verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
תְּהִלָּה, לְדָוִד:אֲרוֹמִמְךָ אֱלוֹהַי הַמֶּלֶךְ; וַאֲבָרְכָה שִׁמְךָ, לְעוֹלָם וָעֶד |
[Louange. De David.] Je t’exalterai, ô mon Dieu, mon roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
[Laudatio David] exaltabo te Deus meus rex et benedicam nomini tuo in saeculum et in saeculum saeculi
|
2 |
בְּכָל-יוֹם אֲבָרְכֶךָּ; וַאֲהַלְלָה שִׁמְךָ, לְעוֹלָם וָעֶד |
Chaque jour je te bénirai, et je célébrerai ton nom à toujours et à perpétuité. |
Per singulos dies benedicam tibi et laudabo nomen tuum in saeculum et in saeculum saeculi
|
3 |
גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד; וְלִגְדֻלָּתוֹ, אֵין חֵקֶר |
L’Éternel est grand et très digne de louange, et sa grandeur est insondable. |
Magnus Dominus et laudabilis nimis et magnitudinis eius non est finis
|
4 |
דּוֹר לְדוֹר, יְשַׁבַּח מַעֲשֶׂיךָ; וּגְבוּרֹתֶיךָ יַגִּידוּ |
Que chaque génération célèbre tes œuvres, et publie tes hauts faits ! |
Generatio et generatio laudabit opera tua et potentiam tuam pronuntiabunt
|
5 |
הֲדַר, כְּבוֹד הוֹדֶךָ-- וְדִבְרֵי נִפְלְאֹתֶיךָ אָשִׂיחָה |
Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; je chanterai tes merveilles. |
Magnificentiam gloriae sanctitatis tuae loquentur et mirabilia tua narrabunt
|
6 |
וֶעֱזוּז נוֹרְאֹתֶיךָ יֹאמֵרוּ; וגדלותיך (וּגְדֻלָּתְךָ) אֲסַפְּרֶנָּה |
On parlera de ta puissance redoutable, et je raconterai ta grandeur. |
Et virtutem terribilium tuorum dicent et magnitudinem tuam narrabunt
|
7 |
זֵכֶר רַב-טוּבְךָ יַבִּיעוּ; וְצִדְקָתְךָ יְרַנֵּנוּ |
Qu’on proclame le souvenir de ton immense bonté, et qu’on célèbre ta justice ! |
Memoriam abundantiae suavitatis tuae eructabunt et iustitia tua exultabunt
|
8 |
חַנּוּן וְרַחוּם יְהוָה; אֶרֶךְ אַפַּיִם, וּגְדָל-חָסֶד |
L’Éternel est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et plein de bonté. |
Miserator et misericors Dominus patiens et multum misericors
|
9 |
טוֹב-יְהוָה לַכֹּל; וְרַחֲמָיו, עַל-כָּל-מַעֲשָׂיו |
L’Éternel est bon envers tous, et ses compassions s’étendent sur toutes ses œuvres. |
Suavis Dominus universis et miserationes eius super omnia opera eius
|
10 |
יוֹדוּךָ יְהוָה, כָּל-מַעֲשֶׂיךָ; וַחֲסִידֶיךָ, יְבָרְכוּכָה |
Toutes tes œuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes fidèles te béniront. |
Confiteantur tibi Domine omnia opera tua et sancti tui confiteantur tibi
|
11 |
וֶעֱזוּז נוֹרְאֹתֶיךָ יֹאמֵרוּ; וגדלותיך (וּגְדֻלָּתְךָ) אֲסַפְּרֶנָּה |
Ils diront la gloire de ton règne, et ils proclameront ta puissance, |
Gloriam regni tui dicent et potentiam tuam loquentur
|
12 |
לְהוֹדִיעַ, לִבְנֵי הָאָדָם--גְּבוּרֹתָיו; וּכְבוֹד, הֲדַר מַלְכוּתוֹ |
pour faire connaître aux fils de l’homme ta puissance et la splendeur glorieuse de ton règne. |
Ut notam faciant filiis hominum potentiam tuam et gloriam magnificentiae regni tui
|
13 |
מַלְכוּתְךָ, מַלְכוּת כָּל-עֹלָמִים; וּמֶמְשַׁלְתְּךָ, בְּכָל-דּוֹר וָדֹר |
Ton règne est un règne de tous les siècles, et ta domination subsiste dans tous les âges. |
Regnum tuum regnum omnium saeculorum et dominatio tua in omni generatione et progenie fidelis Dominus in omnibus verbis suis et sanctus in omnibus operibus suis
|
14 |
סוֹמֵךְ יְהוָה, לְכָל-הַנֹּפְלִים; וְזוֹקֵף, לְכָל-הַכְּפוּפִים |
L’Éternel soutient tous ceux qui tombent, et il redresse tous ceux qui sont courbés. |
Adlevat Dominus omnes qui corruunt et erigit omnes elisos
|
15 |
עֵינֵי-כֹל, אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּ; וְאַתָּה נוֹתֵן-לָהֶם אֶת-אָכְלָם בְּעִתּוֹ |
Les yeux de tous espèrent en toi, et tu leur donnes la nourriture en son temps. |
Oculi omnium in te sperant et tu das escam illorum in tempore oportuno
|
16 |
פּוֹתֵחַ אֶת-יָדֶךָ; וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל-חַי רָצוֹן |
Tu ouvres ta main, et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie. |
Aperis tu manum tuam et imples omne animal benedictione
|
17 |
צַדִּיק יְהוָה, בְּכָל-דְּרָכָיו; וְחָסִיד, בְּכָל-מַעֲשָׂיו |
L’Éternel est juste dans toutes ses voies, et miséricordieux dans toutes ses œuvres. |
Iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis
|
18 |
קָרוֹב יְהוָה, לְכָל-קֹרְאָיו-- לְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָאֻהוּ בֶאֱמֶת |
L’Éternel est près de tous ceux qui l’invoquent, de tous ceux qui l’invoquent avec sincérité ; |
Prope est Dominus omnibus invocantibus eum omnibus invocantibus eum in veritate
|
19 |
רְצוֹן-יְרֵאָיו יַעֲשֶׂה; וְאֶת-שַׁוְעָתָם יִשְׁמַע, וְיוֹשִׁיעֵם |
il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, il entend leur cri et il les sauve. |
Voluntatem timentium se faciet et deprecationem eorum exaudiet et salvos faciet eos
|
20 |
שׁוֹמֵר יְהוָה, אֶת-כָּל-אֹהֲבָיו; וְאֵת כָּל-הָרְשָׁעִים יַשְׁמִיד |
L’Éternel garde tous ceux qui l’aiment, et il détruit tous les méchants. |
Custodit Dominus omnes diligentes se et omnes peccatores disperdet
|
21 |
תְּהִלַּת יְהוָה, יְדַבֶּר-פִּי: וִיבָרֵךְ כָּל-בָּשָׂר, שֵׁם קָדְשׁוֹ--לְעוֹלָם וָעֶד |
Que ma bouche publie la louange de l’Éternel, et que toute chair bénisse son saint nom, à toujours et à perpétuité ! |
Laudationem Domini loquetur os meum et benedicat omnis caro nomini sancto eius in saeculum et in saeculum saeculi
|