Как переводится с китайского Jiaotong (на пиньине Jiāotōng) в названии пекинского университета Beijing Jiaotong University? Softy09:11, 21 июля 2007 (UTC)[ответить]
Bandar Lego, не Донгдзяо, а Дунцзяо, потому что Dong передаётся как "дун", а Jiao - как "цзяо", поэтому Dongjiao передаётся как "Дунцзяо" (См. Транскрипционная система Палладия). Можно ещё определять, вставив в Гугл-переводчик иероглиф и послушать китайское звучание.
Ну, китайское имя его транслитерируется как Дуань Ифу. Фамилия, соответственно, впереди. Если рассматривать его всё же как больше американца, чем китайца, то фамилию надо унести назад — Ифу Дуань. — Ari✓19:54, 5 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Если тупо читать иероглифическую запись 林球立, то Линь Цюли (Lín Qiúlì). Но родился он в Гааге, и уж как его там транслитерировали, чёрт не разберёт. Запишите по стандартному китайскому чтению, а с романизации сделайте редирект, что ли… И обязательно её в статье оговорите, а то никто не узнает человека. — Ari✓18:20, 8 мая 2010 (UTC)[ответить]
Из Гонконга товарищ-то… Могу только предположить. Если ютпхин у него siu6 jat6 fu1, то согласно соответствующей статье, это будет Сиу Ятфу. То есть если я ничего не путаю, так что это нуждается в проверке. При этом стандартная палладица — Шао Ифу. В этом уверен. — Ari✓19:28, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]
На самом деле, исходно из Шанхая (где официально используется путунхуа), а как медиамагнат начинал с Сингапура. Фамилия правильно, только он (глава Shaw Brothers) все же больше известен по другому имени Шао Жэньлэн (тот самый sir Run Run Shaw), imho. Если будете писать о нём - пожалуйста, дайте мне знать, на каком имени остановитесь, а то у меня ряд готовых и пишущихся статей о фильмах его студии, часть - с ним в качестве продюсера. Tatewaki15:16, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
Это имя на каком-то миньском языке, причем записанное не нормативно, а «как слышится». Правил транскрипции с миньских языков на русский у нас вроде нет. Фамилия очевидно 吳 (по Палладию, то есть северное произношение, — «У»). Насчет имени ничего определенного сказать не могу. — Tetromino00:42, 18 июля 2010 (UTC)[ответить]
Да, у сингапурцев полная неразбериха с этим делом. Фамилия в POJ записывается как Gô, значит по-русски — это Го (см. другой вариант этой фамилии — Ын). С именами сложнее, использованы какие-то совсем не стандартные обозначения. Для первого можно предположить произношение Сунь (возможно это тот же слог, что и сев. 鄭 / 條 shùn, шунь). Для второго можно предложить варианты Тьюэ / Тьу / Тьяу (條 POJ: tiâu, пиньинь: tiáo) / Тьё. А он по-русски раньше нигде не встречался? --Koryakov Yuri08:24, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Мне об том ничего не известно - и я не сильно удивлюсь, если подробности развития симфонической музыки в Сингапуре никогда никого в России особо не интересовали. Между прочим, из статьи в en.wiki явствует, что батюшку этого Goh Soon Tioe именовали Gho Goan Tee - ясно, что это подтверждает Го, а вот можно ли из этого сделать какой-то вывод относительно третьего элемента? Андрей Романенко09:01, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Вряд ли, насколько я понимаю, в китайской культуре у братьев и сестер может быть общая часть личного имени, но у отца и сына нет. Проблема еще и в том, что непонятно, это южноминьское, восточноминьское или может какое-то другое миньское имя. В Сингапуре и Индонезии есть крупные общины говорящие и на том, и на другом. Если южноминьское, наверное Goh Soon Tioe обозначает нечто вроде «Го Сунь Тьу», «Го Сунь Тьo» или «Го Сунь Тьяу». А если имя восточноминьское, то во-первых, буква h в Goh возможно обозначает не тип гласной, а гортанную смычку (по крайней мере буква h используется для этой цели в романизации BUC), и как ее передавать по-русски (и передавать ли) — не ясно; во-вторых, в восточноминьском [-n] и [-ŋ] слились в [-ŋ], то есть Soon наверное будет «Сун», а не «Сунь»; в-третьих, если t обозначает [tʰ] (как в романизации BUC), то возможно Tioe обозначает [tʰiɛu] («Тхьеу», если передавать tʰ русской «тх», как в транскрипции кантонского и вьетнамского). — Tetromino09:17, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Да, я тоже об этом думал, пытаясь найти какую-нибудь из систем романизаций, похожих на это имя. Но нигде нет "oo" и "ioe", даже в не-миньских системах (а кстати, он точно минец, не кантонец? впрочем, это всё равно не поможет), поэтому слишком надеяться что и остальные буквы использованы в соответствии с какой-нибудь из систем особо не стоит. В любом случае гортанная смычка после гласных на русский всё равно не передаётся, так что фамилия по-любому будет Го. Хуже всего с третьим элементом (Tioe). --Koryakov Yuri17:23, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Кто-нибудь может сказать, какой национальности Peng Tee Khaw, специалист по глаукоме из госпиталя Мурфилдс в Лондоне? В статье Глутаминат натрия попался. Явно же не нормативный транслит. — Ari✓10:13, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
Судя по емейлу, Khaw — фамилия. en:List of common Chinese surnames указывает, что Khaw — нестандартная южноминьская транскрипция фамилии 許/许, а нормативная (POJ) будет Kho͘. Если это так, то полная транскрипция по POJ вероятно будет Kho͘ Peng Ti, что за неимением правил южноминьско-русской транскрипции наверное можно записать примерно как «Кхо Пэн Ти». — Tetromino10:40, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
Угу, спасибо. А вот ещё из статьи Снежный человек: «иерен, маорен и ен-хсунг в Китае». Ну «иерен» — это 野人, ежэнь. А остальные?
Понял. «Ен-хсунг» похож на жуткую, бессмысленную и беспощадную транслитерацию Уэйдо-Джайлзовского jen hsiung, что на пиньине будет ren xiong. Наверняка имелось в виду 人熊, жэньсюн, «человек-медведь». — Tetromino11:41, 29 июля 2010 (UTC)[ответить]
Добрый вечер. Прошу помочь в транслитезации фамилии этого гонконгского деятеля Николас Цеангл.Tse Ting-Fang, кит.謝霆鋒. Я перевёл в соответствии со своими представлениями о китайском языке, но оказалось что я не учёл кучу всего). Авторы фансаба обычно именуют его Тсе и Цхэ но что-то мне подсказывает что это очередная неудачная практика через английский. Mistery Spectre17:00, 25 января 2011 (UTC)[ответить]
Добрый вечер, прошу помочь в транслитерации данного имени и фамилии 廖辉. Желательно, с ссылками на нормативные документы. Уместно ли в РФ нецензурное написание данной фамилии? Rentgen018:45, 25 августа 2011 (UTC)[ответить]
Коллеги, имеется человек из Швейцарии, родители которого приехали с Тайваня. В связи с этим имя и фамилия у него существуют только в китайско-немецкой транскрипции: Wen-Sinn Yang. Как его при этом именовать по-русски - мне не совсем ясно: можно, конечно, не вникать в происхождение этого написания и транскрибировать его с немецкого (скажем, Вен-Зинн Янг), но мне все-таки кажется, что это неправильно. Я его пока назвал Вэнь Синъян - но любые соображения по переименованию принимаются. Андрей Романенко14:18, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
Думаю, у него дефис не просто так (не припомню случаев между именем и фамилией, если есть - всегда использовано для многосложных имён), просто написан в порядке "Имя Фамилия", что в Европе и Штатах для современных китайцев делается сплошь и рядом. Так что имя у него скорее "на китайский манер" Ян Вэньсин; опционально "под Европу" - с запятой после фамилии Ян. Tatewaki 14:55, 27 июня 2012 (UTC) UPD: С учётом, что на офсайте написано Wen-Sinn YANG, а капсят в восточных именах всегда фамилию - фамилия у него точно Ян; переименовал статью (где у него в имени смягчения есть - тоже стоит проверить, если кто в "немецком пиньине" разбирается, но уже вторично). Tatewaki15:05, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
Пэн Сяоминь, Гао Жуй. Остальных не могу проверить китайским оригиналом, но если написано по стандарту - Ма Цюнь, Юй Жуйюань, Чжэн Чуншэн. Tatewaki19:47, 16 июня 2013 (UTC)[ответить]
Да, с последним слегка проглядел - не Чжэн, а Цзэн Чуншэн. Если откопаю китайское написание (и, возможно, китайские интервики) - дам знать. Tatewaki 02:27, 17 июня 2013 (UTC) UPD: Увы, у китайцев соответствующая категория достаточно небольшая, и никого похожего на трех последних там не наблюдается. Tatewaki03:30, 17 июня 2013 (UTC)[ответить]
Попался в статье нюй-шу и очень меня взволновал, потому что в той же статье был некий японский исследователь Ориэ Эндо, который на самом деле исследовательница. Японские имена я часто чувствую, какого пола, потому что язык кое-как знаю и представляю, какие имена какому полу обычно даются. А с китайскими так не получается. И вот я подозреваю, что Чжоу Шоуи на самом деле она. В гуглокартинках, где я обычно проверяю пол персоны, ничего не нагуглилось. Можно ли по имени сказать, мужское оно или женское? — Ari✓12:17, 25 июня 2012 (UTC)[ответить]
Увы, в китайском сложнее, аналогов типичных частиц ко//хико/сукэ/таро в нем, насколько знаю, нет (могу ошибаться), но конкретно это - мужик, в Байдупедии есть статья о нём (именно как о крупном исследователе "женского письма", так что вряд ли ошибка). Только, думаю, он должен быть Чжоу Шои (по системе Палладия Shuo=Шо, то же для всех слогов на "-uo"). Tatewaki17:46, 25 июня 2012 (UTC)[ответить]
Если непосредственно с маньчжурского, что-то вроде Айсин-Г(ь)ёро Улхичун. Вообще Аисин-Г(ь)ёро — это главный, имперский клан маньчжуров, наверняка должен где-то упоминаться в русскоязычных источниках. --Koryakov Yuri22:33, 2 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Один источник, кажется нашелся, там Айсинь Гиоро Улхичунь - на 20-й странице вообще или 2-й странице списка литературы упомянуты две её книги. А если с китайского палладицей - Уласичунь. Tatewaki01:20, 3 декабря 2012 (UTC)[ответить]
Коллеги, интересует разобраться с именем при рождении Момофуку Андо - наша статья фактически говорит о нем как об урожденном японце, ротя и родившемся на Тайване, а судя по интервике, до смены имени он был вполне себе китайцем по имени 吳百福. Проблема, что в англовике это расшифровывают как Go Pek-Hok, хотя по палладице или ВП:КАНТ он будет соответственно У Байфу и Нг (или Ын) Пакфук. Как правильнее, и к какому диалекту вообще относится версия англовики? Tatewaki01:13, 6 марта 2015 (UTC)[ответить]
Про диалект ничего сказать не могу (даже по китайской интервики про его молодость написано лишь то же самое, что и в en-wiki), но думаю, что раз он сам считал себя японцем и стал натурализовавшимся японцем — то и писать о нём надо как о японце, хоть и с китайскими корнями. --Slb_nsk05:22, 6 марта 2015 (UTC)[ответить]
И где там "с детства считал себя японцем и родители тоже"? И я вполне знаю и о других тайваньцах, "известных как японцы" (хотя бы Садахару О), и обратные случаи - желательности указывать имя при рождении (если известно и отличается) при нормальном энциклопедическом описании никто не отменял. Tatewaki14:06, 15 марта 2015 (UTC)[ответить]
Напрямую в кириллицу, боюсь, не видел. Для стандартной романизации онлайновый есть по ссылке с ВП:КАНТ (слева в пиньинь, справа в кантонский йель); вроде бы, неплохо и гугл-транслейт делает, но только в пиньинь (смотреть не в окне перевода, а под окном ввода). Из офлайновых, Lingvo тоже делает, особенно если Unihan доставить для кантонского, японских, корейских и т.п. вариантов чтения - но по одному иероглифу. Tatewaki13:04, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
Здесь я даже без проверки могу сказать, что первый вариант - кантонский, второй - севернокитайский (путунхуа, "мандаринский"). В общем случае, где нет серьезных оснований предпочесть другой диалект, правила предписывают северный стандарт, соответственно, перевод в кириллицу - по системе Палладия. Тем более, по интервике, он играл в футбол и тренерствовал, большей частью "базируясь" в Шанхае. Соответственно, пиньинь Sūn Jǐnshùn, палладицей - Сунь Цзиньшунь. Tatewaki13:41, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
Не всегда. В принципе, правила предписывают именно северный вариант, но я не зря написал "В общем случае, где нет серьезных оснований предпочесть другой диалект". Все перечисленные поданы как южнокитайские/гонконгские, что уже какое-то основание для кантонского варианта. Если они и в некитайских источниках (англо- или русскоязычных) преимущественно в кантонском варианте - естественно, пишите "по-кантонски", следование правилам не должно доходить до абсурда. Для Суня я пока увидел, что к Сингапуру и Гонконгу в него относятся юность и конец жизни, а основная карьера шанхайская, из чего оснований для кантонского не выловишь, но сравните еще употребление вариантов в источниках не на китйском; если кантонский явно перевешивает - можно о нем думать, если использование сравнимо - лучше таки северным вариантом. Tatewaki15:37, 16 марта 2015 (UTC)[ответить]
Международный союз электросвязи
Вопрос о написании имени руководителя этой организации. Хаулинь Дзау заменено на Хоулинь Чжао; имя, насколько я понимаю, китайское. Китайского языка не знаю совсем, и какая русская транскрипция более правильная — определить не могу. Может, среди патрулирующих есть знающие китайский? Александр Румега08:12, 18 марта 2015 (UTC)[ответить]
赵厚麟, однозначно Чжао Хоулинь (пиньинь с тонами - Zhào Hòulín). Обращаю внимание на порядок - китайское имя начинается с фамилии, на западе иногда и их переворачивают, но без очень серьезных оснований этому подражать не надо. Tatewaki23:22, 21 марта 2015 (UTC)[ответить]
Я переводил эту статью с английского. Как я понимаю, у этого населённого пункта есть традиционное название на тибетском языке и современное официальное на китайском. При двойной транскрипции обоих через английский и кириллицу варианты множатся и множатся… Может, кто подскажет, как транслировать на русский правильнее тибетское и китайское название, а также проверит, нет ли статьи об этой же деревне в китайском и тибетском разделах Википедии, чтобы поставить интервики. Александр Румега20:30, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
Переводить реальные современные имена бессмысленно, вы имеете в виду - перевести в кириллицу? Имя записано не в стандартном пиньине (где нет слога cho), если предположить систему Уэйда-Джайлза (но может быть и другая романизация) — с нее будет Чжо Бэйцзинь, но лучше дайте больше информации, кто он и чем известен, чтобы выловить исходник имени. Tatewaki13:51, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
Да, на кириллицу, спасибо. Это фехтовальщик с Тайваня, и мне, наверное, надо было обращаться за помощью в раздел тайского языка. Ничего больше сказать не могу — сам первый раз о нём слышу. -- Snezny Bars14:27, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
На тайском говорят в Таиланде, на Тайване - официально это Китайская Республика - как раз большей частью на севернокитайском, да и имя выглядит китайским (хотя такое может быть и корейским или японским). Если найду среди фехтовальщиков, попробую уточнить; пока с таким именем нашел только тайваньскую лучницу. Tatewaki14:43, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
l/j ещё ладно, а вот то, что финаль там совсем другая — это серьёзнее. Такое ощущение, что вообще не тот иероглиф написали. Впрочем, это не должно мешать транскрипции. По чтению первого и третьего иероглифов — типичный кантонский, так что я бы записал всё имя как Ын Янь И, Ын — фамилия. Можно, кстати, ещё спросить Shakura. --Koryakov Yuri17:07, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Да, давайте пока так. Здесь явно какая-то ошибка - скорее всего, либо китайские СМИ или Википедия неправильно пишут второй иероглиф, либо родители неправильно затранскрибировали ее имя в паспорт, либо еще какой-то подвох. Возможно, позже узнаем.--Shakura16:29, 6 января 2016 (UTC)[ответить]
Их имена латиницей я взял из английской избранной статьи Википедии, которую переводил. Но верно ли я передал китайские имена кириллицей? С уважением, Александр Румега04:52, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо! Рано или поздно появится интервью или что-нибудь подобное. Тогда будет достоверное подтверждение его происхождения. -- Volcanus19:57, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Весна, родник или первоначальное?
Возник вопрос о переименовании статьи Будда Весеннего Храма. В китайской Википедии — 中原大佛, в английской — Spring Temple Buddha. Подозреваю, что это неправильный перевод с китайского через английский на русский. Храм вроде назван по местным горячим источникам, по английски — spring, но spring означает и родник, и весну. На иероглиф 原 lingvolive выдаёт переводы «изначальный; первоначальный; первый; оригинальный; первоначально» — может ли этот иероглиф обозначать также родник/источник? Или весну тоже? Или правильнее перевести «храм изначального Будды», «первоначальный храм Будды» или как? Заранее спасибо. Александр Румега (обс) 05:43, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Английское название не является переводом китайского, а самостоятельным названием. (Учитывая, что оно настолько сильно отличается, вполне возможно, что его придумали сами китайцы.)
中原大佛 — это «Чжунъюаньская статуя будды». 中原 Чжунъюань ≈ провинция Хэнань (см. англовики). То есть в оригинале там вообще ни «весны», ни «источника» нет. По-китайски горячий источник Тяньжуй называется 天瑞溫泉, т.е. там не иероглиф из «горячего источника» (хотя похожесть 泉 цюань vs 原 юань могла сыграть роль в выборе названий). Хтосьці (обс) 06:53, 30 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Встречается совместное обитание монахов и монахинь в одном монастыре; такое имеет место быть в монстыре Линшанси (кит.трад.河南信阳灵山寺) в Китае[3], Лумингьян (кит.трад.河南固始九华山妙高寺鹿鸣庵)[4], Хонгьенши (кит.трад.重庆鸿恩寺)[5], Циюнси (кит.трад.重庆慈云寺)[6], Сандингси (кит.трад.西藏山南桑丁寺)[7], Чахуаси (кит.трад.云南茶花寺)[8].
Александр, это упрощённые иероглифы, Линшансы (si → сы, xi → си), Луминъань (-нг в передаче с китайского не бывает: ng → н, n → нь), Хунъэньсы, Цыюньсы, Сандинсы, Чахуасы. —Ле Лой21:48, 4 января 2017 (UTC)[ответить]
Традиционные иероглифы будут 河南信陽靈山寺 (Линшансы), 河南固始九華山妙高寺鹿鳴庵 (Луминъань), 重慶鴻恩寺 (Хунъэньсы), 重慶慈雲寺 (Цыюньсы), [те же самые] и 雲南茶花寺 (Чахуасы). —Ле Лой21:55, 4 января 2017 (UTC)[ответить]
Fang Bo en, в русской прессе встречаются три варианта - Фан, Фань и Фанг. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол... --Peter Porai-Koshits (обс.) 07:52, 24 марта 2017 (UTC)[ответить]
И еще один теннисист, если можно. LIN Gaoyuan, в русских СМИ пишут Линь Гаоюань, zh:林高遠. Буду так же очень благодарен если сразу поможете заполнить шаблон {{Китайский|||}} чтобы я там не напорол... Заранее спасибо! --Peter Porai-Koshits (обс.) 08:59, 26 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Первый - точно На Арым (나아름), третий - Кан Донджин (запись хангылем не нахожу, но и без нее практически однозначно).
Второй, он же четвертый (?) - хангыль 임채빈, Им Чхэбин либо Лим Чхэбин, смотря какая китайская (ханча) запись фамилии, 任 или 林. Пока не найдена китайская запись имени - либо ориентироваться на запись латиницей, тогда Им, либо смотреть, как чаще в русскоязычных репортажах, если такие есть. Tatewaki (обс.) 13:06, 16 января 2018 (UTC)[ответить]
Прошу помочь с Kang Jiaqi (Chinese: 康佳琪; pinyin: Kāng Jiāqí; Mandarin pronunciation: [kʰáŋ tɕjá tɕʰǐ]) Уже голову сломал. Кан Цзи... а дальше не могу понять как правильно. Dif1986 (обс.) 18:58, 27 марта 2018 (UTC)[ответить]
'''Чжэн Ицзин''' ({{Китайский|鄭怡靜||Zhèng Yíjìng}}; род. 15 февраля 1992 года в г. [[Тайнань]], о-в [[Тайвань]], [[Китайская Республика]]) -- необычная романизация, но с китайского так. Опционально можно добавить к месту рождения район Гуйжэнь (внутри Тайнаня), но скорее излишне.
'''Чэнь Синтун''' ({{Китайский||陳幸同|Chén Xìngtóng}}; род. 27 мая 1997 года в г. [[Шэньян]] пров. [[Ляонин]], [[КНР]]).
Традицинность и упрощенность иероглифов специально не проверял - чисто из традиций Тайваня и КНР использовать соответственно одни и другие. Tatewaki (обс.) 22:10, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]
Ицзина транслитерировали с устаревшего Уэйда — Джайлза, иероглифы везде традиционные, упрощённые будут 郑怡静 и 陈幸同. Таким образом, {{Китайский|鄭怡靜|郑怡静|Zhèng Yíjìng}} и {{Китайский|陳幸同|陈幸同|Chén Xìngtóng}}. —Ле Лой22:52, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]
Кевин Го Вэймин. Здесь Го — это фамилия, и как это передавать обратным порядком (и можно ли прямым) — сказать сложно. Хотя можно назвать просто Го Вэймин, как в ен-вики, а в преамбуле написать, что его по-европейски зовут Кевин Го. Ещё бы желательно найти китайскую запись, т.к. возможно, что у него фамилия не 郭 (Го), а 吴 (передаваемая с нормативного китайского как У). Igor Borisenko (обс.) 19:36, 1 июля 2018 (UTC)[ответить]
На всякий случай - сингапурца с южноминьскими корнями совсем не обязательно передавать в заголовке "нормативным севернокитайским", как и полнокитайским именем с соответствующим порядком, жертвуя узнаваемостью. В преамбуле да, если есть откуда взять, нужно привести и китайское написание, и нормативное чтение, но в заголовке нужно называть согласно преимущественному именованию в АИ, и если оно "европейское" или "южнодиалектное", то так тому и быть, что и делается в куче статей о гонконгцах и малайзийцах. Tatewaki (обс.) 11:26, 2 июля 2018 (UTC)[ответить]
Гибридное какое-то имечко - фамилия записана скорее "по-мандарински", личное имя - по-кантонски, причем предлагаемый ВП:КАНТ словарь даже не в курсе о кантонском чтении последнего иероглифа - слава богу, нашел в базе Unihan. На фоне этого и хоть номинального присутствия в спортивной периодике, я бы назвал в заголовке и преамбуле по ней, сопроводив произношением по двум практическим транскрипциям:
Сделал список глав ИКАО. Нужно добавить официальные наименования на русском и китайском должностей главы округа Китая. Также прошу помочь найти русскую транслитерацию трех глав хань и их фио на китайском.--Kaiyr (обс.) 12:26, 2 мая 2019 (UTC)[ответить]
'''Линь Юньжу''' ({{Китайский|林昀儒||Lín Yúnrú}}; род. [[17 августа]] [[2001 год]]а) либо '''Линь Юньжу''' ({{Китайский|林昀儒|林昀儒|Lín Yúnrú}}; род. [[17 августа]] [[2001 год]]а) (тайваньцы используют путунхуа с традиционной иероглификой, хотя для данного конкретного имени без разницы). Tatewaki (обс.) 17:22, 2 октября 2019 (UTC)[ответить]
Ткнулся в пару знакомых мне статей — метки на русском в их элементах викиданных стоят с момента создания, уже много лет. Либо статьи в категорию добавляются неправильно, либо я чего-то не понимаю. — Slb_nsk (обс.) 09:03, 4 октября 2019 (UTC)[ответить]
Ткнулся в пару статей об императорах. Ну да, нет подписей у всяких их наложниц. Ну так их и неизвестно: женщин в старом обществе не очень-то жаловали, их имён в летописи не вносили, и то, что написано во всяких там китайских википедиях у этих элементов — это названия их титулов в гаремах. Стандартов переводов обозначений этих титулов на русский язык не существует (в тех случаях, когда перевод подобного титула таки требуется, в русскоязычных АИ начинаются всякие косноязычные извращения типа «императорская жена 3-го ранга», причём в каждом новом АИ — свои собственные), и уж ломать голову над тем, является ли название очередного титула собственно китайским, или китайской попыткой передачи фонетической записи какого-то монгольского либо маньчжурского слова, точно нет ни времени, ни желания. — Slb_nsk (обс.) 10:28, 8 октября 2019 (UTC)[ответить]
Вычистил японцев. Информацию о бесчисленных детях китайских (и прочих) императоров лучше не подтягивать с Викиданных, иначе на них действительно придётся тратить жуткое количество времени. А вот на неимператорских лиц действительно стоит обратить внимание: Фань Чжэнь — всего два элемента нужны, Тенг, Тереза — один. —Ле Лой02:42, 9 октября 2019 (UTC)[ответить]
Знаете, если кому-то нечем заняться, то могу предложить гораздо более увлекательное занятие. Заходите в китайскую википедию, берёте любую категорию уроженцев какого-нибудь из полутора тысяч китайских уездов, и начинаете методично, одну за другой, проверять каждую из десятков (или даже сотен в случае крупного и древнего города) имеющихся там статей на то, имеется ли у неё русская интервика, а если имеется — то что в ней написано. Я таким образом за последние несколько месяцев обнаружил уже десятки статей в ру-вики о китайских персоналиях, созданных неизвестно кем, и заполненных так, что только диву даёшься людской фантазии. По-моему обнаружение подобных статей, их чистка и включение в общую экосистему гораздо важнее и актуальнее, чем украшательство викиданных. Допускаю, что с корейскими, японскими и т. п. персоналиями дело обстоит ничуть не лучше. P.S.Ах, да: и шаблонов-карточек в таких статьях, как правило, нету. А стоит добавить туда шаблон-карточку — как статья тут же попадёт в ту самую категорию, которую тут предлагают чистить — Slb_nsk (обс.) 03:40, 9 октября 2019 (UTC)[ответить]
От заполнения Викиданных есть вполне практическая польза — при дополнении статьи про человека или же написании статьи про кого-нибудь из родни Викиданные позволяют узнать написание имён и должностей. А дополнять в любом разделе можно очень и очень много —Ле Лой23:02, 21 октября 2019 (UTC)[ответить]
Оригинальный язык имени
Приветствую специалистов по китайскому языку. При работе над одной из своих статей, связанных с итальянским мультсериалом «Клуб Винкс», я столкнулся с необходимостью описать одного из персонажей этого мультсериала, которого зовут Лу Вэй (оригинальное итальянское написание — Lu Wei). Официальных письменных «переводов» имени на другие языки нет, т. к. книжка-гайд по персонажам есть только на итальянском. Очевидно, что имя китайское. Использовать шаблон {{tr-it}} для указания оригинала имени, вроде, как-то неправильно. А что тогда использовать — {{tr-cn}} и указать имя латиницей, как в книжке? Я вообще долгое время считал, что если в произведении персонаж не назван китайцем, то и судить о его национальности по имени нельзя. Но в ходе крупного холивара 2010 года возник консенсус (оставленный в силе АК) о том, что всё-таки так можно и нужно делать. Что посоветуете? И вот еще что, я первоначально ошибся, этот персонаж по сюжету и есть китаец. Но хотелось бы получить совет, как поступать и в этом случае, и в тех, когда такой сюжетной информации нет, но имя китайское.
Вынужден указать, что запрос "мимо" назначения этого раздела - он именно для русификации китайских имен, а не для советов, как обозначать вроде бы китайского персонажа из итальянской литературы. Частным же образом: если речь о списке персонажей - а насколько там вообще нужно указывать итальянскость источника, тем более, с учетом, что и многие другие имена явно не итальянские, а английские, немецкие, французские, арабские и т.д.? Немногие случаи, где конкретное указание итальянского языка оправдано - описательные названия групп персонажей типа "древних ведьм" или "эфирных фей". Для всех же остальных вполне достаточно указать "в оригинале", или для краткости "ориг.", или уж совсем для точности ориг. - причем даже без повторения этого в каждой строке, а только при первом персонаже, Блум, оставив остальным то же оформление скобками или скобками и курсивом. Tatewaki (обс.) 12:07, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]
Tatewaki, а в какой раздел лучше перенести? Мне бы хотелось ещё прояснить момент, с каких языков выполнять транскрипцию всех этих имён. Некоторые имена с русскоязычным написанием есть в переведённой на русский художественной литературе по Винкс, но транскрипция некоторых из них выполнена в разных книгах то так, то эдак, а некоторые просто неправильно — например, имя Tharma в книге по мотивам первой официальной полнометражки транскрибировано как Тхарма, но я думаю, что правильно Тарма (ситуация как с ситхами, только тут в итал. оригинале оно так и читается — Тарма, поэтому и разночтений быть не может). При этом в сериале/мультфильмах оно ни разу не звучит, а худ. литература имеет самое посредственное отношение к мультипликационной вселенной и совершенно не выступает аргументом в пользу узнаваемости. При этом что касается записи имён на слух из озвучки — мне говорили, что это не дело. Из озвучки однозначно стоит записывать устоявшиеся в русском переводе сериала «имена», которые именно переводятся (типа Звездоед, Пожиратель звёзд), а вот транскрипцию обычных имён, думаю, следует выполнять грамотно. Coolak (обс.) 13:28, 24 октября 2019 (UTC)[ответить]
При наличии официальной (лицензированной исходными правообладателями) локализации, принято использовать название, имена и т.п. согласно этой локализации, даже если она неграмотная. Но естественно, если что-то только произносится, но не появялется кириллицей в титрах, это не спасет. В каком разделе посоветоваться - к сожалению, не подскажу. Tatewaki (обс.) 01:03, 25 октября 2019 (UTC)[ответить]
Понимаю. Просто книжки не имеют отношения к моему списку персонажей. Это список персонажей мультсериала. В книжках и сюжет другой, и узнаваемость имён по ним околонулевая. А по поводу имён всё же попробую где-то ещё спросить. В любом случае спасибо. Coolak (обс.) 04:31, 25 октября 2019 (UTC)[ответить]
(мнение) Наверное, "цзяотун" логичнее переводить (смысл только в транслитерации я не очень улавливаю). Соответственно, "Шанхайский университет транспорта" или "Шанхайский транспортный университет" (смотря по распространенности в источниках, хотя разница, наверное, уже не столь важна). -- Badger M. (обс.) 16:53, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
исходя из содержания статьи zh:上海交通大学#现状 — они в большей мере говорят об университете, включающем в себя обучение по всем значимым отраслям знаний.Вопрос в том, что есть 大学—Jiao Tong. Аналог нашего «…им. Ломоносова»? — Ailbeve (обс.) 17:54, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
По смыслу, это скорее аналог нашего "Университета ИТМО" (ИТМО означает "Институт точной механики и оптики") или Университета путей сообщения. Т.е идет как бы отсылка к специализации изначального учебного заведения, которое еще не было "университетом" по названию и по широте охвата. Справочно, из словаря Барановой etc. перевод слова "цзяотун" -- "связь, сообщение; пути сообщения, коммуникации; движение (напр., по железной дороге)". -- Badger M. (обс.) 18:09, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
На статью про актёра ориентироваться не стоит, именовать нужно либо по практической транскрипции, либо по тому, как пишут в СМИ. Если в СМИ устоялось Лен, то значит Лен.
Шаблон заполнен верно, но в связи с её происхождением лучше использовать {{Кантонский}}: {{Кантонский|梁懿|||leung4 yi3|Лён И|Liáng Yì|Лян И}}: иер.трад.梁懿, йель: leung4 yi3, кант.-рус.: Лён И, пиньинь: Liáng Yì, палл.: Лян И
Ле Лой, спасибо! По поводу именования ещё небольшой вопрос остался. Руководствуясь этим правилом, а конкретно то порядок в названии статьи будет следующим: «КитайскаяФамилия КитайскоеИмя, АнглийскоеИмя», вышло вот так Лён И, Кристи. Статья была, к сожалению, создана за полдня до ответа, если получилось не правильно прошу переименовать. — Benezius (обс.) 03:15, 30 января 2020 (UTC)[ответить]
Benezius, сложная ситуация. Обычно гонконгцы ставят английское имя перед своей китайской фамилией, а личное китайское имя — после нее. Здесь же она всё смешала: сначала поставила китайское личное имя, потом английское имя, а потом уже китайскую фамилию. Поэтому я бы здесь рассматривал «И Кристи» целиком уже как англизированное имя (псевдоним), соответственно статью именовал бы «Лён, И Кристи».— Drum of Kshatriya11:59, 19 января 2021 (UTC)[ответить]
Это китайский боксер казахского происхождения. У него тут китаизированное фио. Как можно найти реальное казахское имя? Но может быть и уйгур.— Kaiyr (обс.) 10:46, 24 июля 2020 (UTC)[ответить]
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как верно транслитерировать именование китайского автогонщика (en:Guanyu Zhou, ch:周冠宇). Один русскоязычный АИ пишет «Гуан Ю Чжоу», другой — то «Чжоу Гуаньюй», то «Гуаньюй Чжоу», то «Гуанью Чжоу», третий — «Гуань Ю Чжоу». Вопросы такие: что здесь имя, а что — фамилия? Как пишется «ю» после «Гуан(ь)» — слитно или раздельно? Если раздельно, то «Гуан» или «Гуань»? И какова форма заголовка предполагаемой статьи? — JustApex (обс/в) 19:15, 27 июля 2020 (UTC)[ответить]
Насколько я вижу, путаница возникла из-за того, что он участвует в европейских командах, где, вероятно, пишут имя и фамилию на европейский манер. Соответственно, как может в итоге повлиять этот аспект, я не знаю. По-китайски правильно писать сначала фамилию, потом имя. Соответственно, транслитерируем так: Чжоу Гуаньюй, где Чжоу — это фамилия, а Гуаньюй — имя. В Википедии китайские имена в заголовках статей пишутся так же, Чжоу Гуаньюй. По современным правилам имя пишется слитно. — Sotin (обс.) 07:01, 28 июля 2020 (UTC)[ответить]
Спасибо. То есть Гуаньюй и Пэйшунь — однофамильцы и в статье при написании стоит поставить шаблон {{Восточноазиатское имя}}, верно? И ещё вопрос: под путаницей вы имеете в виду, что в англоязычной статье о Гуаньюй (или Гуаньюе?) неверно расположены фамилия и имя, а в статье о том же Пэйшуне всё правильно, да? — JustApex (обс/в) 17:12, 28 июля 2020 (UTC)[ответить]
Да, это однофамильцы, и шаблон актуален, верно. Что касается верности наименования статей в англовики, тут сложнее: Чжоу Пэйшунь, разумеется, обозначен верно, а почему Чжоу Гуаньюя они назвали на европейский манер имя-фамилия, я не знаю. Это может быть как ошибка, так могут быть и какие-то внутренние у них правила относительно участников европейских команд или чего-то подобного. — Sotin (обс.) 08:22, 29 июля 2020 (UTC)[ответить]