Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Los neerlandismos en francés son palabras que esta luenga ampró de lo neerlandés en diferents periodos de la historia, destacando lo lexico relacionau con la navegación y la incheniería hidraulica.
Las palabras d'orichen neerlandés son mes comuns en las zonas francofonas en contacto con esta luenga como Belchica, tanto en valón como en francés estándard.
Historicament las palabras d'orichen neerlandés se troban dende lo sieglo XII dica l'actualidat, y fan part de los estratos cuatrén, cinquén y seisén en los que se dividen los chermanismos de lo francés. L'apocheu en la entrada de neerlandismos estió lo sieglo XVII, cuan los neerlandeses teneban un monopolio en cuasi tot lo comercio maritimo francés.
Lo neerlandés fa part d'un continuum dialectal que va dende los Alpes dica la Mar de lo Norte, estando pocas y progresivas las diferiencias entre esta luenga y las luengas chermanicas occidentals continentals con las que ye en contacto cheografico (lo baixo alemán y las "luengas altochermanicas centrals occidentals"). Distinguir los primers neerlandismos d'atros chermanismos orichinaus a partir de lo baixo alemán, de las luengas altochermanicas centrals occidentals u de l'alamanico ye dificil y s'ha de recurrir a documentar como se produció la expansión d'estas palabras, ya no bi heba grans diferiencias por perteneixer a un mesmo conchunto en grau d'igualdat. Dende la Edat Meya tardana, y a traviés de los sieglos XVI y XVII los Países Baixos y Flandres quedoron progresivament mes desvinclaus politicament, economicament y culturalment de las atras tierras chermanicas occidentals, y la formación de los Países Baixos como potencia significó que apareixese una luenga nacional, devez que en las tierras chermanicas fuera de los Países Baixos y de Flandres se cheneralizaba l'acceptación un alemán estándard basau en lo luengache de la Biblia de Lutero. Las palabras chermanicas que han iu entrando en francés dende lo neerlandés en estos sieglos (neerlandismos) presentan circunstancias y campos lexicos proporcionalment diferents de las que han iu entrando dende las atras luengas y dialectos de lo diasistema entre l'alto y lo baixo alemán (tudesquismos).
Neerlandismos primerencos
En lo cuatén estrato de chermanismos los neerlandismos yeran difícils de distinguir de los chermanismos d'orichen francico. Un de los pocos eixemplos probables en lo sieglo XII ye esturman ("una clase de marinero"), relacionau con l'holandés antigo stuurman.[1]
En lo sieglo XI Flandres y Brabant yeran superpoblaus y bi heba una emigración ta Francia y beluns se convertiban en mercenarios. En lo exercito francés bi heba rechimientos neerlandeses.
Bi ha neerlandismos como écran y étape que amuestran la lei fonetica francesa que en la baixa Edat Meya fizo desapareixer la -s- debant d'una consonant en francés:
Neerlandismos dende lo sieglo XIV dica l'actualidat
Los palabras d'orichen neerlandés yeran los chermanismos mes abundants de lo cinquén estrato (Edat Meya tardana). En este periodo s'introducioron digue (de lo neerlandés meyo dijc), bouquin (de lo neerlandés meyo boeckijn), mannequin (de lo neerlandés meyo manneken).
En ixas envueltas de lo Ligallo de la Hansa, que controlaba lo trafico maritimo entre la mar Baltica y Francia, la navegación se fa mes important. En Flandres se desarrollan puertos como Bruches y Anvers, y en Francia bi heba colonias neerlandesas en puertos como Roan, Dieppe y Bordeus.
Los neerlandeses estioron presents como incheniers y man d'obra en tiempos d'Henrique IV en obras hidraulicas pa desecar u desauguar los almarchals de Picardía, Poitou, Saintogne, Guyana, Auvernia y Provenza. Lo cardenal Richelieu reclutó tecnicos y obrers neerlandeses en la marina francesa. En lo sieglo XVII los neerlandeses obtenioron de lo comercio de vins, y de feito a mitat de lo sieglo XVII a mes gran part de lo comercio internacional francés se feba a traviés de los barcos de los neerlandeses. Lo sieglo en lo que lo francés ampró mes neerlandismos estió lo sieglo XVII.
Lo ministro Colbert prebó de fer minguar la posición de los neerlandeses y ninvio incheniers franceses a los Países Baixos pa que prenesen conoixencias d'incheniería hidraulica. La revocacion de l'Edicto de Nantes en 1685 fació que muitos neerlandeses protestants deixasen Francia, pero lo suyo puesto lo podioron ocupar neerlandeses catolicos. Dimpués de la paz d'Utrecht (1712) la influencia politica de los neerlandeses minguó y las colonias neerlandesas que bi heba en Francia encomenzoron a asimilar-sen a los franceses, deixando se parlar holandés.
La intensidat de los contactos entre neerlandeses y franceses fació que entre las palabras ampradas bi'n hese muitas de lo vocabulario de base (bouquin, drôle), pero la mes gran part de lo lexico neerlandés perteneixe a lo sector de la navegación (amarrer, cambuse). Ligaus a la navegación trobamos nombres de peixes marins, mercaderías, medios de transporte, fauna y flora exotica. Tamién son representaus lo sector de l'artesanía y industria (cliver, pompe), la incheniería hidraulica (polder, digue), lo sector militar (boulevard), la fiesta y la diversión (cabaret, bastringue), y las bebidas (bière, brandevin).
Trique : Aferesi d'estrique, de lo francés antigoestriquier « dar colpes, pasar un obchecto por dencima d'atro », y de lo neerlandés antigo strīken (huei strijken).
Gruger : deriva de lo neerlandés gruizen « esclafar ».
Reluquer:[2] deriva de lo neerlandés meyoloeken (« mirar-se », « fixar »), con lo prefixo re-.
Navegación
Affaler: de afhalen ("tirar") u afvallen ("cayer"). Ye abaixar un cordache pa aduyar a que corra en una garrucha y que baixe millor. Por extensión abaixar una vela. Documentau dende 1610.
Amarrer: de aanmeren, "ligar", dimpués pasó a lo castellano y catalán como amarrar, tamién se puede considerar de lo vocabulario de base.
Bâbord: < bakboord « borde de dezaga », de bak « espalda , dezaga».
Yole: deriva de lo neerlandés jol u de lo baixo alemán meyojolle. Encara que en 1733 se feba mención d'una yole de Norvège, no ye prou criterio pa adchudicar un orichen escandinavo, en realidat lo danés ha puesto amprar la palabra de lo baixo-alemán u lo neerlandés igual que l'anglésyawl.[5]
Flora y fauna
Flora y fauna exotica
Sobre tot son zoonimos y fitonimos d'orichen exotico.
Cacatoès: proviene de lo malayo kakatūwa a traviés de lo neerlandés kaketoe u de lo portuguéscacatua.
Éland: lo bovido africano Taurotragus oryx. La mesma radiz se troba en lo tudesquismo élan (Alces alces).
Cabillaud: abadecho, Gadus morhua. Derivau de lo neerlandés kabeljauw. No ye claro si la palabra orichinal ye basca u neerlandesa.[6] Las formas en neerlandés tienen una documentación mes antiga que no la basca (forma lalinizada cabellauwus de lo S. XII), y bi ha una variant con metatesi bakeljauw ← kabeljauw que precedería a las formas basca bakailao y castellana bacalao.
Tamién bi ha denominacions sobre productos comercials de peixes marins sozmesos a metodos tradicionals de conservación:
Saur: aplicau a l'arengue cuan ye zafumau y secau. Deriva de lo neerlandés soor, que significa secau.
Stockfisch: filez de peix secau en un palo a l'aire libre. Se refiere en especial d'abadecho. Deriva de lo neerlandés stokvis pero con ortografía influida por l'alemán. Vis ye peix y stok se traduz por "bastón".
Cucos
Los cucosmite y cancrelat no son fauna exotica pa los franceses pero talment tiengan nombre neerlandés por trobar-sen en los barcos.
Mercaderías y medios de transporte
Drogue: deriva de lo neerlandés drōge « mercadería seca », en neerlandés actual drogerij « hierba secada ».
Échope: deriva de lo neerlandés meyoschoppe. Ye una botiga chica. En lo sieglo XIII yera escope y se documentaba primero en lo norte de Francia, devez que en atras zonas s'ixemeneba lo probable occitanismo d'orichen helenico boutique.
Brique: amprau de lo neerlandés meyo bricke, brike, relacionau con lo verbo breken ("trencar"). Significa ladriello, de feito en Flandres y los Países Baixos yeran importants las construccions con ladriello ya en la baixa Edat Meya. En francés lo dispositivo pa fer purna en las armas de fuego recibió la denominación sufixada de briquet, que plegó a l'aragonés.
Colza. Deriva de koolzaad « simient de col ». Estió la base d'una industria important.
Cliver: deriva de lo neerlandés klieven ("fender").
Boulevard. Deriva de lo neerlandés antigo bollewerc, correspondient a la forma actual bolwerk ("muralla"). En francés la palabra boulevard ha perdiu progresivament lo suyo significau militar que han heredau lo catalán baluard y lo castellano baluarte, luengas a on que ha plegau recientment dende lo francés bulevar y bulevard con lo significau urbán d'avenida ampla con árbols.
Son neerlandismos propios de Belchica (belchicismos): kot (cambra d'estudiant) y drève (de l'holandés dreef). En las luengas d'oïl de lo norte y nord-este s'emplega pleutre.
Adaptación de los neerlandismos
Lo diminutivo neerlandés kijn que s'adapta en francés como quin y lo veyemos en vilebrequin (villabarquín). Atros eixemplos son bouquin (de lo neerlandés meyo boeckijn) y mannequin (de lo neerlandés meyo manneken).
Bi ha muitas palabras neerlandesas que s'adaptan con la terminación -an, que en part ye lo resultau de la evolución de lo sufixo -enc, -anc, la forma como s'adaptó en francés antigo lo sufixo francico -ing.
↑(es)Francisco Sánchez Romero: La influencia de los terminos neerlandeses en la lengua española. Publicau en Transferencias culturales, literarias y lingüísticas en el ámbito de la Unión Europea. Universidat de Sevilla, 2006.
↑(fr)Paul Imbs, Bernard Quemada: Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Editor: Éditions du CNRS/Gallimard, Paris, 1971-1994.
Bibliografía
(es)Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.
(es)Francisco Sánchez Romero: La influencia de los terminos neerlandeses en la lengua española. Publicau en Transferencias culturales, literarias y lingüísticas en el ámbito de la Unión Europea. Universidat de Sevilla, 2006.
(es)Benedek Elemér Vidos: Relaciones antiguas entre España y los Países Bajos y problemas de los préstamos holandeses (flamencos) en castellano. Revista de filología española, ISSN 0210-9174, Tomo 55, Fasc. 3-4, 1972.