Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla.
Los tudesquismos en francés son elementos lingüisticos provinients de l'alemán estándard u de lo continuum dialectal entre l'alto alemán y lo baixo alemán en las zonas a on que l'alemán estándard ha iu cuallando como luenga oficial u de cultura a costa de las luengas u dialectos d'este continuum.
Los tudesquismos son escasos son escasos en lo periodo entre los sieglos IX y XIV, y a vegadas bi ha interpretacions alternativas que los consideran franconismos no documentaus enantes. Manimenos, dende lo sieglo XV encomenzoron a entrar por ciertos feitos que cambioron la cheopolitica y la historia militar de Francia y posoron en contacto a los francofonos con los suyos vecins parlants de luengas chermanicas occidentals continentals:
Este contexto cheopolitico coincidió tamién con la emerchencia de las Provincias Unidas como potencia y con ixo la luenga neerlandesa como luenga nacional, cada vegada mes desvinclada de la dinamica cultural de lo continuum dialectal alemán, que iba prenendo l'alemán de la Biblia de Lutero como variedat estándard acceptada. A primers de la baixa Edat Meya ye dificil de diferenciar l'orichen neerlandés respecto d'atros orichens como l'alamanico, lo meyo-alemán u lo baixo-alemán y s'ha de recurrir a documentar la expansión d'una palabra dende las respectivas zonas lingüisticas. A partir de la Edat Meya tardana la progresiva formación de los Países Baixos como entidat politica, economica y cultural permite diferenciar clarament los orichens neerlandeses en campos semanticos que ya no coinciden de tot con los de las palabras d'orichen tudesco.
Tudesquismos d'orichen alto-alemán
Bi ha palabras d'orichen alto-alemán que s'han orichinau tanto a partir de l'alemán estándard como a partir de dialectos, en especial los dialectos alamanicos d'Alsacia y Suiza.
Asticoter: deriva de la expresión Dass dich Gott… ! que exclamaban los mercenarios lansquenets alsacianos, suebos u renans y que fue interpretada como astiquer con lo sufixo verbal-oter. Primero significaba "charrar alemán", dimpués prenió un significau peyorativo de "contrariar".
Griffe: podría estar d'orichen alto alemán antigo pero tamién bi ha una hipotesi etimolochica que la explica a partir d'o latín GRYPHUS y de lo griego γρύψ (grúps). Significa "zarpa".
Kirsch: de l'alemán Kirsche, que significa "ceresa".
Chopin: deriva de lo baixo alemán meyo shope, shoppen, con lo mesmo orichen que chope.
Homard: transmeso por lo baixo alemán meyohummer, que tendría la suya orichen en lo norrén anticohumarr. Bi ha atras hipotesi que consideran lo normando como vehiclo de transmisión.
Yole: deriva de lo baixo alemán meyojolle u de lo neerlandés jol. Encara que en 1733 se feba mención d'una yole de Norvège, no ye prou criterio pa adchudicar un orichen escandinavo, en realidat lo danés ha puesto amprar la palabra de lo baixo-alemán u lo neerlandés igual que l'anglés yawl.[1]
Baltismos y eslavismos, turquismos y hongarismos transmesos por l'alemán
Ta más detalles,veyer l'articlo Eslavismos en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles,veyer l'articlo Eslavismos en alemánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles,veyer l'articlo Hongarismos en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles,veyer l'articlo Hongarismos en alemánveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Ta más detalles,veyer l'articlo Turquismos en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
Élan: deriva de l'alto alemán Elend, Elen, variants que provienen de las luengas balticas (en lituano ye élnis).
Calèche: en francés meyo yera calege u calesse, amprau de l'alemán Kalesche, d'orichen polaco (kolaska).
Cravache: proviene de l'alemán Karbatsche, d'orichen turquico y transmeso por las luengas eslavas.
Obus: deriva de l'alemán Haubitze ("canyón obús"), que viene de lo checohoufnicecatapulta, palabra orichinada por los canyons curtos homonimos que se feban servir en las Guerras Husitas de los decenios de 1420 y 1430. Curiosament la palabra checa orichinal tiene orichen en l'alto alemán meyo.
Pistolet: con una variant desusada pistole amprada de d'una forma homofona en alemán que proviene de lo checopíšťala.
Sabre: de l'alemán säbel y de l'hongaro szablya. Ye en aragonés sable.[2]
Hamster: zoonimo aplicau a lo radedor europeu Cricetus cricetus y a los atros miembros de la familia Cricetidae.
Hase: amprada de l'alemán hase, ye una palabra documentada en francés dende 1556. Ye una liebre fembra, pero a vegadas se refiere a lo conillo salvache. Lo francés a diferencia de l'aragonés conserva lo chenero masculín de LEPUS (le lièvre, un lièvre).
Kirsch: deriva de l'alemán kirschenwasser. Tamién tiene la variant anticuada kirsch-wasser.
Schlass: ye una palabra de l'alemán dialectal que corresponde a l'alemán estándard schlaff ("cansau", "feble"). Significa "en estau d'ebriedat abanzada".
Accordéon: inventau en 1829 en Viena, lo nombre alemán ye feito a partir de lo griego: akkordeon. Lo francés lo transmitió a las luengas iberorromanicas.[4] En aragonés ye acordión[5] / cordión.
Sarrau: deriva de l'alto alemán meyosarroc, que proviene de lo latín SERICA (prenda de seda), palabra que tamién ha orichinau sarică en rumano, y a traviés d'un aumentativo -ón tamién ha orichinau xargón en aragonés y jergón en castellano.
↑(es)MOTT, Brian L.. Diccionario etimológico chistabino-castellano castellano-chistabino. Institución «Fernando el Católico». Zaragoza, 2000. ISBN 84-7820-553-5
Bibliografía
(es)Carlo Tagliavini: Los orígenes de las lenguas neolatinas. Introducción a la filología romance. Fondo de Cultura Economica, 1973.