
homo in honore cum esset non intellexit conparatus est iumentis insipientibus; et similis factus est illis
|