Википедия:О переводе, транскрипции и прочем

Короткая ссылка-перенаправление
  • ВП:НАРУССКИЙ

Каким образом можно передать[1] слово с одного языка на другой? С этой задачей редакторы Википедии сталкиваются регулярно — обычно применительно к именам собственным, на русский язык, для заголовка статьи, но не только. Да, конечно, в Википедии положено использовать то написание, которое принято в русскоязычных АИ, однако на практике оно может либо отсутствовать вовсе, либо присутствовать в нескольких разных вариантах, поэтому то тут, то там возникает необходимость если не записать слово на русском языке с нуля, то хотя бы грамотно выбрать вариант. Ниже приводятся способы решения этой задачи, для каждого дан принцип, область применения и возможные проблемы и ошибки при его использовании.

Способы

Перевод

На этом знаке в Лондоне первое слово обозначает «метро», а второе — «подземный переход». При переводе важно их не перепутать

Слово можно перевести (постаравшись сохранить смысл). Даже если это имя собственное: английский король Richard the Lionheart по-русски зовётся Ричард Львиное Сердце, а английское название озера Great Salt Lake по-русски выглядит как Большое Солёное озеро. В русском языке существовали названия государств Берег Слоновой Кости и Острова Зелёного Мыса, пока в 1980-х годах эти государства не обратились ко всему миру с просьбой перестать переводить их названия и оставить их во французском и португальском оформлении соответственно (Кот-д’Ивуар и Кабо-Верде)[2]. Географические названия и имена людей переводятся редко — фактически только те, для которых так принято.

Перевод обычно применяется для названий объектов, созданных человеком, например организаций или произведений искусства (не говоря о случае простого перевода текста). Перевод может отличаться по степени приближенности к оригиналу (крайний случай — подстрочник, который может сохранять специфику языка оригинала и оказаться совершенно нечитаемым) или к языку читателя (крайний случай — художественный перевод, задача которого вызвать у читателя те же эмоции, которые возникают у читающего оригинал, но для этой цели он может далеко отойти от дословной передачи оригинала). Для нужд Википедии как правило требуется соблюсти баланс между тем и другим, что иногда является нетривиальной задачей, особенно при переводе короткого участка текста (каким является название).

Нельзя полагаться на машинный перевод, результатом которого являются, в частности, надписи на картах Гугла. При машинном переводе возникает много ошибок и несуразностей[3], особенно в тех случаях, когда машина использует третий язык (например, английский) для промежуточной стадии перевода.

Нельзя полагаться на маленькие словари (карманные, учебные и т. д.), в них может не хватать не только некоторых слов, но и вариантов перевода для тех слов, которые в них включены. Они часто дают для слова всего один вариант перевода, что в общем случае не отражает действительность.

Названия частей говяжьей туши в Британии
Названия частей говяжьей туши в США
Названия частей говяжьей туши в Японии

Даже на одном и том же английском языке одни и те же слова могут пониматься по-разному в разных странах, а при сравнении разных языков связь между разными словами может оказаться и вовсе случайной

Сохранение написания оригинала

Надпись на японском языке с вкраплением слов на английском

Слово можно оставить как есть (сохранив написание). Многие языки, пользующиеся одинаковыми системами письма (например, латиницей), зачастую перенимают друг у друга слова, сохраняя их написание, — хотя при этом может меняться произношение. Например, одна и та же запись Richard читается примерно как Ричард на английском, примерно как Рихард на немецком и примерно как Риша́р на французском. Латиница настолько распространена в мире, что записанные ею слова можно встретить в тексте на практически любом языке, в том числе на русском: названия фирм и их изделий, музыкальных коллективов и исполняемых ими произведений и т. д.

Парадоксально, что слова, записанные латиницей, включаются в русский текст с большей лёгкостью, чем слова, записанные кириллицей по орфографии других языков. В языках, пользующихся кириллицей, различны правила чтения, причём в большинстве из них имеются буквы, отсутствующие в русском языке, поэтому такое слово обязательно вызовет проблемы при попытке произнести его вслух (например, название рок-группы «Океан Ельзи» должно читаться по правилам украинского языка как «Океан Эльзы», однако тот, кто читает по-русски и встречает это название впервые, может этого не знать). Впрочем, всё так же, как в языках, пользующихся латиницей: написание осталось, чтение изменилось, — однако у русского читателя нет привычки к чтению иноязычной кириллицы, поэтому противоречие между правильным прочтением такого слова и всем предыдущим опытом чтения кириллицы (по русским правилам) может вызвать у него когнитивный диссонанс[4]. На сегодняшний день в русском тексте почти не используются слова белорусского, украинского, болгарского, сербского, татарского, монгольского и т. д. языков в оригинальном написании — они все транскрибируются (см. ниже), — хотя в тексте на некоторых из этих языков можно встретить слова русского языка в оригинальном написании.

Транскрипция

Слово можно транскрибировать (постаравшись сохранить произношение). Транскрипция может быть научной, передающей нюансы звучания, например МФА, или практической, изображающей иностранное слово так, как будто это слово на языке, на который оно транскрибируется. Практическая транскрипция производится по правилам, разработанным для разных пар языков, в том числе для передачи на русский. Необходимость в существовании разных правил для разных языков вызвана не только тем, что в разных языках разные правила чтения (см. выше пример с Ричардом), но и тем, что в разных языках имеются разные звуки, требующие правил для передачи, и в том числе отсутствующие в языке-приёмнике (в нашем случае в русском). При этом приходится смириться с тем фактом, что транскрипция может игнорировать даже такие различия между звуками, которые с точки зрения языка-источника меняют смысл, например английские слова sheet с долгим звуком «и» и shit с кратким звуком «и» при записи на русском будут выглядеть одинаково как «шит». Хотя есть и противоположные примеры: иногда русская буква э используется вместо е (после согласных, где они обе по-русски читаются как э), чтобы различить два разных английских звука: один как в слове bad, а другой как в bed.

Это инь и ян. По-английски их называют yin and yang

При транскрипции первая проблема — выбрать язык-источник. В эру глобализации человек может носить фамилию или имя, образованные на одном языке, а жить в стране другого языка, где их могут писать так же, а произносить иначе. Помимо уже приведённого примера с Ричардом, где имя распространено в одинаковом написании (и разном произношении) в разных языках, можно привести такие единичные примеры, как английская фамилия Трамп (которая в предыдущих поколениях была немецкой фамилией Трумп) или французская фамилия Береговуа (которая в предыдущих поколениях была русской фамилией Береговой). Поэтому надо решить, по правилам транскрипции с какого языка записывать фамилию или имя по-русски. Вторая проблема — в рамках выбранных правил транскрипции найти в слове все места, которые читаются не так, как ожидалось, и учесть их, а также правильно сделать выбор в тех случаях, когда в правилах транскрипции предусмотрены варианты.

Согласно правилам транскрипции слово нельзя записывать на слух. При создании правил транскрипции учитывалось много разных соображений, помимо собственно передачи звучания. Город, который по-русски называют Лодзь, по-польски называется так, что по-русски слышно что-то типа Вуч, однако название Лодзь соответствует правилам транскрипции, которые отражают, в числе прочего, орфографию этого слова на польском и параллели между звуками родственных польского и русского языков. В эстонском языке есть звуки, обозначаемые привычными нам буквами, обозначающими парные звонкие и глухие согласные (например, d и t, или b и p), однако разница между этими звуками в эстонском — не звонкость и глухость, а долгота, первый в каждой паре более отрывистый, и «на русское ухо» оба звука в паре звучат как глухие, — и тем не менее их принято передавать на русский буквами д, т, б и п, как минимум для того, чтобы они отличались друг от друга. Поэтому если звучание на языке оригинала и может помочь, то только в том смысле, что оно позволяет опознать в слове фонемы этого языка и записать их в соответствии с правилами транскрипции.

Опасно передавать слова с языка на язык через посредство третьего языка, потому что при этом накапливаются искажения (как и выше в случае машинного перевода через третий язык). В японском языке есть звуки, которые принято передавать на русский мягкими согласными (например, как в словах дзюдо и Хиросима), однако при передаче японских слов на английский эти звуки передаются не мягкими согласными (которых нет в английском), а шипящими (judo, Hiroshima), поэтому при попытке передать с английского далее на русский результат получается другой (джудо, Хирошима). В китайском языке есть два звука, которые передаются на русский как н и нь, а на английский как ng и n (соответственно!), поэтому при попытке передать такое слово с английского на русский вместо нь получается н, что является ошибкой.

В результате транскрипции могут образоваться сочетания букв, невозможные в обычных русских словах, например Ыйрён или Даръа, и это не считается нарушением правил русской орфографии. Однако при транскрипции запрещено использовать буквы, которых нет в русском языке, например нельзя писать «Ԝиндзор» или «Праһа», даже если это должно точнее передать звучание оригинала и даже если это транскрипция с языка, для которого нет принятых правил[5].

Транслитерация

Слово можно транслитерировать (постаравшись сохранить написание, но передав его буквами другого языка). Для передачи на русский язык транслитерация использоваться давно перестала (одним из её реликтов может считаться запись фамилии Невтон в стихах Ломоносова — сегодня эта фамилия по-русски выглядит как Ньютон). В русском языке транслитерацию обычно применяют для записи русских слов латиницей — например, для общения в Интернете при отсутствии русской клавиатуры («транслит») или для стандартизации записи русских слов на языках, пользующихся латиницей. Такая стандартизация именно для русского языка пока мало развита (по этой ссылке можно увидеть, насколько по-разному на разных языках пишется фамилия Хрущёв[6][7]), однако она широко применяется для многих других языков, например японского или китайского (что позволяет, один раз записав слово латиницей, далее копировать его из языка в язык без изменений, как это принято в языках, пользующихся латиницей).

Транскрипцию и транслитерацию часто путают. Может вводить в заблуждение то, что таблица правил транскрипции (предназначенных для передачи звучания) обычно имеет в первой колонке буквы языка-источника (то есть фактически не звучание, а написание). Этому есть несколько оправданий. Во-первых, так удобнее искать (хотя, например, в статье про транскрипцию с английского — языка, в котором звучание и написание относительно далеки друг от друга, — есть две таблицы: одна по буквам, а другая по фонемам). Во-вторых, если одна и та же буква может читаться по-разному, то все эти случаи приводятся тут же. В-третьих, транскрипция иногда содержит элементы транслитерации, когда один и тот же звук, написанный по-разному, и транскрибируется по-разному, чтобы оставить читающему русский текст возможность предположить, как это слово выглядит в оригинале.

Традиционная передача

Дом правительства аргентинской провинции Жужуй. По правилам транскрипции с испанского эта провинция должна была бы называться Хухуй
Это бразильский язык. Хорошо видно, чем он отличается от португальского

Слово можно написать так, как оно уже закрепилось в языке-приёмнике. Например, фамилия Резерфорд — это сложившаяся в русском языке запись, по правилам транскрипции эта фамилия выглядела бы как Ратерфорд. Название государства Германия — это сложившийся в русском языке термин, не имеющий связи с немецким словом, которое по правилам транскрипции пишется Дойчланд (и его можно встретить в составе названий, которые принято транскрибировать). Таких уже вошедших в русский язык имён собственных множество, и они могут отличаться от оригинала в разной мере, от почти полного совпадения до полного отсутствия сходства. Причины этого явления разнообразны, включая повышенную чувствительность русского языка к «неприличным» ассоциациям[8], из-за чего, например, космонавт Какалов и космонавт-дублёр Ганхуяг попали в русскую прессу как Иванов и Ганзориг.

Традиционная передача бывает не только для конкретных объектов (например, людей или стран), но и для слов, которые могут входить в названия многих объектов. Так, фамилия Мюррей и имя Эндрю являются традицией, противоречащей правилам транскрипции, потому что при передаче с английского на русский не может быть буквы ю после согласной. Для имён правителей и церковных иерархов есть свои традиции, например все Джорджи на русском становятся Георгами, Джеймсы Яковами, Джоны Иоаннами и т. д.

Иногда закрепляется вариант, полученный по правилам транскрипции, но на основе неверного прочтения. Слово суши в своё время было записано на русском на основе английского источника, при передаче напрямую с японского должно было получиться «суси». Упомянутое выше государство Кабо-Верде более точно могло бы быть названо по-русски Кабу-Верди, но для этого нужно было вовремя выбрать правила для нужного варианта португальского языка. В итальянском языке сочетание букв zz может обозначать либо глухой удвоенный звук «цц», либо его звонкий аналог, транскрипция на русский даёт в одном случае запись цц, а в другом дз, и есть итальянский политик Мадзини, который по правилам звался бы Маццини, но итальянский музыкант Баццини, который по правилам звался бы Бадзини.

Иногда названия и имена, связанные между собой по происхождению, традиционно передаются на русский язык по-разному. Так, город Хадсон стоит на берегу реки Гудзон, хотя по-английски это одно и то же слово; «Бульдога Дарвина» по-русски называют Томас Гексли, а его внуков — Олдос и Джулиан Хаксли. В одном обсуждении был приведён целый список таких примеров.

Обычной проблемой является выбор между тем вариантом, который принят в русском языке, и тем, который получается при помощи транскрипции. Тот вариант, который принят, может на поверку оказаться распространившейся ошибкой журналистов, которую ещё не поздно исправить, но к такому заключению надо приходить с большой осторожностью.

Восстановление этимологии

Иногда возникает задача передать на какой-нибудь язык название, которое изначально происходит из этого же языка (для нас представляет интерес случай, когда передаётся на русский язык название, происходящее из русского). Финская фирма Sinebrychoff (Синебрюкофф) была основана русским купцом по фамилии Синебрюхов, а остров Gareloi (Гарелой), входящий в состав Аляски, получил своё название на русском языке, когда Аляска принадлежала России, и этим названием было Горелый. Но для того, чтобы правильно записать такое название по-русски, надо знать, как оно выглядело, иначе можно не угадать. Хотя есть инструкция, которая именно для исконно русских географических названий Аляски предписывает использовать их русское написание.

Обратите внимание

Результат, полученный на русском языке, должен быть максимально свободен от особенностей языка оригинала. Он должен выглядеть так, как будто с самого начала возник на русском языке. Опасность перетащить из оригинала какую-нибудь особенность языка может подстерегать в разных местах, например:

  • в разных языках приняты разные способы изъясняться, например английский оборот second largest нельзя переводить как «второй самый большой», а надо перевести как «второй по размеру»;
  • далеко не всегда возможен перевод слова с языка на язык один к одному, поэтому надо переводить в соответствии с тем, что имеется в виду в данном контексте (например, английское слово officer не всегда переводится как «офицер»);
  • в русском языке свои правила расстановки больших букв, дефисов и кавычек, поэтому написанное по-английски название фильма Times Square (две больших буквы, пробел между словами, курсив) по-русски должно выглядеть как «Таймс-сквер» (одна большая буква, дефис, кавычки);
  • даже такие понятия, как ударение, слог, слово, буква, часть речи, грамматический род, могут пониматься носителями разных языков по-разному, поэтому надо проявлять осторожность при выяснении, какого рода слово в оригинале или где в нём стоит ударение.

Подстраивая результат под существующую в русском языке лексику, фонетику, морфологию и т. д., надо помнить, что мы теряем часть информации, связанную с исходной лексикой, фонетикой, морфологией и т. д. Ссылаясь на этот результат, мы не всегда имеем право делать утверждения про оригинал, например «они говорят „Бёрнс“» или «они говорят „Бернс“». Утверждения про оригинал наиболее корректно подтверждаются ссылками на сам оригинал, хотя и понятны только в контексте оригинала, то есть понять их может только тот, кто помнит про лексику, фонетику, морфологию и т. д. оригинала.

Где просить помощи

В Википедии существует несколько страниц обсуждений, предназначенных для помощи в передаче чего-нибудь на русский язык. Для обращения туда надо понимать, какая из страниц для чего предназначена, и такое понимание — одна из задач данного эссе.

В первых трёх местах можно получить написание на русском на случай, если будет решено переводить слово, если будет решено его транскрибировать и если будет решено использовать найденный готовый вариант. А будет ли решено то, другое или третье — если речь о названии статьи, то можно обсудить на ВП:КПМ.

Послесловие

Во внешнем мире обнаружилась некоторая путаница, связанная с понятием «перевод». Есть перевод в узком смысле (собственно перевод, а не транскрипция и т. д.), а есть, как ни странно, перевод в широком смысле, охватывающий все случаи, перечисленные в этом эссе. Отсюда для нас вытекают два вывода:

  • Название этого эссе могло бы выглядеть так: «Как перевести слово на русский язык», — однако тогда было бы менее понятно, о чём речь.
  • При решении обсуждаемой задачи (независимо от того, называем ли мы её переводом или нет) надо различать собственно перевод (с которым помогают на Википедия:Форум/Трудности перевода) и всё остальное.

Примечания

  1. Оборот «передать слово/текст на русский язык» встречается в специальной литературе. В общелитературном русском языке есть внешне похожий оборот «передать смысл на русском языке», но он относится не к слову, а к его смыслу, и он может быть применён к переводу, рассматриваемому здесь как один из случаев, но не ко всем случаям, рассматриваемым здесь.
  2. Впрочем, обращения государства А к государству Б с просьбой изменить название государства А на языке государства Б (как и вообще что угодно в языке государства Б, относящемся к внутренним делам государства Б) могут приводить к конфликтам.
  3. В качестве поучительной притчи можно вспомнить, как израильские журналисты готовились к приезду высокопоставленного гостя из Европы и переводили гуглопереводчиком вопросы для интервью с иврита на английский. В иврите вопросительная частица, соответствующая русской частице «ли», пишется так же, как слово «мать». В результате гуглопереводчик перевёл это слово как mother, а гость получил вопросы типа «как ваша мать относится к перспективам мира на Ближнем Востоке».
  4. Слова, записанные латиницей, тоже могут быть неверно прочитаны русским читателем (даже клавишу Enter некоторые называют не «энтер», а «интер»), но они изначально имеют «инородный» облик и поэтому не вызывают когнитивного диссонанса.
  5. В частности, вне Википедии этот приём широко применяется для передачи произношения ивритских слов, поскольку в иврите есть фонемы «г», «х» и промежуточная между ними. Однако за пределами контекста, поясняющего произношение, слова с буквой h точно так же нежелательны.
  6. На итальянском и некоторых других языках написано Chruščëv — так получается по одной из предлагавшихся систем русской транслитерации, на итальянском вне Википедии это пишется как Krusciov. Буква ë в латинском слове почти со стопроцентной вероятностью не будет прочитана как русское ё, однако задача транслитерации — сохранить написание, а не звучание.
  7. По этой же ссылке можно увидеть, какие языки из пользующихся кириллицей сохраняют русское написание (см. выше раздел про сохранение написания оригинала), а какие нет.
  8. Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур, с. 25.