verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ עַל-שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד |
[Au chef des chantres. Sur les lis. De David.] |
[in finem pro his qui commutabuntur David]
|
2 |
הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים-- כִּי בָאוּ מַיִם עַד-נָפֶשׁ |
Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie. |
salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
|
3 |
טָבַעְתִּי, בִּיוֵן מְצוּלָה-- וְאֵין מָעֳמָד;בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי-מַיִם, וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי |
J’enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; je suis tombé dans un gouffre, et les eaux m’inondent. |
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
|
4 |
יָגַעְתִּי בְקָרְאִי, נִחַר גְּרוֹנִי: כָּלוּ עֵינַי--מְיַחֵל, לֵאלֹהָי |
Je m’épuise à crier, mon gosier se dessèche, mes yeux se consument, tandis que je regarde vers mon Dieu. |
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
|
5 |
רַבּוּ, מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי-- שֹׂנְאַי חִנָּם:עָצְמוּ מַצְמִיתַי, אֹיְבַי שֶׁקֶר-- אֲשֶׁר לֹא-גָזַלְתִּי, אָז אָשִׁיב |
Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, ceux qui me haïssent sans cause ; ils sont puissants, ceux qui veulent me perdre, qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n’ai pas dérobé, il faut que je le restitue. |
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
|
6 |
אֱלֹהִים--אַתָּה יָדַעְתָּ, לְאִוַּלְתִּי; וְאַשְׁמוֹתַי, מִמְּךָ לֹא-נִכְחָדוּ |
Ô Dieu ! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées. |
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
|
7 |
אַל-יֵבֹשׁוּ בִי, קֹוֶיךָ-- אֲדֹנָי יְהוִה, צְבָאוֹת:אַל-יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ-- אֱלֹהֵי, יִשְׂרָאֵל |
Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu d’Israël ! |
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
|
8 |
כִּי-עָלֶיךָ, נָשָׂאתִי חֶרְפָּה; כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי |
Car c’est pour toi que je porte l’opprobre, que la honte couvre mon visage ; |
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
|
9 |
מוּזָר, הָיִיתִי לְאֶחָי; וְנָכְרִי, לִבְנֵי אִמִּי |
je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. |
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
|
10 |
כִּי-קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי; וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ, נָפְלוּ עָלָ |
Car le zèle de ta maison me dévore, et les outrages de ceux qui t’insultent tombent sur moi. |
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
|
11 |
וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי; וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי |
Je verse des larmes et je jeûne, et c’est ce qui m’attire l’opprobre ; |
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
|
12 |
וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק; וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל |
je prends un sac pour vêtement, et je suis l’objet de leurs sarcasmes. |
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
|
13 |
יָשִׂיחוּ בִי, יֹשְׁבֵי שָׁעַר; וּנְגִינוֹת, שׁוֹתֵי שֵׁכָר |
Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, et les buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons. |
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
|
14 |
וַאֲנִי תְפִלָּתִי-לְךָ יְהוָה, עֵת רָצוֹן-- אֱלֹהִים בְּרָב-חַסְדֶּךָ;עֲנֵנִי, בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ |
Mais je t’adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté ! Réponds-moi, en m’assurant ton secours ! |
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
|
15 |
הַצִּילֵנִי מִטִּיט, וְאַל-אֶטְבָּעָה; אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי, וּמִמַּעֲמַקֵּי מָיִם |
Retire-moi de la boue, et que je n’enfonce plus ! Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre ! |
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
|
16 |
אַל-תִּשְׁטְפֵנִי, שִׁבֹּלֶת מַיִם-- וְאַל-תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה;וְאַל-תֶּאְטַר-עָלַי בְּאֵר פִּיהָ |
Que les flots ne m’inondent plus, que l’abîme ne m’engloutisse pas, et que la fosse ne se ferme pas sur moi ! |
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
|
17 |
עֲנֵנִי יְהוָה, כִּי-טוֹב חַסְדֶּךָ; כְּרֹב רַחֲמֶיךָ, פְּנֵה אֵלָי |
Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense. Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards, |
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
|
18 |
וְאַל-תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ, מֵעַבְדֶּךָ: כִּי-צַר-לִי, מַהֵר עֲנֵנִי |
et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque je suis dans la détresse, hâte-toi de m’exaucer ! |
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
|
19 |
קָרְבָה אֶל-נַפְשִׁי גְאָלָהּ; לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי |
Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi, à cause de mes ennemis ! |
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
|
20 |
אַתָּה יָדַעְתָּ--חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי, וּכְלִמָּתִי; נֶגְדְּךָ, כָּל-צוֹרְרָי |
Tu connais mon opprobre, ma honte, mon ignominie ; tous mes adversaires sont devant toi. |
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
|
21 |
חֶרְפָּה, שָׁבְרָה לִבִּי-- וָאָנוּשָׁה:וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן; וְלַמְנַחֲמִים, וְלֹא מָצָאתִי |
L’opprobre me brise le cœur, et je suis malade ; j’attends de la pitié, mais en vain, des consolateurs, et je n’en trouve aucun. |
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
|
22 |
וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ; וְלִצְמָאִי, יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ |
Ils mettent du fiel dans ma nourriture, et, pour apaiser ma soif, ils m’abreuvent de vinaigre. |
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
|
23 |
יְהִי-שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח; וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ |
Que leur table soit pour eux un piège, et un filet au sein de leur sécurité ! |
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
|
24 |
תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם, מֵרְאוֹת; וּמָתְנֵיהֶם, תָּמִיד הַמְעַד |
Que leurs yeux s’obscurcissent et ne voient plus, et fais continuellement chanceler leurs reins ! |
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
|
25 |
שְׁפָךְ-עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ; וַחֲרוֹן אַפְּךָ, יַשִּׂיגֵם |
Répands sur eux ta colère, et que ton ardente fureur les atteigne ! |
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
|
26 |
תְּהִי-טִירָתָם נְשַׁמָּה; בְּאָהֳלֵיהֶם, אַל-יְהִי יֹשֵׁב |
Que leur demeure soit dévastée, qu’il n’y ait plus d’habitants dans leurs tentes ! |
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
|
27 |
כִּי-אַתָּה אֲשֶׁר-הִכִּיתָ רָדָפוּ; וְאֶל-מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ |
Car ils persécutent celui que tu frappes, ils racontent les souffrances de ceux que tu blesses. |
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
|
28 |
תְּנָה-עָוֹן, עַל-עֲוֹנָם; וְאַל-יָבֹאוּ, בְּצִדְקָתֶךָ |
Ajoute des iniquités à leurs iniquités, et qu’ils n’aient point part à ta miséricorde ! |
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
|
29 |
יִמָּחוּ, מִסֵּפֶר חַיִּים; וְעִם צַדִּיקִים, אַל-יִכָּתֵבוּ |
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient point inscrits avec les justes ! |
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
|
30 |
וַאֲנִי, עָנִי וְכוֹאֵב; יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי |
Moi, je suis malheureux et souffrant : Ô Dieu, que ton secours me relève ! |
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
|
31 |
אֲהַלְלָה שֵׁם-אֱלֹהִים בְּשִׁיר; וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה |
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, je l’exalterai par des louanges. |
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
|
32 |
וְתִיטַב לַיהוָה, מִשּׁוֹר פָּר; מַקְרִן מַפְרִיס |
Cela est agréable à l’Éternel, plus qu’un taureau avec des cornes et des sabots. |
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
|
33 |
רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ; דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים, וִיחִי לְבַבְכֶם |
Les malheureux le voient et se réjouissent ; vous qui cherchez Dieu, que votre cœur vive ! |
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
|
34 |
כִּי-שֹׁמֵעַ אֶל-אֶבְיוֹנִים יְהוָה; וְאֶת-אֲסִירָיו, לֹא בָזָה |
Car l’Éternel écoute les pauvres, et il ne méprise point ses captifs. |
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
|
35 |
יְהַלְלוּהוּ, שָׁמַיִם וָאָרֶץ; יַמִּים, וְכָל-רֹמֵשׂ בָּם |
Que les cieux et la terre le célèbrent, les mers et tout ce qui s’y meut ! |
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
|
36 |
כִּי אֱלֹהִים, יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן, וְיִבְנֶה, עָרֵי יְהוּדָה; וְיָשְׁבוּ שָׁם, וִירֵשׁוּהָ |
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda ; on s’y établira, et l’on en prendra possession ; |
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
|
37 |
וְזֶרַע עֲבָדָיו, יִנְחָלוּהָ; וְאֹהֲבֵי שְׁמוֹ, יִשְׁכְּנוּ-בָהּ |
la postérité de ses serviteurs en fera son héritage, et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure. |
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea
|