Alkitab Protestan

Terjemahan bahasa Jerman Hulu Baru dari Alkitab Kristen oleh reformator Protestan Martin Luther (1534). Popularitas Alkitab yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman Tinggi oleh Luther yang tersebar luas membantu menetapkan bahasa Jerman Hulu Standar modern.[1]

Alkitab Protestan adalah Alkitab Kristen yang penerjemahannya atau perevisiannya dilakukan oleh orang-orang Kristen Protestan. Umumnya diterjemahkan ke dalam bahasa vernakular, Alkitab jenis ini terdiri dari 39 kitab Perjanjian Lama (sesuai dengan kanon Alkitab Ibrani, dikenal khususnya oleh orang-orang Kristen non-Protestan sebagai kitab-kitab protokanonika) dan 27 kitab Perjanjian Baru, dengan total 66 kitab.[2] Beberapa orang Protestan menggunakan Alkitab yang juga menyertakan 14 kitab tambahan dalam bagian yang dikenal sebagai Apokrifa (meskipun kitab-kitab ini tidak dianggap kanonik) dengan total 80 kitab.[3][4] Hal ini adalah kontras dengan 73 kitab dalam Alkitab Katolik, yang menyertakan tujuh kitab deuterokanonika sebagai bagian dari Perjanjian Lama.[5] Pembagian antara kitab-kitab protokanonika dan deuterokanonika tidak diterima oleh semua Protestan yang memandang kitab-kitab sebagai kanonik atau tidak kanonik, sehingga mereka mengklasifikasi kitab-kitab dalam Deuterokanon, bersama kitab-kitab lainnya, sebagai bagian dari Apokrifa.[6] Terkadang, istilah "Alkitab Protestan" hanya digunakan sebagai sebutan singkat untuk Alkitab yang hanya berisi 66 kitab dari Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru.

Alkitab Luther tahun 1534 adalah Alkitab pertama di mana Apokrifa diterbitkan sebagai bagian intertestamental yang terpisah.[7] Alkitab bahasa Inggris modern awal juga secara umum mengandung bagian Apokrifa tetapi di dalam tahun-tahun setelah penerbitan pertama King James Bible pada tahun 1611, Alkitab bahasa Inggris yang dicetak semakin banyak tidak menyertakan Apokrifa. Namun, gereja-gereja Lutheran dan Anglikan tetap menyertakan Apokrifa dalam leksionari mereka.[8]

Praktik memasukkan hanya kitab-kitab Perjanjian Lama dan Baru dalam alkitab-alkitab yang diterbitkan menjadi standar di antara banyak orang Protestan berbahasa Inggris setelah keputusan tahun 1825 oleh Lembaga Alkitab Britania dan Luar Negeri.[9] Baru-baru ini, Alkitab berbahasa Inggris kembali menyertakan kitab Apokrifa, dan kitab-kitab tersebut dapat dicetak sebagai kitab-kitab intertestamental.[10] Sebagai kontras, kaum Injili bervariasi di antara mereka sendiri dalam hal sikap dan ketertarikan mereka pada Apokrifa, tetapi sepakat dalam pandangan bahwa Apokrifa adalah non-kanonik.[11]

Kitab-kitab

Alkitab Protestan terdiri dari 39 kitab Perjanjian Lama (sesuai dengan kanon Alkitab Ibrani Yahudi, dikenal khususnya oleh orang-orang Kristen non-Protestan sebagai kitab-kitab protokanonika) dan 27 kitab Perjanjian Baru, dengan total 66 kitab. Beberapa Alkitab Protestan seperti King James Version yang orisinal, menyertakan 14 kitab tambahan yang dikenal sebagai Apokrifa, meskipun kitab-kitab ini tidak dianggap kanonik.[3] Dengan Perjanjian Lama, Apokrifa, dan Perjanjian Baru, jumlah total dari kitab-kitab dalam Alkitab Protestan menjadi 80.[4] Banyak Alkitab Protestan modern mencetak hanya Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru;[12] ada periode intertestamental 400 tahun dalam kronologi Alkitab Kristen antara Perjanjian Lama dan Baru. Periode ini juga dikenal sebagai "400 Tahun Diam" karena dipercaya sebagai jangka waktu ketika Allah tidak memberikan pewahyuan kanonik tambahan kepada umat-Nya.[13]

Perjanjian Lama

Apokrifa (tidak digunakan di semua gereja atau alkitab)

Perjanjian Baru

Terjemahan dalam bahasa Inggris yang penting

Sebagian besar terjemahan Alkitab dalam bahasa Inggris mengikuti kanon dan pengurutan Protestan, sedangkan beberapa terjemahan menawarkan beberapa versi (Protestan, Katolik, Ortodoks Timur) dengan kanon dan pengurutan yang berbeda-beda. Contohnya, versi ESV yang menyertakan Apokrifa telah diakui sebagai Alkitab Katolik.[14]

Sebagian besar terjemahan Perjanjian Baru dari masa Reformasi didasarkan pada Textus Receptus, sedangkan banyak terjemahan Perjanjian Baru yang dibuat sejak 1900 bergantung pada teks Alexandria yang eklektik dan kritis.

Terjemahan dalam bahasa Inggris yang penting termasuk:

Singkatan Nama Tahun Dengan Apokrifa? Terjemahan Dasar tekstual
sumber utama ditunjukkan
WYC Alkitab Wycliffe 1382 - 1395 Ya Ekuivalensi formal Vulgata Latin karya Hieronimus
TYN Alkitab Tyndale 1526 (PB), 1530 (Pentateukh), 1531 (Yunus) Tidak Ekuivalensi formal Pent. & Yun.: Alkitab Ibrani atau Alkitab Polyglot dengan rujukan pada terjemahan Luther[15]
PB: Novum Instrumentum omne karya Erasmus
TCB Coverdale Bible 1535 Ya Ekuivalensi formal Alkitab Tyndale, Alkitab Luther, Alkitab Zürich dan Vulgata
Alkitab Matthew 1537 Ya Ekuivalensi formal Alkitab Tyndale, Alkitab Coverdale
GEN Alkitab Jenewa 1557 (PB), 1560 (PL) Biasanya Ekuivalensi formal PL: Alkitab Ibrani
PB: Textus Receptus
KJV atau AV King James Version (atau "Authorized Version") 1611, 1769 (revisi Blayney) Bervariasi Ekuivalensi formal PL: Alkitab Rabinik Ibrani karya Bomberg
Apok.: Septuagint
PB: Perjanjian Baru karya Beza
YLT Young's Literal Translation 1862 Tidak Ekuivalensi formal ekstrem PL: Teks Masoret
PB: Textus Receptus
DBY Alkitab Darby 1867 (PB)
1890 (PB+PL)
Tidak Ekuivalensi formal
RV Revised Version (atau English Revised Version) 1881 (PB), 1885 (PL) Versi tersedia dari 1894 Ekuivalensi formal
ASV American Standard Version 1900 (PB), 1901 (PL) Tidak Ekuivalensi formal PB: Westcott dan Hort 1881 dan Tregelles 1857, (Diterbitkan ulang dalam bentuk utuh dan berkesinambungan dalam Palmer 1881).

PL: Teks Masoret (dengan beberapa pengaruh Septuaginta).

RSV Revised Standard Version 1946 (PB), 1952 (PL) Versi tersedia dari 1957 Ekuivalensi formal PB: Novum Testamentum Graece.
PL: Biblia Hebraica Stuttgartensia dengan pengaruh Naskah Laut Mati dan Septuaginta yang terbatas.
Apokrifa: Septuaginta dengan pengaruh Vulgata.
NEB New English Bible 1961 (PB), 1970 (PL) Versi tersedia dari 1970 Ekuivalensi dinamis PB: Perjanjian Baru Yunani R.V.G. Tasker.

PL: Biblia Hebraica (Kittel) Edisi ke-3.

NASB New American Standard Bible 1963 (PB), 1971 (PL), 1995 (pembaruan) Tidak Ekuivalensi formal
AMP The Amplified Bible 1958 (PB), 1965 (PL) Tidak Ekuivalensi dinamis
GNB Good News Bible 1966 (PB), 1976 (PL) Versi tersedia dari 1979 Ekuivalensi dinamis, parafrase PB: Korespondensi medium terhadap Novum Testamentum Graece Nestle-Aland edisi ke-27
LB The Living Bible 1971 Tidak Parafrase Parafrase dari American Standard Version, 1901, dengan perbandingan terjemahan-terjemahan lainnya, termasuk King James Version, dan beberapa teks Yunani.
NIV New International Version 1973 (PB), 1978 (PL) Tidak Ekuivalensi optimal
NKJV New King James Version 1979 (PB), 1982 (PL) Tidak Ekuivalensi formal PB: Textus Receptus, diambil dari teks Bizantin.

PL: Teks Masoret dengan pengaruh Septuaginta

NRSV New Revised Standard Version 1989 Versi tersedia dari 1989 Ekuivalensi formal PL: Biblia Hebraica Stuttgartensia dengan pengaruh Naskah Laut Mati dan Septuaginta.
Apok.: Septuaginta (Rahlfs) dengan pengaruh Vulgata.

PB: Perjanjian Baru Yunani United Bible Societies (ed. dikoreksi ke-3). korespondensi 81%  terhadap Novum Testamentum Graece Nestle-Aland edisi ke-27.[19]

REB Revised English Bible 1989 Versi tersedia Ekuivalensi dinamis PB: Korespondensi medium terhadap Novum Testamentum Graece Nestle-Aland edisi ke-27, dengan paralel sesekali dengan Codex Bezae.

PL: Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967/77) dengan pengaruh Naskah Laut Mati dan Septuaginta influence.

Apok.: Septuaginta dengan pengaruh Vulgata.

GW God's Word Translation 1995 Tidak Ekuivalensi optimal PB: Novum Testamentum Graece Nestle-Aland edisi ke-27.

PL: Biblia Hebraica Stuttgartensia.

CEV Contemporary English Version 1991 (PB), 1995 (PL) Versi tersedia dari 1999 Ekuivalensi dinamis
NLT New Living Translation 1996 Versi tersedia Ekuivalensi dinamis
HCSB Holman Christian Standard Bible 1999 (PB), 2004 (PL) Tidak Ekuivalensi optimal PB: Novum Testamentum Graece edisi ke-27.
OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia dengan beberapa pengaruh Septuaginta.
ESV English Standard Version 2001 Versi tersedia dari 2009 Ekuivalensi formal
MSG The Message 2002 Versi tersedia dari 2013 Parafrase yang sangat idiomatis / Ekuivalensi dinamis ekstrem
CEB Common English Bible 2010 (PB), 2011 (PL) Ya Ekuivalensi dinamis PL: Biblia Hebraica Stuttgartensia (edisi ke-4), Biblia Hebraica Quinta (edisi ke-5)
Apok.: Septuaginta Göttingen (dalam progres), Septuaginta Rahlfs (2005)
PB: Novum Testamentum Graece Nestle-Aland (edisi ke-27).
MEV Modern English Version 2011 (PB), 2014 (PL) Ekuivalensi formal PB: Textus Receptus
PL: Teks Masoret Jacob ben Hayyim
CSB Christian Standard Bible 2017 Ekuivalensi optimal PB: Novum Testamentum Graece edisi ke-28.
PL: Biblia Hebraica Stuttgartensia Edisi ke-5 dengan beberapa pengaruh Septuaginta.
EHV Evangelical Heritage Version 2017 (PB), 2019 (PL) Tidak Seimbang antara formal dan dinamis PL: Beragam. Termasuk Teks Masoret, dan Biblia Hebraica Stuttgartensia.
PB: Beragam. Termasuk Textus Receptus dan Novum Testamentum Graece.
LSV Literal Standard Version 2020 Tidak Ekuivalensi formal Revisi besar terhadap Young's Literal Translation
PL: Teks Masoret dengan pengaruh Septuaginta yang kuat dan beberapa rujukan pada Naskah Laut Mati.
PB: Textus Receptus dan Teks Mayoritas.

Lihat pula

Catatan

  1. ^ The Apocrypha is not included in editions of the ESV published by Crossway, the copyright holder and original publisher of the English Standard Version. ESV editions licensed by Crossway that feature a translation of the Apocrypha can be found from various publishers. For example, the English Standard Version Bible with Apocrypha,[24] published by Oxford University Press in 2009, and the ESV: Anglican Edition,[25] published by Anglican Liturgy Press in 2019.

Referensi

  1. ^ Lobenstein-Reichmann, Anja (29 March 2017). "Martin Luther, Bible Translation, and the German Language"Perlu langganan berbayar. Oxford Research Encyclopedia of Religion. Oxford: Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199340378.013.382. ISBN 9780199340378. 
  2. ^ Meade, John (7 November 2021). "Why Are Protestant and Catholic Bibles Different?". Text & Canon Institute. 
  3. ^ a b King James Version Apocrypha, Reader's Edition (dalam bahasa Inggris). Hendrickson Publishers. 2009. hlm. viii. ISBN 9781598564648. The version of 1611, following its mandate to revise and standardize the English Bible tradition, included the fourteen (or fifteen) books of the Apocrypha in a section between the Old and New Testaments (see the chart on page vi). Because of the Thirty-Nine Articles, there was no reason for King James' translators to include any comments as to the status of these books, as had the earlier English translators and editors. 
  4. ^ a b Tedford, Marie; Goudey, Pat (2008). The Official Price Guide to Collecting Books (dalam bahasa Inggris). House of Collectibles. hlm. 81. ISBN 9780375722936. Up until the 1880s every Protestant Bible (not just Catholic Bibles) had 80 books, not 66. The inter-testamental books written hundreds of years before Christ, called the "Aprocrypha," were part of virtually every printing of the Tyndale-Matthews Bible, the Great Bible, the Bishops Bible, the Protestant Geneva Bible, and the King James Bible until their removal in the 1880s. The original 1611 King James contained the Apocrypha, and King James threatened anyone who dared to print the Bible without the Apocrypha with heavy fines and a year in jail. 
  5. ^ Roman Catholic Code of Canon Law, 825
  6. ^ Henze, Matthias; Boccaccini, Gabriele (20 November 2013). Fourth Ezra and Second Baruch: Reconstruction after the Fall. Brill. hlm. 383. ISBN 9789004258815. Why 3 and 4 Esdras (called 1 and 2 Esdras in the NRSV Apocrypha) are pushed to the front of the list is not clear, but the motive may have been to distinguish the Anglican Apocrypha from the Roman Catholic canon affirmed at the fourth session of the Council of trent in 1546, which included all of the books in the Anglican Apocrypha list except 3 and 4 Esdras and the Prayer of Manasseh. These three texts were designated at Trent as Apocrypha and later included in an appendix to the Clementine Vulgate, first published in 1592 (and the standard Vulgate text until Vatican II). 
  7. ^ Bruce, F.F. "The Canon of Scripture". IVP Academic, 2010, Location 1478–86 (Kindle Edition).
  8. ^ Readings from the Apocrypha. Forward Movement Publications. 1981. hlm. 5. 
  9. ^ Howsham, L. Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society. Cambridge University Press, Aug 8, 2002.
  10. ^ Kesalahan pengutipan: Tag <ref> tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernama Ewert
  11. ^ Carson, D. A. (2 January 1997). "The Apocryphal/Deuterocanonical Books: An Evangelical View". Dalam Kohlenberger, John R. The Parallel Apocrypha (PDF). Oxford University Press. hlm. xliv–xlvii. ISBN 978-0195284447. 
  12. ^ Kesalahan pengutipan: Tag <ref> tidak sah; tidak ditemukan teks untuk ref bernama Anderson2003
  13. ^ Lambert, Lance. "400 Silent Years: Anything but Silent". Diarsipkan dari versi asli tanggal February 22, 2014. Diakses tanggal 2012-09-21. 
  14. ^ "Catholic Edition of ESV Bible Launched". Daijiworld. 2018-02-10. 
  15. ^ "On Translating the Old Testament: The Achievement of William Tyndale". 
  16. ^ "More Information about NASB 2020". The Lockman Foundation. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2021-01-10. Diakses tanggal 2021-01-10. For the Old Testament: Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) and Biblia Hebraica Quinta (BHQ) for the books available. Also the LXX, DSS, the Targums, and other ancient versions when pertinent. 
  17. ^ "More Information about NASB 2020". The Lockman Foundation. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2021-01-10. Diakses tanggal 2021-01-10. For the New Testament: NA28 supplemented by the new textual criticism system that uses all the available Gr mss. known as the ECM2. 
  18. ^ a b "The New International Version". Biblia. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2020-08-08. Diakses tanggal 2020-08-08. 
  19. ^ Clontz (2008), "The Comprehensive New Testament", ranks the NRSV in eighth place in a comparison of twenty-one translations, at 81% correspondence to the Nestle-Aland 27th ed. ISBN 978-0-9778737-1-5
  20. ^ "Translation Process". Tyndale. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2021-01-10. Diakses tanggal 2020-01-10. The Old Testament translators used the Masoretic Text of the Hebrew Bible as represented in Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), with its extensive system of textual notes ... The translators also further compared the Dead Sea Scrolls, the Septuagint and other Greek manuscripts, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and any other versions or manuscripts that shed light on the meaning of difficult passages. 
  21. ^ "Translation Process". Tyndale. Diarsipkan dari versi asli tanggal 2021-01-10. Diakses tanggal 2021-01-10. The New Testament translators used the two standard editions of the Greek New Testament: the Greek New Testament, published by the United Bible Societies (UBS, fourth revised edition, 1993), and Novum Testamentum Graece, edited by Nestle and Aland (NA, twenty-seventh edition, 1993) ... However, in cases where strong textual or other scholarly evidence supported the decision, the translators sometimes chose to differ from the UBS and NA Greek texts and followed variant readings found in other ancient witnesses. Significant textual variants of this sort are always noted in the textual notes of the New Living Translation. 
  22. ^ "Preface to the English Standard Version". ESV.org (dalam bahasa Inggris). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2020-05-26. Diakses tanggal 2021-01-04. The ESV is based on the Masoretic text of the Hebrew Bible as found in Biblia Hebraica Stuttgartensia (5th ed., 1997) ... The currently renewed respect among Old Testament scholars for the Masoretic text is reflected in the ESV’s attempt, wherever possible, to translate difficult Hebrew passages as they stand in the Masoretic text rather than resorting to emendations or to finding an alternative reading in the ancient versions. In exceptional, difficult cases, the Dead Sea Scrolls, the Septuagint, the Samaritan Pentateuch, the Syriac Peshitta, the Latin Vulgate, and other sources were consulted to shed possible light on the text, or, if necessary, to support a divergence from the Masoretic text. 
  23. ^ "Preface to the English Standard Version". ESV.org (dalam bahasa Inggris). Diarsipkan dari versi asli tanggal 2020-05-26. Diakses tanggal 2021-01-04. [The ESV is based] on the Greek text in the 2014 editions of the Greek New Testament (5th corrected ed.), published by the United Bible Societies (UBS), and Novum Testamentum Graece (28th ed., 2012), edited by Nestle and Aland ... in a few difficult cases in the New Testament, the ESV has followed a Greek text different from the text given preference in the UBS/Nestle-Aland 28th edition. 
  24. ^ English Standard Version Bible with Apocrypha. New York: Oxford University Press. 2009. ISBN 978-0-1952-8910-7. Diarsipkan dari versi asli tanggal June 3, 2021. 
  25. ^ ESV: Anglican Edition. Huntington Beach, CA: Anglican Liturgy Press. 2019. ISBN 978-1-7323448-6-0. 
  26. ^ "Preface to the Apocrypha". ESV: Anglican Edition. Huntington Beach, CA: Anglican Liturgy Press. 2019. hlm. 1047–1048. ISBN 978-1-7323448-6-0. 

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: wikipedia/wikipediareadmore.php

Line Number: 5

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Trying to get property of non-object

Filename: wikipedia/wikipediareadmore.php

Line Number: 70

 

A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Undefined index: HTTP_REFERER

Filename: controllers/ensiklopedia.php

Line Number: 41