Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Son pocos los neerlandismos documentaus en aragonés medieval. En tiempos postmedievals ha plegau bel neerlandismo en lo mesmo contexto que enantes lo ha feito a las luengas vecinas de l'aragonés.
Brabant:[1] deriva d'un toponimo que fa referencia a l'orichen cheografico d'un tipo d'aladro moderno, Brabant, una rechión entre Belchica y Países Baixos. Enta l'anyo 1800 ya se documenta en francés charrue de Brabant, que s'abrevió dimpués como charrue Brabant u simplament brabant. Esta palabra yera ya conoixida por los agronomos espanyols de zaguers de lo sieglo XIX, cuan lo emplego d'estos aladros yera cheneralizau en Francia y Belchica. Estioron los ferrers de la empresa basca Aranzabal S.A. los que en 1908 consiguioron comercializar los primers brabants en Espanya fabricando las suyas ancoras por fundición y no por forcha, lo que baixaba los costes de producción. L'apocope de la e fa part de la forma orichinal de la palabra tal y quiento ha plegau dende lo francés y no ye un aragonesismo en castellano d'Aragón.
Estricallar. Con probable orichen neerlandés no queda clara la cadena de transmisión. Se relaciona etimolochicament con lo verbo occitán estricar y lo verbo francés antigoestriquier, que no presentan garra sufixo verbal equivalent a l'aragonés -allar. Lo verbo occitán ha orichinau lo deverbativo estric. En catalán existe lo substantivo relacionau trica que tamién podría tener-ie relación. La forma orichinal de los verbos estricar y estriquier sería en neerlandés meyo lo verbo striken, present tamién en baixo alemán meyo.[2]
Garlopa:[3][4] deriva de lo neerlandés voorloper ("corre debant"), a traviés de lo francés varlope y de l'occitán garlopa.
Verví:[5] ye una denominación que deriva de lo toponimo neerlandés Wervik ciudat flamenca con una gran actividat textil que exportaba teixius en la segunda mitat de lo sieglo XIV a la Peninsula Iberica. Ye un panyo fuerte y pesau de lana basta.
Bi ha neerlandismos que no se troban que en una val pirenenca u en la suya redolada.
Biera: en la Val de Tena, contrastando las atras vals y comarcas alto-aragonesas, a on que se dice cerveza coincidindo con lo castellano. En realidat la forma orichinal en aragonés ye un atro derivau de lo celtismo latínCEREVĬSĬA: cervesa,[6][7] que ye como se deciba en aragonés medieval y encara se dice en Benás con pronunciación seseyant. En l'aragonés escrito de zaguers de lo sieglo XX y primers de lo sieglo XXI se fa servir muito biera en cuenta de cervesa u de cerveza, a pesar de no estar una palabra orichinalment aragonesa.
Rigola: en Tella con lo significau de "desaugue".[1] La forma neerlandesa orichinal ye regel, derivada de lo latín REGULA, s'adaptó en francés como rigole, y en occitán como rigola.
↑(es)MOTT, Brian L.. Diccionario etimológico chistabino-castellano castellano-chistabino. Institución «Fernando el Católico». Zaragoza, 2000. ISBN 84-7820-553-5 p 89.