Fitonimia en francés
La fitonimia en francés ye la parte de la onomastica que estudia las denominacions de las plantas en esta luenga romance. Los fitonimos en francés tienen en gran part los mesmos orichens patrimonials que en las atras luengas romances occidentals. Fitonimos franceses patrimonials d'orichen latino
Fitonimos franceses d'orichen griego antigoLo latín teneba helenismos que entroron dende los primers tiempos d'existencia de Roma. Los helenismos que ya existiban en latín clasico siguioron las mesmas leis foneticas que las palabras latinas que se convertioron en lo lexico patrimonial de lo francés. Estas leyes foneticas no las siguió bel helenismo ligau a lo cristianismo u los helenismos medievals.
Fitonimos franceses d'orichen galo![]() Los celtismos d'orichen galo en francés fan part de lo lexico relacionau con lo medio rural, y adintro d'estos celtismos de medio rural los fitonimos tienen muita importancia, en especial los nombres de los árbols. Tamién bi ha palabras que se remontan a fitonimos como balai.
Fitonimos franceses d'orichen francico![]() Lo superstrato francico en francés incluye fitonimos como:
La palabra alise provien de lo francico *alisa alberniz, y da nombre a l'árbol alisier (moixera). La palabra guigne deriva de lo francico wīhsina, (en alemán ye weichsel), se refiere a ceresas con carne tierna liucherament acidulada pero dolza, a diferencia de las ceresas con carne dura ditas bigarreaux, dolzas de tot. Bi ha variedaz de guigne como la guigne de mai, précoce de Rivers, rouge des Vosges y noire à gros fruits. Ye un feito curioso que lo rumano haiga preso lo cognato vișină de las luengas eslavas pa dicir lo fruito de l'árbol Prunus cerasus. La palabra troène deriva de lo francico *TRUGIL a traviés d'una forma troine documentada en lo sieglo XIII y relacionada con lo lorenés trôy.[3] La palabra mousse tiene lo suyo orichen en lo francico *mosa con o mesmo significau, pero con influencia de lo latín MULSA ("hidromiel"). Fitonimos franceses d'orichen occitánTa más detalles, veyer l'articlo Occitanismos en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles, veyer l'articlo Fitonimia en occitánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Fitonimos franceses d'orichen griego medieval![]() Bi ha fitonimos d'orichen helenico que no feban part de lo latín galico que evolucionó ta lo francés y que entroron en la Edat Meya o en tiempos postmedievals a traviés d'atras luengas como l'occitán u lo italiano. Estos helenismos podeban provenir de lo griego bizantín u d'helenismos de lo latín clasico que no heredó lo latín galico pero sí atras luengas romances occidentals.
Fitonimos franceses d'orichen persa u iranico
Muitos fitonimos franceses d'orichen persa han plegau a traviés de l'arabe, que las ha transmeso a las luengas romances occidentals a traviés de complexas cadenas de transmisión. Son persismos transmesos por l'arabe:
Fitonimos franceses d'orichen arabeA part de los anteditos persismos transmesos por l'arabe épinard, jasmin, kermès, laquier, lilas, orange y safran, bi ha atros fitonimos que u provienen de l'arabe u d'atra luenga pasando a traviés de l'arabe. Fitonimos franceses d'orichen castellano-americanoLo castellano peninsular no transmitió fitonimos a lo francés. Manimenos, lo descubrimiento d'America suposó que entrasen en francés fitonimos orichinaus en luengas amerindias como lo quichua u lo náhuatl a traviés que l'adaptación fonetica que se'n fizo en castellano. Son d'orichen náhuatl:
La secuencia u succesión tl de la luenga orichinal se conserva en axolotl, peyotl y nahuatl, en los atros casos se prene la partir de las formas que los espanyols adaptoron simplicando u eliminando-la: tomate, cacao, chocolate, aguacate, cacahuete, etcetera. Son d'orichen caribe, arahuaco u taíno d'Haití: Bi ha pocos fitonimos orichinaus en las luengas de l'altiplán andín: Fitonimos franceses d'orichen galaicoportuguésL'actividat comercial, exploradora y colonizadera de los portugueses en Sudamerica, Africa, lo sud d'Asia ha feito que lo portugués haiga estar vía d'entrada de fitonimos d'orichen arabe, d'orichen americano, africano occidental y de las costas asiaticas de l'Indico. La mes gran part de las palabras malayas presents en francés han arribau a traviés de lo portugués.[4] Son fitonimos exoticos introducius por los portugueses:
Son d'orichen arabe transmeso por lo portugués: Son d'orichen malayo transmeso por lo portugués: Fitonimos franceses d'orichen italianoEn muitos casos son plantas cautivadas, en especial las fruitas, verduras y hortalicias. Tamién bi ha fitonimos d'orichen italiana pa nombrar las especias y condimentos.
Son especias y condimentos: ![]()
Fitonimos franceses d'orichen neerlandésLos fitonimos franceses d'orichen neerlandés son nombres de plantas exoticas:
Referencias
Bibliografía
|
Portal di Ensiklopedia Dunia