Adverbios conchuntivos en francésLos adverbios conchuntivos en francés (adverbes de liaison) tienen como función introducir proposicions fendo de conchunción coordinativa. Se consideran adverbios de ligazón:
Como conectors se distingue entre conectors temporals y conectors lochicos u argumentativos. Los conectors lochicos u argumentativos son en a suya mes gran part indicadors de oposición, concesión, causa u consecuencia, por lo que dende lo punto de vista semantico muitos adverbios conchuntivos son adverbios de relación lochica. D'acuerdo con la suya función de conchunción coordinativa lo suyo paper puede estar: Conectors temporalsSon conectors temporals:
Se puede fer una distinción entre los que indican tiempo (puis,[2] ensuite[2]), y los que indican conclusión (enfin,[2] d'una traza menos evident ainsi[2] y en bref[2]). D'abord on mange un morceau, ensuite on va acheter des chaussures, d'accord ?[1]
AprèsPuede fer de conector temporal: Il s'est lavé les mains et après il s'est mis à table.[3]
EnfinYe un adverbio formau por la preposición en y lo substantivo fin. Como adverbio de tiempo puede indicar "dimpués de muito tiempo", "dimpués d'aguardar muito", pero tiene valua como adverbio conchuntivo con diferents matices (resumir en una enumeración, conclusión, precisión u resignación). Ils boivent à la santé des putains d'Amsterdam, de Hambourg ou d'ailleurs, enfin: ils boivent aux femmes qui leur donnent leur joli corps, qui leur donnent leur vertu pour une pièce en or. Et quand ils on bien bu... (Canción Dans le port d'Amsterdam de Jacques Brel)
PuisYe un adverbio derivau de lo latín vulgar *POSTIUS, variant de POST u POSTEA, por lo que ye cognato de l'aragonés pués, pos, pus y tiene relación con l'adverbio dimpués, que en aragonés medieval se podeba presentar como enpués u simplament pues.[4] Como adverbio de tiempo significa "dimpués" (Ils se proposent d'aller à Orléans, à Blois, puis à Tours.), podendo fer tamién d'adverbio espacial (derrière lui était assis un tel, puis un tel.). Tiene valua como adverbio conchuntivo en las enumeracions: Je résistai d'abord, puis je cédai.
Conectors argumentativos u lochicosTa más detalles, veyer l'articlo Adverbios de relación lochica en francésveyer os articlos [[{{{2}}}]] y [[{{{3}}}]]veyer os articlos [[{{{4}}}]], [[{{{5}}}]] y [[{{{6}}}]]veyer os articlos [[{{{7}}}]], [[{{{8}}}]], [[{{{9}}}]] y [[{{{10}}}]].
ConsecuenciaIndican consecuencia, prenendo una función pareixida a la de las conchuncions consecutivas, sin plegar a la subordinación:
AinsiL'adverbio ainsi puede estar un adverbio de manera y un adverbio conchuntivo. Fa que i haiga inversión gramatical cuan s'emplega en lo encomenzamiento de la frase si no va seguiu d'una coma, sobre tot cuan lo subchecto ye un pronombre y en frases largas: Faites vos recherches. Ainsi serez-vous assuré de ne pas vous tromper.
AlorsYe un adverbio de tiempo que s'ha convertiu en adverbio conchuntivo por indicar consecuencia. S'emplega en un rechistro poco formal, sobre tot oralment: Il avait froid, alors il a mis son gilet.[1]
Puisque vous avez fait ceci, alors il vous arrive cela
AussiL'adverbio aussi fendo de conector fa que i haiga inversión gramatical: Elisa était fatiguée, aussi avons-nous décidé de rester à la maison.[1]
C'est pour ça queS'emplega en un rechistro poco formal, sobre tot oralment:[1] Qui me crient qu'elles m'aiment / Et dont je ne sais rien / C'est pour ça qu'aujourd'hui je suis fatigué / C'est pour ça qu'aujourd'hui je voudrais crier / Je ne suis pas un héros / Mes faux pas me collent la peau (canción Je ne suis pas un héros de Daniel Balavoine).
OposiciónIndican oposición, prenendo una función pareixida a la de las Conchuncions adversativas, sin plegar a la subordinación:
D'ailleursUn de los significaus d'esta locución adverbial u conchunción composada ye la d'indicar una cierta oposición, con un matiz pareixiu a lo que puede prener en benasqués l'adverbio de manera altrament cuan fa d'adverbio conchuntivo,[7] pero con una construcción diferent. votre inquiétude, d'ailleurs légitime, n'en est pas moins exagérée.[8]
ConcesiónIndican concesión, prenendo una función pareixida a las conchuncions concesivas, sin plegar a la subordinación:[1] NéanmoinsFormau a partir de néant ("no res") y moins ("menos"). si la récompense ne doit jamais être sollicitée, elle est néanmoins toujours espérée
PourtantDeriva de lo latín PRO TANTO y no tiene relación con locucions como por lo tanto de las luengas ibero-romances (ye un falso amigo). Elle dépense une fortune chez les couturiers et pourtant elle s'habille très mal.[1]
Tu deviendras pour moi qu'un lointain souvenir / Quand mon mal et ma peur / et mes pleurs /vont finir / et pourtant, pourtant, je n'aime que toi... (canción Et Pourtant de Charles Aznavour.
CausaIndican causa, prenendo una función pareixida a las conchuncions causals, sin plegar a la subordinación. L'eixemplo mes claro ye en effet, d'emplego pareixiu a la conchunción car. En effetSe fa servir pa expresar una causa introducindo una explicación. La locución adverbial en effet se troba a sobén dimpués d'un punto u d'una coma:[1]
ExplicaciónYe un concepto pareixiu a lo de causa y funcionan como las conchuncions explicativas:
Adición, Adchunción, insistencia
En outreYe una locución adverbial feita a partir outre, que encara que siga una preposición en francés moderno, tamién yera un adverbio en francés meyo. L'Autriche déclarait en outre, qu'elle trouvait inadmissible que, dans l'article 3, les puissances se congratulassent de la signature de la paix entre la Prusse et le Danemarck (Eugène de Guichen, Les grandes questions européennes et la diplomatie des puissances sous la seconde république française, Paris : chez Victor Attinger, 1929, p. 112)
D'ailleursYe una locución adverbial u una locución composada que introduce una razón suplementaria pa refirmar una opinión,[3] lo que bel autor denomina adchunción. Tiene un significau pareixiu a los adverbios de l'aragonés antiparte[9][10] /antiparti,[9] amás[9]/amés[7] y antimás. Manimenos, las construccions son diferents. D'ailleurs, je sais que tu ne veux pas.[8]
Par ailleursYe una locución adverbial feita a partir de ailleurs que indica un nuevo punto d'envista.[3] Puede traducir-se en benasqués con altrament cuan no fa d'adverbio de manera.
Atros conectorsDistribuciónIndican alternativa, prenendo una función pareixida a las conchuncions distributivas: Referencias
Bibliografía
Se veiga tamién
|