verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
מִזְמוֹר לְדָוִד לְהַזְכִּיר |
[Psaume de David. Pour souvenir.] |
[psalmus David in rememorationem de sabbato]
|
2 |
יְהוָה--אַל-בְּקֶצְפְּךָ תוֹכִיחֵנִי; וּבַחֲמָתְךָ תְיַסְּרֵנִי |
Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. |
Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
|
3 |
כִּי-חִצֶּיךָ, נִחֲתוּ בִי; וַתִּנְחַת עָלַי יָדֶךָ |
Car tes flèches m’ont atteint, et ta main s’est appesantie sur moi. |
Quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi et confirmasti super me manum tuam
|
4 |
אֵין-מְתֹם בִּבְשָׂרִי, מִפְּנֵי זַעְמֶךָ; אֵין-שָׁלוֹם בַּעֲצָמַי, מִפְּנֵי חַטָּאתִי |
Il n’y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n’y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. |
Non est sanitas carni meae a facie irae tuae non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum
|
5 |
כִּי עֲוֹנֹתַי, עָבְרוּ רֹאשִׁי; כְּמַשָּׂא כָבֵד, יִכְבְּדוּ מִמֶּנִּי |
Car mes iniquités s’élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. |
Quoniam iniquitates meae supergressae sunt caput meum sicut onus grave gravatae sunt super me
|
6 |
הִבְאִישׁוּ נָמַקּוּ, חַבּוּרֹתָי: מִפְּנֵי, אִוַּלְתִּי |
Mes plaies sont infectes et purulentes, par l’effet de ma folie. |
Putruerunt et corruptae sunt cicatrices meae a facie insipientiae meae
|
7 |
נַעֲוֵיתִי שַׁחֹתִי עַד-מְאֹד; כָּל-הַיּוֹם, קֹדֵר הִלָּכְתִּי |
Je suis courbé, abattu au dernier point ; tout le jour je marche dans la tristesse. |
Miser factus sum et curvatus sum usque ad finem tota die contristatus ingrediebar
|
8 |
כִּי-כְסָלַי, מָלְאוּ נִקְלֶה; וְאֵין מְתֹם, בִּבְשָׂרִי |
Car un mal brûlant dévore mes entrailles, et il n’y a rien de sain dans ma chair. |
Quoniam lumbi mei impleti sunt inlusionibus et non est sanitas in carne mea
|
9 |
נְפוּגוֹתִי וְנִדְכֵּיתִי עַד-מְאֹד; שָׁאַגְתִּי, מִנַּהֲמַת לִבִּי |
Je suis sans force, entièrement brisé ; le trouble de mon cœur m’arrache des gémissements. |
Adflictus sum et humiliatus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
|
10 |
אֲדֹנָי, נֶגְדְּךָ כָל-תַּאֲוָתִי; וְאַנְחָתִי, מִמְּךָ לֹא-נִסְתָּרָה |
Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont point cachés. |
Domine ante te omne desiderium meum et gemitus meus a te non est absconditus
|
11 |
לִבִּי סְחַרְחַר, עֲזָבַנִי כֹחִי; וְאוֹר-עֵינַי גַּם-הֵם, אֵין אִתִּי |
Mon cœur est agité, ma force m’abandonne, et la lumière de mes yeux n’est plus même avec moi. |
Cor meum conturbatum est dereliquit me virtus mea et lumen oculorum meorum et ipsum non est mecum
|
12 |
אֹהֲבַי, וְרֵעַי--מִנֶּגֶד נִגְעִי יַעֲמֹדוּ; וּקְרוֹבַי, מֵרָחֹק עָמָדוּ |
Mes amis et mes connaissances s’éloignent de ma plaie, et mes proches se tiennent à l’écart. |
Amici mei et proximi mei adversus me adpropinquaverunt et steterunt et qui iuxta me erant de longe steterunt
|
13 |
וַיְנַקְשׁוּ, מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי, וְדֹרְשֵׁי רָעָתִי, דִּבְּרוּ הַוּוֹת; וּמִרְמוֹת, כָּל-הַיּוֹם יֶהְגּוּ |
Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, et méditent tout le jour des tromperies. |
Et vim faciebant qui quaerebant animam meam et qui inquirebant mala mihi locuti sunt vanitates et dolos tota die meditabantur
|
14 |
וַאֲנִי כְחֵרֵשׁ, לֹא אֶשְׁמָע; וּכְאִלֵּם, לֹא יִפְתַּח-פִּיו |
Et moi, je suis comme un sourd, je n’entends pas ; je suis comme un muet, qui n’ouvre pas la bouche. |
Ego autem tamquam surdus non audiebam et sicut mutus non aperiens os suum
|
15 |
וָאֱהִי--כְּאִישׁ, אֲשֶׁר לֹא-שֹׁמֵעַ; וְאֵין בְּפִיו, תּוֹכָחוֹת |
Je suis comme un homme qui n’entend pas, et dans la bouche duquel il n’y a point de réplique. |
Et factus sum sicut homo non audiens et non habens in ore suo redargutiones
|
16 |
כִּי-לְךָ יְהוָה הוֹחָלְתִּי; אַתָּה תַעֲנֶה, אֲדֹנָי אֱלֹהָי |
Éternel ! c’est en toi que j’espère ; tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! |
Quoniam in te Domine speravi tu exaudies Domine Deus meus
|
17 |
כִּי-אָמַרְתִּי, פֶּן-יִשְׂמְחוּ-לִי; בְּמוֹט רַגְלִי, עָלַי הִגְדִּילוּ |
Car je dis : Ne permets pas qu’ils se réjouissent à mon sujet, qu’ils s’élèvent contre moi, si mon pied chancelle ! |
Quia dixi nequando supergaudeant mihi inimici mei et dum commoventur pedes mei super me magna locuti sunt
|
18 |
כִּי-אֲנִי, לְצֶלַע נָכוֹן; וּמַכְאוֹבִי נֶגְדִּי תָמִיד |
Car je suis près de tomber, et ma douleur est toujours devant moi. |
Quoniam ego in flagella paratus et dolor meus in conspectu meo semper
|
19 |
כִּי-עֲוֹנִי אַגִּיד; אֶדְאַג, מֵחַטָּאתִי |
Car je reconnais mon iniquité, je suis dans la crainte à cause de mon péché. |
Quoniam iniquitatem meam adnuntiabo et; cogitabo pro peccato meo
|
20 |
וְאֹיְבַי, חַיִּים עָצֵמוּ; וְרַבּוּ שֹׂנְאַי שָׁקֶר |
Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force ; ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. |
Inimici autem mei vivent et firmati sunt super me et multiplicati sunt qui oderunt me inique
|
21 |
וּמְשַׁלְּמֵי רָעָה, תַּחַת טוֹבָה-- יִשְׂטְנוּנִי, תַּחַת רדופי- (רָדְפִי-) טוֹב |
Ils me rendent le mal pour le bien ; ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. |
Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi quoniam sequebar bonitatem
|
22 |
אַל-תַּעַזְבֵנִי יְהוָה: אֱלֹהַי, אַל-תִּרְחַק מִמֶּנִּי |
Ne m’abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne t’éloigne pas de moi ! |
Non derelinquas me Domine Deus meus ne discesseris a me
|
23 |
חוּשָׁה לְעֶזְרָתִי: אֲדֹנָי, תְּשׁוּעָתִי |
Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut ! |
Intende in adiutorium meum Domine salutis meae
|