verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת; מִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר |
[Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d’Asaph. Cantique.] |
[In finem in laudibus psalmus Asaph canticum ad Assyrium]
|
2 |
נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים; בְּיִשְׂרָאֵל, גָּדוֹל שְׁמוֹ |
Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israël. |
Notus in judea Deus in Israhel magnum nomen eius
|
3 |
וַיְהִי בְשָׁלֵם סוּכּוֹ; וּמְעוֹנָתוֹ בְצִיּוֹן |
Sa tente est à Salem, et sa demeure à Sion. |
Et factus est in pace locus eius et habitatio eius in Sion
|
4 |
שָׁמָּה, שִׁבַּר רִשְׁפֵי-קָשֶׁת; מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶלָה |
C’est là qu’il a brisé les flèches, le bouclier, l’épée et les armes de guerre. [Pause] |
Ibi confregit potentias arcuum scutum et gladium et bellum [diapsalma]
|
5 |
נָאוֹר, אַתָּה אַדִּיר-- מֵהַרְרֵי-טָרֶף |
Tu es plus majestueux, plus puissant que les montagnes des ravisseurs. |
Inluminas tu mirabiliter de montibus aeternis
|
6 |
אֶשְׁתּוֹלְלוּ, אַבִּירֵי לֵב-- נָמוּ שְׁנָתָם;וְלֹא-מָצְאוּ כָל-אַנְשֵׁי-חַיִל יְדֵיהֶם |
Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, ils se sont endormis de leur dernier sommeil ; ils n’ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. |
Turbati sunt omnes insipientes corde dormierunt somnum suum et nihil invenerunt omnes viri divitiarum manibus suis
|
7 |
מִגַּעֲרָתְךָ, אֱלֹהֵי יַעֲקֹב; נִרְדָּם, וְרֶכֶב וָסוּס |
À ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. |
Ab increpatione tua Deus Iacob dormitaverunt qui ascenderunt equos
|
8 |
אַתָּה, נוֹרָא אַתָּה--וּמִי-יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ; מֵאָז אַפֶּךָ |
Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister, quand ta colère éclate ? |
Tu terribilis es et quis resistet tibi ex tunc ira tua
|
9 |
מִשָּׁמַיִם, הִשְׁמַעְתָּ דִּין; אֶרֶץ יָרְאָה וְשָׁקָטָה |
Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; la terre effrayée s’est tenue tranquille, |
De caelo auditum fecisti iudicium terra timuit et quievit
|
10 |
בְּקוּם-לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים-- לְהוֹשִׁיעַ כָּל-עַנְוֵי-אֶרֶץ סֶלָה |
lorsque Dieu s’est levé pour faire justice, pour sauver tous les malheureux de la terre. [Pause] |
Cum exsurgeret in iudicium Deus ut salvos faceret omnes mansuetos terrae [diapsalma]
|
11 |
כִּי-חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ; שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר |
L’homme te célèbre même dans sa fureur, quand tu te revêts de tout ton courroux. |
Quoniam cogitatio hominis confitebitur tibi et reliquiae cogitationis diem festum agent tibi
|
12 |
נִדְרוּ וְשַׁלְּמוּ, לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם: כָּל-סְבִיבָיו--יֹבִילוּ שַׁי, לַמּוֹרָא |
Faites des vœux à l’Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les ! Que tous ceux qui l’environnent apportent des dons au Dieu terrible ! |
Vovete et reddite Domino Deo vestro omnes qui in circuitu eius adferent munera terribili
|
13 |
יִבְצֹר, רוּחַ נְגִידִים; נוֹרָא, לְמַלְכֵי-אָרֶץ |
Il abat l’orgueil des princes, il est redoutable aux rois de la terre. |
Et ei qui aufert spiritus principum terribili apud reges terrae
|