Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Los turquismos en francés son palabras orichinadas en las luengas turquicas, principalment lo turco. En muitos casos los turquismos son persismos y arabismos transmesos por lo turco, manimenos l'arabe tamién ha transmeso turquismos a lo francés. Las luengas europeas indoeuropeas de los Balcans, Italia y Europa Central tamién han trasmeso palabras d'orichen turquico, principalment d'orichen otomán.
Café: la palabra café se transcribió tal y quiento s'entendió pronunciar en turco en la visita a París de lo embaixador de Mehmet IV en 1671 y se continó emplegando dimpués fendo desapareixer las formas plegadas a traviés d'atros idiomas como cahoa y cahouin que se remontan a l'arabe qahwa.[2]
Yogourt: apareixe en lo sieglo XV en francés escrito dreitament dende lo turco otományōġurt u yoğurt, encara que la palabra ya existiba en lo periodo selchuquí, estando relacionada con lo verbo yoğurtmak ("cuallar", "coagular", "espesar"). La variant yaourt se considera un anglicismo por estar una forma transmesa dende lo turco otomán a lo francés a traviés de lo luengache de los viachers angleses d'epoca colonial.[2]
Bergamote: deriva de lo italiano bergamotto, modificación de lo turco bey armundu, "pera de lo Bei".
Caviar: deriva de lo venecianocaviaro, amprau de lo turcohavyar. La forma italiana con l ye caviale fue amprada tamién en francés como cavial en lo sieglo XVII, desapareixendo en lo XVIII.
Kiosque: plegó dende lo italiano chiosco, que la prenió de lo turcoköşk, "pabillón de chardín". En turco ye un persismo que se remonta a kūšk ("palacet").
Sorbet: deriva de l'italiano sorbetto, que l'ampró de lo turco şerbet en lo contexto de l'actividat comercial veneciana. En turco ye un arabismo que se remonta a شربة, šarbatj, derivau de شراب, šarāb ("bebida").
Turquismos transmesos por l'arabe
Laiton: deriva de l'arabe lāṭūn ("arambre"), que en realidat lo prenió de lo turquicoaltın en los primers tiempos de la Ruta de la Seda. En muitas luengas turquicas los derivaus de altın tienen lo significau de "oro", pero en yakutoaltan tiene precisament lo significau de "arambre".