Le psaume 97 (96 selon la numérotation grecque) est un des psaumes royaux, qui s’étendent du psaume 93 jusqu’au psaume 99.
Ce psaume fait régulièrement partie des liturgies juive, catholique, anglicane et protestante. Il a été souvent mis en musique, notamment par Otto Nicolai en allemand, et par Antonín Dvořák par une version tchèque dans ses Chansons Bibliques.
Car toi, Éternel ! tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal !
quoniam tu Dominus Altissimus super omnem terram nimis superexaltatus es super omnes deos
Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et célébrez par vos louanges sa sainteté !
laetamini iusti in Domino et confitemini memoriae sanctificationis eius
Thèmes
Le psaume 97 préfigure l'ère messianique du règne de Dieu sur terre. Ses versets mentionnent la souveraineté de Dieu, sa promulgation de la justice, et la joie qui va en découler[4].
Usages liturgiques
Dans le judaïsme
Le psaume 97 est le troisième des six psaumes récités lors de la Kabbalat Shabbat (Accueillir le Shabbat)[5]. Ces six psaumes représentent les six jours de la semaine, ainsi le Psaume 97 correspond à la troisième journée (mardi)[6].
Le verset 11 est également l'un des versets que le Choulhan Aroukh (Code de la Loi Juive) conseille à une personne de dire s'il a des difficultés à s'endormir[8].
Dans le christianisme
Chez les catholiques
Le Psaume 97 (96) est actuellement chanté dans la liturgie des Heures à l’office de laudes le mercredi de la deuxième semaine.
Mise en musique
Heinrich Schütz a adapté ce psaume en allemand dans le cadre de son Psautier Becker, qu'il a publié en 1628. Intitulé "Der Herr ist König überall" (Le seigneur est Roi partout), il est catalogué comme SWV 195.
. Henry Desmarest a composé un grand motet (date inconnue). Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville a composé un grand motet sur ce texte en 1734. Jean Sébastien Bach a écrit le premier mouvement d'une cantate de mariage, Dem Gerechten muß das Licht (BWV 195), à partir des versets 11 et 12, probablement en 1727[9].
Friedrich Ludwig Benda mis en musique le psaume en l'allemand sous forme de cantate pour trois solistes, chœur et orchestre en 1786[10]. Otto Nicolai a écrit un motet en allemand pour chœur a cappella, avec des solos, "Der Herr ist König" (Le Seigneur est Roi) en 1832, publié par Bote & Bock, Berlin, en 1977[11].
Antonín Dvořák ensemble les versets 2 à 6 en tchèque de la musique dans le premier de ses Chants Bibliques, Op. 99, en 1894 [12],[13].
Les œuvres pour services religieux anglicans incluent une version par Joseph Barnby, Le Seigneur est Roi.
Références
↑L’original hébreu provient du site
Sefarim, du grand rabbinat de France.
↑La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
↑La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
↑Philip Gibbs, « Psalm 97 », HarEl, (consulté le )
↑Bruce Kadden et Barbara Binder Kadden, Teaching Tefilah : Insights and Activities on Prayer, Behrman House, , 199 p. (ISBN0-86705-086-1, lire en ligne), p. 87
↑Macy Nulman, The Encyclopedia of Jewish Prayer : The Ashkenazic and Sephardic Rites, Jason Aronson, , 464 p. (ISBN1-4616-3124-6, lire en ligne), p. 161
↑Eliyahu Kitov, The Book of Our Heritage : Tishrei-Shevat, Feldheim Publishers, , 1050 p. (ISBN0-87306-768-1, lire en ligne), p. 81