Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Lo superstrato francico en aragonés ye lo conchunto d'elementos orichinarios de lo luengache francico presents en aragonés. Encara que bel elemento podió entrar ya en tiempos de los merovinchios, la mes gran part d'estos elementos entroron en lo periodo carolinchio y baixo-medieval a traviés de lo latín tardano, lo latín medieval, l'occitán y lo francés. Los elementos francicos en aragonés son sobre tot lexicos, pero tamién bi ha palabras gramaticals y sufixos.
Fonetica de los franconismos
A l'igual que en occitán los franconismos no presentan la h aspirada que se troba en los suyos cognatos franceses.
Los bi ha franconismos con lo grupo consonantico orichinal -ng- que presentan formas dos diferents en aragonés como reproducindo la sonorización dezaga de liquida u una reacción contra esta tendencia que conserva part de l'aragonés central:
No siempre ye posible relacionar un chermanismo d'este campo lexico con un pueblo chermanico concreto, y la tradición filolochica de cada país los gosa relacionar con los pueblos chermanicos que i estioron presents. Una mesma palabra ha estau relacionada con lo gotico u lo francico dependendo de diferents autors. Son palabras relacionadas con la guerra u la conquiesta:
Ta más detalles,veyer l'articlo Colors en aragonésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
En aragonés bi ha menos nombres de colors d'orichen francico que en occitán u francés, a on que clama l'atención que muitas denominacions latinas s'haigan perdiu. S'ha quiesto explicar estas substitucions por las denominacions de las colors de los caballos. Son palabras relacionadas con las colors:
Blanco.
Griso.
En aragonés medieval ha teniu cierta presencia brun, bruna ("moreno", "morena").
Falda:[7] d'acuerdo con bel autor sería un goticismo de lo periodo tolosán,[8] manimenos en cheneral se considera d'orichen francico, luenga a on que existe la palabra falda. Dende l'accepción orichinal esta palabra ha preso significaus oronimicos ("falda d'un cabezo",[9] "falda d'una montanya"),[10] y en ansotano una faldera ye lo cabaixo d'una ladera.[11]
Tovalla. Deriva de lo francico thwahlja,[14] que explica l'occitán toalha y lo touaille. En aragonés existe la forma derivada tovalleta con sufixo -eta.
Fraixenco: derivau de lo francico frisking, palabra que encara se trobaba en baixo alemán antigo[16] y que contina l'alemán actual frischling ("rayón").
En aragonés medieval ha estau documentada la palabra blado, pero siempre ha predominau l'uso de trigo, derivau de lo latín TRITICUM.
Guinda: variedat de ceresa de mida más chicorrona y sabor más aguda que las comuns. Deriva de lo proto-chermanico <*wīksǐna a traviés de lo franco ripuario wîshila.[17]
Molsa: deriva de lo francico *mosa con lo mesmo significau, pero con influencia de lo latín MULSA ("hidromiel").
Ferramientas
Lesna:[6][18][19] deriva de lo proto-chermanico *alisnō, *alusnō, talment a traviés de lo francico *alisna. Se troba como microtoponimo en Pui de Cinca (La Lesna) fendo referencia a la forma conica d'un mont punchagudo.
L'adverbiogaire deriva de lo francico *waigaro « muito ».
Sufixos, prefixos y formación de palabras
Lo francico tenió una influencia en la formación de palabras por derivación, en especial por l'aparición en galorromance de prefixos y sufixos d'orichen chermanico. Las palabras ampradas con los sufixos -hart, -wald, -ing, -isk facioron que se tornasen productivos y s'anyadisen tamién a palabras romanicas. Tamién podió haber-ie una influencia francica en los usos de lo sufixo romanico -ón y de lo prefixo romanico en-/em-.
Los antroponimos francos con la terminación -hart ("duro") entroron primer con antroponimos como Bernhart y Reginhart y pasoron dimpués a substantivos comuns y adchectivos convertindo-se en lo sufixo -ard, que dimpués pasó dende lo francés y l'occitán a l'aragonés como -ardo.
Lo mesmo se puede dicir sobre l'orichen de lo sufixo -aud, que yera -alt en francés antigo. La terminación chermanica -wald teneba en francico una forma redueita en -ald que entró con antroponimos como Guiraud y Regnaud.[20] A traviés de l'occitán y lo catalán (gripau, babau), plegó dica lo benasqués como -au (patau, pipau).[21]
La forma masculina de lo sufixo -ing prenió la forma -enc/-anc en galorromance primerenco, representando lo cognato de l'aragonés -enco.