Verbos impersonals en francés
Los verbos impersonals en francés no se conchugan que en tercera persona singular, sin que esta persona indique ni un obchecto, ni un ser, ni res de preciso, por lo que no se puede reemplazar por un atra palabra u grupo de palabras. Los verbos impersonals no tienen ni imperativo, ni participio present ni cherundio y gosan levar como subchecto aparent lo pronombre il, encara que lo verbo être impersonal leva ce como subchecto aparent, y tamién bi ha frases impersonals comuns con lo pronombre on fendo de subchecto. En francés bi ha verbos esencialment impersonals y verbos accidentalment impersonals.[1] Verbos exclusivament impersonalsBi ha ciertos verbos que no presentan que una forma impersonal: y avoir, verbos meteorolochicos. Verbos meteorolochicosVerbos pa parlar de l'orache:[1]
Lo verbo faire fa locucions verbals impersonals con matiz meteorolochico u relacionau con los ciclos naturals:[2] Y avoirYe la forma impersonal de lo verbo avoir:
FalloirLo verbo falloir ye defectivo y presenta la forma Il faut:[1]
Locucions verbals con lo verbo être + adchectivoSon locucions verbals que se pueden emplegar en oracions completivas por representar en bel caso verbos d'opinión. Pueden ir con la preposición de y un infinitivo u con la conchunción completiva que seguida d'un verbo en indicativo u subchuntivo.[1] Si indican certeza u probabilidat las completivas van en indicativo en las oracions afirmativas:
Si no indican que posibilidat u dubda las completivas van en subchuntivo.
Si levan un adchectivo que implique una apreciación u sentimiento como normal, anormal, drôle, bizarre, étonnant, étrange, désolant, navrant, stupide, ridicule, utile, inutile, honteux[1] y excellent van con subchuntivo.
Locucions verbals con atros verbosEn bel caso son verbos d'opinión. Los verbos paraître y sembler no son sinonimos cuan son impersonals.
Verbos accidentalment impersonalsEn francés bi ha unas construccions impersonals pareixidas a las de l'aragonés y diferents de las luengas ibero-romances. Bi ha oracions impersonals con verbos no impersonals. N'estos casos lo subchecto real se posa dezaga de lo verbo y lo subchecto aparent ye il. En francés y en aragonés un verbo impersonal u emplegau en un chiro impersonal nunca no concuerda con lo sintagma postverbal (que en las luengas ibero-romances se considera lo subchecto real d'estas oracions y plega a concordar).
Mesmo bi ha oracions que omiten lo pronombre il en luengache familiar u en textos d'estilo comercial y administrativo que continan mantenendo lo verbo en tercera persona singular chunto con un sintagma postverbal en plural:[2] Un grupo bien definiu de verbos no impersonals que presentan chiros impersonals son verbos que se fan servir pa expresar un feito u escaicimiento:[1] Los verbos défendre, interdire, permetre, décider, y résoudre s'emplegan en pasiva y en forma impersonal cuan se quiere evitar nombrar l'achent de l'acción:[2]
Un atro verbo no impersonal con chiro impersonal ye suffir:[1]
Lo verbo tomber en contextos meteorolochicos puede tener tamién estas estructuras. Il tombait de largues gouttes tièdes.[4]
Referencias
Bibliografía
|
Portal di Ensiklopedia Dunia