|
Hébreu
|
Français
|
Latin
|
Verset 1
|
לַמְנַצֵּחַ, עַל-שׁוּשַׁן עֵדוּת; מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד.
|
Du maître de chant. Un lys est le précepte. A mi-voix. De David. Pour apprendre.
|
In finem his qui inmutabuntur in tituli inscriptione David in doctrina
|
Verset 2
|
בְּהַצּוֹתוֹ, אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם-- וְאֶת-אֲרַם צוֹבָה : וַיָּשָׁב יוֹאָב, וַיַּךְ אֶת-אֱדוֹם בְּגֵיא-מֶלַח-- שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף.
|
Quand il lutta avec Aram Naharayim et Aram de Çoba, et que Joab revint pour battre Edom dans la ville du Sel, douze mille hommes.
|
cum succendit Syriam Mesopotamiam et Syriam Soba et convertit Ioab et percussit vallem Salinarum duodecim milia
|
Verset 3
|
אֱלֹהִים, זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ; אָנַפְתָּ, תְּשׁוֹבֵב לָנוּ.
|
Dieu, tu nous as rejeté, rompus, tu étais irrité, reviens à nous !
|
Deus reppulisti nos et destruxisti nos iratus es et misertus es nobis
|
Verset 4
|
הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ; רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי-מָטָה.
|
Tu as fait trembler la terre, tu l'as fendue; guéris ses brèches, car elle chancelle !
|
commovisti terram et turbasti eam sana contritiones eius quia commota est
|
Verset 5
|
הִרְאִיתָ עַמְּךָ קָשָׁה; הִשְׁקִיתָנוּ, יַיִן תַּרְעֵלָה.
|
Tu en fis voir de dures à ton peuple, tu nous fis boire du vin de vertige ;
|
ostendisti populo tuo dura potasti nos vino conpunctionis
|
Verset 6
|
נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס, לְהִתְנוֹסֵס-- מִפְּנֵי, קֹשֶׁט סֶלָה.
|
tu donnas à tes fidèles le signal de leur débâcle sous le tir de l'arc.
|
dedisti metuentibus te significationem ut fugiant a facie arcus diapsalma ut liberentur dilecti tui
|
Verset 7
|
הִרְאִ֣יתָ עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֜שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה
|
Pour que soient délivrés tes biens aimés, sauve par ta droite, et réponds-nous.
|
salvum fac dextera tua et exaudi me
|
Verset 8
|
נָ֘תַ֚תָּה לִּֽירֵאֶ֣יךָ נֵּ֣ס לְהִתְנוֹסֵ֑ס מִפְּנֵ֖י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה
|
Dieu a parlé dans son sanctuaire : J'exulte, je partage Sichem, j'arpente la vallée de Sukkot.
|
Deus locutus est in sancto suo laetabor et partibor Sicima et convallem tabernaculorum metibor
|
Verset 9
|
לְמַעַן, יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ; הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ ועננו (וַעֲנֵנִי).
|
A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm, l'armure de ma tête, Juda, mon bâton de commandement.
|
meus est Galaad et meus est; Manasses et Effraim fortitudo capitis mei Iuda rex meus
|
Verset 10
|
אֱלֹהִים, דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ--אֶעְלֹזָה: אֲחַלְּקָה שְׁכֶם; וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד.
|
Moab, le bassin où je me lave ! sur Edom, je jette ma sandale. Crie donc victoire contre moi, Philisitie !"
|
Moab olla spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum mihi alienigenae subditi sunt
|
Verset 11
|
לִי גִלְעָד, וְלִי מְנַשֶּׁה, וְאֶפְרַיִם, מָעוֹז רֹאשִׁי; יְהוּדָה, מְחֹקְקִי.
|
Qui me mènera dans une ville forte qui me conduira jusqu'en Edom,
|
quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam
|
Verset 12
|
מוֹאָב, סִיר רַחְצִי--עַל-אֱדוֹם, אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי; עָלַי, פְּלֶשֶׁת הִתְרוֹעָעִי.
|
sinon toi, Dieu, qui nous a rejetés, Dieu qui ne sors plus avec nos armées.
|
nonne tu Deus qui reppulisti nos et non egredieris Deus in virtutibus nostris
|
Verset 13
|
מִי יֹבִלֵנִי, עִיר מָצוֹר; מִי נָחַנִי עַד-אֱדוֹם.
|
Porte-nous secours dans l'oppression néant, le salut de l'homme !
|
da nobis auxilium de tribulatione et vana salus hominis
|
Verset 14
|
הֲלֹא-אַתָּה אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ; וְלֹא-תֵצֵא אֱלֹהִים, בְּצִבְאוֹתֵינוּ.
|
Avec Dieu, nous ferons des prouesses, et lui piétinera nos oppresseurs
|
in Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos
|