verset |
original hébreu[1] |
traduction française de Louis Segond[2] |
Vulgate[3] latine
|
1 |
שִׁיר מִזְמוֹר לְדָוִד. נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים |
[Cantique. Psaume de David.] |
[Canticum psalmi David]
|
2 |
אָשִׁירָה וַאֲזַמְּרָה, אַף-כְּבוֹדִי. ג עוּרָה, הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר; אָעִירָה שָּׁחַר |
Mon cœur est affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes instruments : c’est ma gloire ! |
Paratum cor meum Deus paratum cor meum cantabo et psallam in gloria mea
|
3 |
אוֹדְךָ בָעַמִּים יְהוָה; וַאֲזַמֶּרְךָ, בַּלְאֻמִּים |
Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je réveillerai l’aurore. |
Exsurge psalterium et cithara exsurgam diluculo
|
4 |
כִּי-גָדוֹל מֵעַל-שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ; וְעַד-שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ |
Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te chanterai parmi les nations. |
Confitebor tibi in populis Domine et psallam tibi in nationibus
|
5 |
רוּמָה עַל-שָׁמַיִם אֱלֹהִים; וְעַל כָּל-הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ |
Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux, et ta fidélité jusqu’aux nues. |
Quia magna super caelos misericordia tua et usque ad nubes veritas tua
|
6 |
לְמַעַן, יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ; הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי |
Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire soit sur toute la terre ! |
Exaltare super caelos Deus et super omnem terram gloria tua
|
7 |
לְמַעַן, יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ; הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנִי |
Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-nous ! |
Ut liberentur dilecti tui salvum fac dextera tua et exaudi me
|
8 |
אֱלֹהִים, דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ--אֶעְלֹזָה: אֲחַלְּקָה שְׁכֶם; וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד |
Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ; |
Deus locutus est in sancto suo exaltabor et dividam Sicima et convallem tabernaculorum dimetiar
|
9 |
לִי גִלְעָד, לִי מְנַשֶּׁה, וְאֶפְרַיִם, מָעוֹז רֹאשִׁי; יְהוּדָה, מְחֹקְקִי |
À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, et Juda, mon sceptre ; |
Meus est Galaad et meus est Manasse et Effraim susceptio capitis mei Iuda rex meus
|
10 |
מוֹאָב, סִיר רַחְצִי--עַל-אֱדוֹם, אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי; עֲלֵי-פְלֶשֶׁת, אֶתְרוֹעָע |
Moab est le bassin où je me lave ; je jette mon soulier sur Édom ; je pousse des cris de joie sur le pays des Philistins ! |
Moab lebes spei meae in Idumeam extendam calciamentum meum mihi alienigenae amici facti sunt
|
11 |
מִי יֹבִלֵנִי, עִיר מִבְצָר; מִי נָחַנִי עַד-אֱדוֹם |
Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduit à Édom ? |
Quis deducet me in civitatem munitam quis deducet me usque in Idumeam
|
12 |
הֲלֹא-אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ; וְלֹא-תֵצֵא אֱלֹהִים, בְּצִבְאֹתֵינוּ |
N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ? |
Nonne tu Deus qui reppulisti nos et non exibis Deus in virtutibus nostris
|
13 |
הָבָה-לָּנוּ עֶזְרָת מִצָּר; וְשָׁוְא, תְּשׁוּעַת אָדָם |
Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l’homme n’est que vanité. |
Da nobis auxilium de tribulatione quia vana salus hominis
|
14 |
בֵּאלֹהִים נַעֲשֶׂה-חָיִל; וְהוּא, יָבוּס צָרֵינוּ |
Avec Dieu, nous ferons des exploits ; il écrasera nos ennemis. |
In Deo faciemus virtutem et ipse ad nihilum deducet inimicos nostros
|