Я ещё раз повторяю: спасибо, я умею пользоваться гуглом. Однако я не уверен, что произношение является устоявшимся и необходимо приводить именно его, а не точную транскрипцию. --AndyVolykhov↔22:24, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Саша, поверка по Гуглу может служить в крайнем случаем основанием для создания соотв. перенаправлений, но вовсе не для определения "правильности" основного названия статьи. --Kaganer16:18, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
"правильность" - это миф (и повод для бесконечных споров). есть устоявшиеся варианты, а есть неустоявшиеся, ктому же ВП не пособие по словоупотреблению. Sasha!?ММ05:56, 16 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Ты прав, но с той оговоркой, что есть устоявшиеся варианты, не представленные в гугле репрезентативно, и наоборот. Вне сети есть, вообще-то, целый мир. А твоё доверие гуглу - трогает до слёз. --Kaganer11:51, 16 ноября 2006 (UTC)[ответить]
не спорю, малоизвестные персонажи могут быть очень слабо представлены в сети и тут дейтвительно без обращения к правилам, коректно их назвать будет проблематично. Так что в целом и вы тоже правы конечно же)) Sasha!?ММ11:55, 16 ноября 2006 (UTC)[ответить]
К сожалению, именно для анг. языка правила транслитерации достаточно запутанные, но, насколько я смог понять Гиляревского, должно быть «Джордж Абекассис» (что, в данном случае, согласуется с мением гугла ;). --Kaganer16:18, 12 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Смело пишите Давид Рис Уильямс — у него валлийские корни и имя, так что читать надо не по-английски, а по правилам валлийского. Croaker07:26, 18 ноября 2006 (UTC)[ответить]
Джим Бернстейн — может быть и Бернстайн; Рики Винэр — Винер; Джош Байсэл — Байсел; MacLachlan обычно транскрибируют как Маклафлин (или, реже, Маклахлин), потому что это шотландская фамилия // vh16 (обс.) 09:15, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
Но так транскриюируются слова по отдельности. Делия - латинское имя, не английское, а Дербишир - традиционное транскрибирование графства. Однако, имя человека нужно перевести по правилам. Может быть, Делая (Делайя) Дербишайр? --Īşółîöṁ!?09:03, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
Нет, по правилам получается Дилья Дарбишир. Имя Delia произносится ['di:ljə / 'di:lɪə], соотвественно передаётся по-русски (согласно Словарю английских личных имён) как Ди́лья, Ди́лия, традиц. Де́лия. Derbyshire произносится ['da:bɪʃɪə] и передаваться по идее должно как Дарбишир, хотя я бы всё-таки оставил там Дербишир.
Посмотрел в словорях, Derby траснскрибируется и как ['da:bɪ], и как ['də:bɪ]. Второй вариант как-то ближе русской фонетике, по-моему. Попробую поискать аудио-записи этих слов/имени. Īşółîöṁ!?20:48, 8 июня 2007 (UTC)[ответить]
Несколоько вариантов - Рональдсвей, Рональдсуей, Рональдсуэй, Рональдсвэй. Яндекс чаще находит Рональдсуэй и Рональдсвэй, но результатов слишком мало, что бы можно было отдавать предпочтение одному из вариантов. Волков Виталий (kneiphof)21:30, 8 сентября 2007 (UTC)[ответить]
Вообще интересный вопрос: как передавать названия на о.Мэн, многие из которых имеют отчётливо кельтскую внешность? Конкретно этот по-английский произносится (огрублённо) «Лакси», по-мэнски «Лаксэ» (Laksaa)[2]. Так что думаю, что по-русски — Лакси. --Koryakov Yuri09:49, 19 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Канадская фирма, название которой записывается латиницей как SNC Lavalin, — как это название записать кириллицей для русского текста? Канада — страна двуязычная, поэтому нет ясности, применять ли английские правила прочтения или французские. Lavalin «выглядит франкообразно», поэтому интуитивно естественным кажется прочтение «Лавале́н», особенно учитывая, что компания была основана в Монреале, но уверенности нет. В интернете «Лавалин» употребляется чаще, чем «Лавален».--achp21:53, 25 ноября 2007 (UTC)[ответить]
Далее, SNC — это аббревиатура, составленная из фамилий основателей объединённой компании в 1937 году (Surveyer, Nenniger & Chênevert — SNC). Последняя фамилия очевидно французская, читается «Шенвер». Поэтому логично SNC переписать как «СНШ». Или же переписывать аббревиатуру без внимания к стоящему за ней смыслу — «СНС», как это повсеместно встречается?--achp21:53, 25 ноября 2007 (UTC)[ответить]
ВП:К переименованию/2 декабря 2009 - решили, что лучше не транскрибировать, а передавать в скобках (C-Train). Так что если участник Beltliner ещё следит за этим, то я попросил бы его помочь в переименовании оч.большого количества статей о станциях калгарианского трамвая. Я начал это делать, но очень утомился... Причём их непосредственное название (типа Юниверсити или Джубили) лучше транскрибировать, а не переводить. 145019:01, 25 декабря 2009 (UTC)[ответить]
2008
Donelle Q. Buck, Dvora Inwood, Joel Valentincic, Joel Valentincic, Lisa Chernin, Robert Ulin, Sioux Doanham, Vida Spears - Как это правильно перевести. Anatoly10:27, 8 апреля 2008 (UTC)[ответить]
«Пересаживающая стоянка» (по-английский «Park and Ride») и «целовающие полоси» (по-английский «Kiss and Ride»)? Большое спасибо! Beltliner05:05, 6 апреля 2008 (UTC)[ответить]
«Он перестал её любить сегодня / Над его дверью повесили венок / И скоро его унесут („вынесут“, „увезут“ — как больше нравится) / Он перестал любить ее сегодня». --Dartel07:35, 18 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Есть четыре варианта: традиционный и чаще других используемый — Культер (вариант: Коультер); более современные и тоже используемые — Култер и Коултер. Персона: Thomas Coulter (1793—1843) of Dundalk was an Irish physician, botanist, and explorer (en-wiki). Нет ли какого подвоха в том, что он именно Irish? С уважением, --Borealis5509:02, 21 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Собственно, надо писать не так, как произносится, а так, как наиболее распространено. ВП:ИС. Если уж Википедия сама понапринимала абсурдные правила, то пусть соблюдает их, это будет честно. Saluton09:26, 25 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Уважаемый Saluton, «самым распространённым именем» Дарвина, судя по статистике поиска в Яндексе, является ЧарлЬз (216 000), а не Чарлз (всего 47 000). Тем не менее, в Википедии статья о нём называется Дарвин, Чарлз Роберт. Поэтому я ещё раз прошу просто прочитать правильно. --Borealis5511:10, 27 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Толкина попрошу не трогать. В статье доходчиво разъяснено, как произносится его фамилия и почему распространённое написание является ошибочным. Здесь же требуется выяснить именно правильное произношение. Если Вы не знаете сами, зачем же тогда этот флуд? — Cantor15:24, 28 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Ошибочных распространённых написаний - тучи, тучи и тучи. Шекспир опять же. Флуд затем, что я пытаюсь объяснить: правильность транскрипции для Википедии не имеет значения. А если бы Borealis55 хотел его знать не для того, чтобы так статью Википедии назвать, а просто для справки, то он бы об этом сказал. Saluton12:19, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]
Не надо так говорить, правильность для википедии имеет значение. Только иногда правильным является устоявшееся традиционное написание, как "Шекспир", например. (И оно вовсе не ошибочное).--аимаина хикари13:04, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]
Для правильной транскрипции с английского действительно обычно нужно знать правильное произношение (в данном случае я его к сожалению не знаю, может спросить кого-нибудь из Ирландии в ан-вики?), так что вопрос участника совершенно закономерный. --Koryakov Yuri16:34, 28 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Впрочем, вот что удалось узнать: "O'Colter," indigenous Irish Coulters who probably derived their name from an ancient Celtic tribal chieftain named "Coltarain," eventually "O'Coltarain," then "O'Colter," and Colter or Coulter. These Coulters were also located in Northern Ireland."[3]. Судя по Irish_orthography и правилам практической транскрипции на русский сочетание "ou" не используется в ирландском, а "o" в данном случае передаётся как "о". Т.е. Колтер. Но есть же сосна Культера, названная как раз в честь этого ботаника и везде по-русски пишемая именно так. Следовательно, логично если и он сам будет писаться как Культер. --Koryakov Yuri16:34, 28 сентября 2008 (UTC)[ответить]
Огромное Вам спасибо за анализ. Но, к сожалению, статья сосна Культера создана Участником Alex777, которому не всегда можно доверять. Яндекс даёт для сосны Культера всего 37 включений, в том числе Википедию, в то время как Култера — 70, Коултера — 1078. Ни Коультера, ни Колтера нет. На мой взгляд, эта фамилия должна читаться однозначно без мягкого знака, и всё дело именно в прочтении этих двух букв — «ou». Нет ли у Вас знакомых википедистов в англовики, к кому можно было бы обратиться за помощью? С уважением, --Borealis5518:30, 7 октября 2008 (UTC)[ответить]
Не совсем не понял, что и как Вы искали. Вот поиск конкретно по сосне: «Сосна Культера» — 18, «Сосна Култера» — 3, «Сосна Коултера» — 0, остальные тоже нули. То есть можно сказать, что для сосны принято написание «Культер», значит и человека надо писать также. Хорошо бы это ещё проверить по бумажным изданиям. --Koryakov Yuri21:33, 8 октября 2008 (UTC)[ответить]
Удивиельная вещь Яндекс: я прошёл по Вашим ссылкам и у меня получилось: 24 - 2 - 1. Всё же мне кажется заметный перевес в сторону Культера. --Koryakov Yuri11:50, 9 октября 2008 (UTC)[ответить]
Согласен — пока абсурдное правило об узнаваемости названия статьи не будет отменено, за правильностью написания и произношения следить, к сожалению, нельзя. Если один неграмотный переведёт фамилию неправильно, а 2000 других перепечатают, Википедия вынуждена соглашаться с неграмотным. Ура точности Википедии! :( <flrn> 15:48, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]
Как подпись к картинке можно, хотя даже так возникает ощущение, что это некий единственный/главный парк штата. Потому что если парков много, то по-русски лучше будет сказать "в штате" (ср.: "Сокольники - парк города Москвы" и "Сокольники - парк в городе Москве"). А вот с названием потенциальной статьи совсем туго, видимо придётся просто Огайопайл (парк). --Koryakov Yuri09:22, 6 января 2009 (UTC)[ответить]
швейцария Daniel Hubmann, Matthias Merz, Vroni König Salmi
Даниэль Хубман, Матиас Мерц - без проблем. С третьей дамой не совсем ясно. Фамилия ее Кёниг-Сальми, тут, видимо, нет разночтений. А вот Врони она или Фрони - это как-то надо узнавать, едва ли не у нее самой. Андрей Романенко22:20, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
И я склоняюсь к тому, что она Врони - потому что именно в таком виде это имя встречается в разных осмысленных русских переводах у других женщин. Получается Врони Кёниг-Салми. Андрей Романенко04:51, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
А чего это фамилию жены брать? Был Hott Johansen, а стал просто Hott. А жена соответсвенно тоже Hott. Это не ее девичья фамилия. Я так перевод понял с англовики --Дмитрий Никитин05:31, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
Перечитал внимательнее статьи в английском и норвежском разделе - Вы правы, это не фамилия жены, жена была просто Смит. Да, значит, просто решил от двух своих фамилий оставить одну. Андрей Романенко08:05, 24 января 2009 (UTC)[ответить]
Аннихен Крингстад, Йенни Юханссон, Эмиль Вингстедт, Йорген Мортенссон, Каролина Аревонг-Хёйсгорд (в последнем случае потребуется сколько-то перенаправлений, потому что до правильного варианта мало кто додумается). Андрей Романенко22:12, 23 января 2009 (UTC)[ответить]
Теро Фёр (он хоть и финн, но швед). Мартин Йоханссон - да. Лена Элиассон - не пропускаем "а". Анника Бильстам - тут сюрприз: шведское "ll" перед согласными передаётся как "ль". Андрей Романенко05:15, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
С Фёром согласен, однако фамилия скорее немецкая. Йоханссон имеет право на жизнь, но второй вариант - Юханссон - ближе к произношению. Что касается "ль", то все же Билльстам - с двумя, также как и Алльстедт и т.п., хотя перед согласной действительно удвоение супер большой роли не играет. --Runar05:23, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Юханссон, конечно, это у меня какое-то затмение! И с Фёром Вы правы. Но по двойному "л" у меня справочник говорит так: "удвоенное ll —> лль в конце слова, лл между гласными, ль перед согласными" (Р.С.Гиляревский, Б.А.Старостин. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - М.: Высшая школа, 1985. - С. 272.). Андрей Романенко07:18, 2 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Справочники рекомендуют транслитерировать Jö как Йё, но фотенически по-русски хрен редьки не слаще :) Что касается фамилии, то произносится Ульссон, то бишь "сын Улле".--Runar19:15, 7 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Дмитрий, проще будет, если Вы закончите работу над статьей, снимете шаблон "Пишу" - и тогда запросите содействия. Какой смысл таскать туда-сюда эти фамилии - проще сразу туда вписать. Андрей Романенко18:09, 5 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Я, вообще-то, аналогию со Smythe имел в виду... И потом, смотрите-ка: тут ту же куклу разрешают называть и Блит, и Блайт. Хотя, в Гугле Рэнди Блайт почти в 4 раза распространенннее, чем Блит, так что, наверняка, вы правы.
Согласно их же гайду VUH-rah = [vʌrɑː], то есть по-русски говоря, Вара. А откуда известно, что это валлийское имя? Везде говорят, что это гэльское, конкретно мэнское имя, вариант имени Moirrey «Мария». В статье Manx_language говорится, что «Moirrey and Voirrey (Mary, properly pronounced similar to the Scottish Moira, but often mispronounced as Moiree/Voiree when used as a given name by non-Manx speakers)». То есть зависит от того, чьё это имя и как она его на самом деле произносит. --Koryakov Yuri16:25, 28 января 2009 (UTC)[ответить]
И всё-таки, насчет Gef’a у меня возникли сомнения. Во-первых, поиск говорит в пользу мангуста Джефа: 227 против 10. Во-вторых, - и это, боюсь, уже решающий аргумент, - вот здесь читаем: «I see a name that makes me quake, that makes me shake». (Gef then tells Mr. Irving to look in the obituary column where he finds an announcement of a death featuring the name ’Jef’ in brackets.). То есть, Gef видит сообщение о смерти некоего Jef’a и приходит в трепет от ужаса... Статья почти готова: придется, наверное, остановить выбор на "Джефе"? -- Evermore10:20, 9 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Возможно, Вы правы. Видимо его местонахождение на острове Мэн никакого отношения к мэнскому языку не имеет и он произносится (и трансрибируется) по общим правилам для английского. --Koryakov Yuri10:48, 9 февраля 2009 (UTC)[ответить]
В латинском — только если это название компании. Если это просто холм (и вроде это так), то просто «холм/гора Коннорс», если нечто другое, названное в честь холма — Коннорс-Хилл. --Koryakov Yuri12:45, 17 февраля 2009 (UTC)[ответить]
Чтобы вы не особо напрягались в поиске населённого пункта в справочниках, добавлю, что это не город, а территория с одиночными местами проживания.--Vladdie12:28, 5 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Уже напряглись, но всё тщетно. Его нет ни на общей карте Австралии, ни топо-карты этой местности не доступны. Пока спросил в ан-вики на странице обсуждения этой локалити как она произносится, посмотрим ответят ли. Потому что так у меня как-то много разных вариантов в голове: Кауэнги, Коуэнги, Кауэнджи, Коуэнджи, Коуонги и т.д. --Koryakov Yuri13:10, 6 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Фамилия его MacVeagh (есть и другие носители, проходящие по ВП:БИО). Нынешний вариант явно фантастичен - но на что заменить? МакВег, МакВиг и МакВи (МакВей) кажутся более или менее равновероятными... Андрей Романенко18:46, 11 апреля 2009 (UTC)[ответить]
На самых разных сайтах встречаю 2 варианта перевода: 1)Тодд Холленшид; 2)Тодд Холленсхэд. Какой правильный? Заранее благодарен. --NeD8015:30, 15 апреля 2009 (UTC)[ответить]
Озеро, река и горы в штате Вашингтон (США). И индейское племя, обитающее там. То ли индейцев назвали по топонимам, то ли наоборот. Во Франции есть такая фамилия — читается Кино. А как будет с английским? С уважением, --Borealis5517:06, 27 апреля 2009 (UTC)[ответить]
1. Alexandra Headland, Queensland — ?; 2. Buddina, Queensland — ? 3. Goondiwindi, Queensland — ? (Названия Buddina и Goondiwindi вероятно аборигенного происхождения). Я не специалист и написал бы так: Александра-Хедленд, Буддина, Гундивинди. Также есть мнение, что последние названия нужно писать как Путтина и Гандивинди, согласно Письменность и транскрипция австралийских языков. Помогите разобраться. --Lodo20:29, 18 мая 2009 (UTC)[ответить]
to Yuri: (Алегзандра-Хедленд есть на нашей карте) — а можно узнать что это за карта и где её можно достать? Нужна подробная карта Квинсленда на русском.--Lodo07:17, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
to Артур. На твоей бумажной карте нет Алегзандра-Хедленд но Yuri говорит, что у него на карте есть этот район. Вот я и прошу сказать что это за карта, а ещё лучше дать ссылку, если она есть в электронном виде.--Lodo10:28, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
Там есть населённый пункт Алегзандра (Ж-8) и река Алегзандра (В-7) :) Думаю, в открытом доступе вряд ли есть подробные карты Квинсленда. Скорее всего таковой является карта Генштаба, но мне приходилось видеть только одну генштабовскую австралийскую карту в инете, и это частичная карта Западной Австралии...--Переход Артур11:03, 21 мая 2009 (UTC)[ответить]
Между прочим, помимо английского есть масса других языков и правила английского там не действуют... Фамилия явно похожа на гэльскую. А тут вот сказано, что в общем-то так и есть - это шотландский клан. И к тому же, если в анг. Вики транскрибируют как Кокран, то какие основания не верить? Им лучше знать. --Runar11:37, 12 июня 2009 (UTC)[ответить]
Просто «Cochrane» обычно транскрибируется на русский двумя вариантами: искушённый человек озвучивает "ch" так же как и в "chemistry", "choir", а малознакомые с английским люди почему-то обращаются к звуку "х". Что же касается второй гласной буквы, то по правилу открытого слога она должна означать дифтонг, и монофтонг на её месте вызывает впечатление чего-то "неправильного".
О, таинственный незнакомец! Ты не понял. Это не английский! Это шотландский гэльский, у которого несколько иные правила чтения. --Runar18:10, 20 июня 2009 (UTC)[ответить]
Кокрин, Кохран, Кокран - 3 варианта. Выбрать, скорее всего, по частоте в Яндексе. Потому что именно в таких трех вариантах произносится эта фамилия. С уважением, --Jasminkaa20:57, 9 января 2010 (UTC)[ответить]
Ну тогда, наверное, стоит выяснить происхождение фамилии, в том же источнике Philippe, Gerard заканчивается на согласую. --MaxBet12:12, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Жерар Филип француз, с ним всё ясно. А Райан Филип(и) американец.
Да-а, не узнал его «в обратном порядке». То, что Райан американец нам ничего не даёт. Я имел в виду, надо узнать корни его фамилии, чтобы выяснить и уточнить в статье, почему именно так. Французы привели на всякий случай транскрипцию /filipi/, так что если по ней ориентироваться, действительно Филлиппи. Только гугл знает такого актёра гораздо хуже, чем актёр Райан Филлипп. --MaxBet16:02, 13 июля 2009 (UTC)[ответить]
Отец и сын: Гэрриотт, Оуэн Кей и Гэрриот, Ричард Аллен. Англо-русская практическая транскрипция ответа не дала. С одной стороны, удвоенные согласные должны сохраняться, с другой — есть устойчивая тенденция к замене в русском языке второй пары на одиночную согласную в тех случаях, когда удвоенность труднопроизносима: миллениум, Таллин, Сэмюэл Беккет. Я бы осторожно рекомендовал удалять вторую согласную в конце, возможно, с некоторыми исключениями («лл» — Мелвилл, «рр» — Карр). Но хотелось бы узнать мнение лингвистов. — Максим00:12, 30 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Раз встречаются оба варианта, то редирект по любому будет, так что викифицирую как Алджера (в честь него назван российский остров Алджер). Advisor01:03, 26 января 2010 (UTC)[ответить]
Встречается также написание Benjamin Leigh-Smith.
Как правильно назвать статью для этой персоны? «Ли-Смит, Бенджамин», «Смит, Бенджамин Ли», иной вариант? --Ibee21:33, 28 января 2010 (UTC)[ответить]
БСЭ называет его «Б. Ли Смит», то есть статья должна называться «Ли Смит, Бенджамин». Но я бы ещё поискал, как звали его предков (отец был полным тёзкой) или какова была фамилия сестры в девичестве. — Максим23:34, 28 января 2010 (UTC)[ответить]
Имя имеет два варианта произношения: [græm] и ['greɪəm]. Справочник Гиляровского предлагает два варианта транскрипции: Грэм и Грехем. Лингво предлагает Грэм, Грейам, Грэхем. Судя по гуглу, «Грэм Джойс» как минимум на два порядка более распространен чем какие либо другие варианты. Так что советую оставить как Джойс, Грэм. — Tetromino20:31, 1 марта 2010 (UTC)[ответить]
Сколько я видел разных вариаций этих ФИО на разных сайтах... Каждый сайт по-своему трактует. Поэтому хотелось бы знать наверняка и точно, как правильно писать. Эти двое — американцы. --NeD8020:36, 4 марта 2010 (UTC)[ответить]
Со-основатель компании, которая специализируется на разработке компьютерных игр. Я предположил бы, что правильный вариант «Роберт Фермайер», но почему-то он не внушает мне доверия. В рунете же его упоминаний нет. Подскажите, пожалуйста. XFI18:53, 5 марта 2010 (UTC)[ответить]
Точно не Фермайер, Фермайер — немецкая фамилия и будет записываться как Fermeier. Тут, думаю, фамилия французская и будет читаться как Фермье.--Индиана Джонс09:24, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]
Могу я попросить подойти к вопросу глобально и проверить список из около 100 фамилий прежде чем я начну писать про них статьи. Ради этого выставила на рецензию, но по сущетву вопроса никто не откликнулся. У нас в рувики по некоторым личностям несколько вариантов красных ссылок. Спасибо. Zanka22:53, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]
St Peter le Poer
Название церкви в лондонском Сити. Нужен совет. Как транслитерировать? Если не транслитерировать, то как перевести? (Poer якобы происходит от латинского parvus'маленький', 'смиренный') Arxatiri11:08, 11 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Хороший вопрос. Подозреваю, что Сент-Питер-ле-Поуэр, но полной уверенности у меня нет. Послал письмо с вопросом администрации этой церкви, надеюсь, что ответят. — Tetromino04:41, 3 мая 2010 (UTC)[ответить]
Получил ответ от Брюса Бриджвуда, приходского священника St Peter le Poer:
It is pronounced "saint peter le (as in the French) poor as in pooer.
Хотелось бы удостовериться, что приведенные в статье имена на русском языке верны. Цитирую отрывок из английской Википедии:
On 1 June 1893, Sidney Paget married Edith Hounsfield (born 1865), daughter of William Hounsfield, a farmer. They had four daughters and two sons together; Leslie Robert (1894); Winifred (1896); Edith Muriel (1897); Evelyn Mereoah (1899); Beryl May (1902) and John L. Paget.
Кроме того, интересует, как же записывается Mereoah? В Интернете, как ни странно, не нашел упоминания данного имени на русском языке вместе с англоязычным вариантом. XFI00:14, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
«1 июня 1893 года Сидни Пэджет женился на Эдит Хаунсфилд (р. 1865), дочери фермера Уильяма Хаунсфилда. У них было четыре дочери и два сына: Лесли Роберт (1894), Уинифред (1896), Эдит Мюриель (1897), Эвелин Миероа (1899), Берил Мэй (1902) и Джон Л. Пэджет.» Paget произносится ['pædʒɪt], так что по-русски это Пэджет или Паджет (а не Педжет, и уж тем более не Пейджет). Muriel обычно передается как Мюриель или Мюриэль; вариант через «е» кажется более правильным с точки зрения транскрипции. Имя May теоретически правильнее писать Мей, но вариант «Мэй» популярнее минимум на пару порядков, оставим «э». Прозношение имени Mereoah не известно не только мне, но и гуглу; на глаз я бы сказал, что наверное произносится [mɪə'ouə], что я бы передал, как «Миероа» (Гиляровский рекомендует передавать oa русской «о» поскольку oa как правило допустимо произносить [ɔː]; однако в словах кончающиеся на -oah (Shenandoah, Noah и т.п.) произношение [ɔː] невозможно, там всегда дифтонг, поэтому транскрипция «оа» кажется более корректной). — Tetromino02:08, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]
Вот не нравится мне этот вариант, он же не отражает произношение и вообще похож на что-то индийское, с придыхательными согласными. :) — А.Б.02:06, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]
Вообще, если речь идёт об английском городе, то лучше обратиться на ВП:Запросы на проверку географических названий, а не сюда, т.к. правописание географических названий очень часто не соответствует тому, как мы хотим их произнести или как их произносят аборигены. На странице Запросов могут проверить написание конкретного английского города Prudhoe на российской карте (иногда даже два одноимённых англоязычных города на наших картах транскрибируются по-разному, и от этого никуда не деться - такие правила). 145006:59, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]
Я могу и здесь ответить, можно не ходить на ВП:ЗПГН (в этот раз). На картах Роскартографии британского города нет, есть на генштабовских топокартах — Прадхо. Учитывая, что на Аляске Роскартография пишет Прадхо-Бей, можно считать, что и этот город должен писаться Прадхо, в скобках можно указать Прудо. --Koryakov Yuri11:10, 12 мая 2010 (UTC)[ответить]
Подскажите как перевести эту фамилию на русский. Данные о происхождении найти не удалось, так что она (фамилия) вполне может быть ирландской или шотландской. -- Kaidor18:31, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]
В таком случае спасибо за оперативность. Я уже несколько недель с этой фамилией бьюсь. А тут 15 минут — и готово. :) -- Kaidor19:03, 7 июня 2010 (UTC)[ответить]
Возник вопрос. Есть геймдизайнер Клифф Блежински, по-английски - Cliff Bleszinski. Многие сайты пишут его как "Блезински" (к слову, слышится фамилия так, но это "к делу не пришьёшь" - мало ли что может послышаться), другие - "Блежински". Помогите пролить свет на правильную русскую запись фамилии. --An2915:33, 15 июня 2010 (UTC)[ответить]
Фамилия однозначно польского происхождения. "Sz" по-польски - всегда "ш" по-русски. Где-то я видел (вроде бы в Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. — М.: ЛКИ, 2008., но ищу снова и не могу найти), что польские, русские и т.п. фамилии эмигрантов рекомендуется передавать традиционно, т.е. в польском или русском варианте. В этом случае - Блешинский (ср. Склодовская-Кюри, а не Склодовска, Сикорский, а не Сикорски). Другое дело - произношение. Если английское произношение такой фамилии превалирует, и человек более известен у нас под английской попыткой произнести его фамилию, то тот вариант и использовать. (Кстати, в Америке существует тенденция спрашивать у людей с неанглийскими фамилиями, как их фамилия произносится, а не произносить всё без разбору по-английски. И чаще всего произношение подчиняется правилам чтения на языке страны, откуда эти люди происходят. 145008:37, 16 июня 2010 (UTC)[ответить]
Посмотрел несколько записей интервью с этим человеком. Журналисты явно произносят «Блезински», см. например записи американских телевизионных интервью на каналах G4TV и NBC. К сожалению, мне пока что не попались записи в которых он сам произносит свою фамилию. Тем не менее, вариант «Блежински» судя по всему не соответствует английскому произношению и точно не соответствует польскому. Следовательно, вариант Блезински, Клифф является предпочтительным. — Tetromino09:38, 16 июня 2010 (UTC)[ответить]
Отлично. Раз и он сам, и журналисты с общенациональных телеканалов США произносят фамилию [blə'zɪnskɪ], будем писать «Блезински». Тем более, что этот вариант широко распространен в рунете и в российской прессе. — Tetromino09:58, 16 июня 2010 (UTC)[ответить]
Фамилии звучат [tuːt] (согласно британскому справочнику Debretts, который кажется более авторитетным источником по произношению фамилии британца, чем статья англовики о американской модели) и [bɜːʧ], следовательно пишутся Келвин Тут и Мэтт Берч. Буква r передается русской «р» даже когда она в британском варианте произношении немая; Birch звучит ближе к Бёрч, но по правилам, «ё» при транскрипции английского использовать не полагается (хотя некоторым правила транскрипции похоже не закон). — Tetromino18:45, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Ну я поэтому и не настаиваю. И кстати, судя по происхождению носителей фамилии - многие из них выходцы из Ирландии (en:Marcus Tuite - футболист). Значит ли это, что более верным является ирландский вариант Тьют? --An2919:06, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
Не знаю почему, но мне больше импонирует вариант Тьют, поэтому я решил остановиться на нем. Если что — легко поправить. Birch привел как Берч. К сожалению, в видео о разработке игры разработчики себя не называют, но возможно, я не все просмотрел. С другими именами, я думаю, ошибок возникнуть не должно. Благодарю участников Tetromino и An29 за проделанную работу и своевременные ответы. XFI20:05, 23 июня 2010 (UTC)[ответить]
По правилам транкрипции английское [ei] по-русски передаётся всегда как "ей", но так как фильм, как я понимаю, был официально переведён на русский язык и постер, приведённый в статье, тоже официальный, то это является вроде как АИ и нужно писать через "эй". 145015:05, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]
Не-не-не, вы не понимаете, мне, грубо говоря, наплевать, как перевели локализаторы игру, фильм и всё остальное. По результатам горячих мегабайтных неединоразовых дискуссий принято считать (по крайней мере, в проекте КИ) всевозможных локализаторов, издателей и дистрибьюторов как неАИ. АИ - это официальные правила транслита, за ними я и обратился сюда. Тем не менее, вы ответили на мой вопрос - "ей" - Макс Пейн, за что и спасибо. --NeD8015:28, 27 июня 2010 (UTC)[ответить]
А этот термин уже существует и соответствует его английской транскрипции - воксел. Русско-английский физический словарь Новикова В.Д. (2003, 76 тыс. статей) даёт только значение без мягкого знака на конце, как и все остальные словари. В случае с пикселем словари дают различные переводы (и с Ь, и без), но словарь Новикова даёт с мягким знаком: т. е. хоть пиксел и можно в просторечии назвать пикселем, но воксел - всегда воксел. 145007:45, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Wild man = дикий человек (ср. с wild animal = дикий зверь, дикое животное). В OED про woodwose дается следующая информация:
† 'woodwose, 'woodhouse, n. Obs. (exc. 'Hist.) [Late OE. wudewása f. wudu WOOD n.1 + *wása (of obscure origin).] A wild man of the woods; a savage; a satyr, faun; a person dressed to represent such a being in a pageant.
Английская приставка aero- произносится ['ɛərə] и в русской транскрипции обычно передается как «аэро» (aerospace ['ɛərəspeɪs] = «аэроспейс», aeronautics [ˌɛərə'nɔːtɪks] = «аэронотикс» и т. д.), так что название команды лучше всего писать как «Аэрос». Другие возможные варианты транскрипции, «Ээрос» и «Эрос», смотрятся как-то несуразно. Вариант «Эйрос» совсем не подходит: в первом слоге нет никакого намека на [eɪ].— Tetromino19:51, 29 августа 2010 (UTC)[ответить]
Аэрос лучше, но Эйрос возможно, т.к. сочетание [ɛər], например в слове fair, передаётся как "эйр" (Фэйр, естественно не Фээр и не Фэр). 145009:23, 30 августа 2010 (UTC)[ответить]
Типа кидаю. (Вот, кстати, важная проблема с англоязычными названиями — з/с на конце в ряде случаев. Очень бы хотелось, чтобы внятно объяснили.) Названия, например, такие — Phoenix Coyotes и Nashville Predators. Как правильно передавать именно с точки зрения правил? (Комментарий от себя. С Финиксом проблема — Койотс или Койотис. По гуглу сильное преобладание Койотис; в спортивных СМИ встречаются оба варианта, соотношение не изучал; по восприятию англоязычных комментариев ощущение такое, что чаще Койотис, но иногда и Койотс, но вообще я на слух такие нюансы не очень различаю, да и особо не вслушивался. С Нэшвиллом — насколько я понимаю, второе слово с ударением на первый слог, и соотв. Предаторс, но не уверен.) Заранее спасибо. — А.Б.14:00, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Wayans
Семейство голливудских чернокожих актёров, которое в статьях об отдельных представителях пишется то как "Уэйанс", то как "Уайанс". Так Э или А?
— Эта реплика добавлена участником Zabaznov (о · в) 18:06, 29 августа 2010
Заранее прошу извинить за не совсем релевантный запрос. Дело в следующем. Хотел создать категорию «Тетрапилы» на commons:. Выяснил, что по-английски слово в единственном числе пишется tetrapylon. Поскольку этимология явно греко-латинская, закралась мысль о том, что множественное число образуется не стандартным способом, а по аналогии с data — datum. И точно. Однако в научных работах (и поиск в Google Books это подтверждает) используется исключительно «неграмотный» вариант — tetrapylons. Сведущие люди, помогите разобраться. Заранее спасибо!--Bandar Lego08:13, 19 сентября 2010 (UTC)[ответить]
звук [eɪ] после согласных рекомендуется передавать как "ей". После гласных или в начале слова - безусловно "эй". Ales18:39, 1 января 2011 (UTC)[ответить]
Так, рассказываю. Вобщем-то язык английский из статьи en:Mahayana(третье, пятое примечание). При доработке русскоязычной статьи, так получилось, что, видимо неправильно произвел перевод. Теперь не могу найти, кто эта персона. Так что вот так. --Korol Bumi(обс/вклад)22:49, 5 января 2011 (UTC)[ответить]
Да, я уже понял, что это некая крупная специалистка по буддистским текстам, профессор из Штатов, сейчас работающая в Японии. Судя по её английскому родилась она не во Франции. Но как она произносит своё имя, найти не удаётся. Хотя бы на какой слог ударение в фамилии, потому что если на последний, то было б возможно Наттир. --Koryakov Yuri10:40, 6 января 2011 (UTC)[ответить]
По-английски это имя обычно произносится [dʒæn] (это краткая форма имени Janice или Janet, но может быть и собственное имя). По-этому я советую транскрипцию Джен. Lesgles23:32, 22 июля 2011 (UTC)[ответить]
Киношники
Режессёры, продюссеры.. все через запятую: Reece Shearsmith, Steve Pemberton, Matt Lipsey, Eileen Atkins, Dawn French, Daniel Kaluuya, Steve Pemberton, Reece Shearsmith, Imelda Staunton, Jason Tompkins, Jon Plowman, Justin Davies. --Korol Bumi(обс/вклад)11:37, 11 января 2011 (UTC)[ответить]
Здравствуйте. Помогите пожалуйста, как правильно переводить имена людей. К примеру, Teresa of St. Augustine как Тереза святого Августина или Тереза святая августинка? Очень много таких оборотов в англоязычной вики... Сияна13:41, 19 января 2011 (UTC)[ответить]
Здравствуйте ещё раз. В выше указанной статье в графе «Праздники», разделе «Католицизм» есть недочёт: транслитерация 2-х имён. Я понятия не имею как их приспособить к нашему языку, поэтому не перевела. Помогите исправить пожалуйста. Сияна18:47, 20 января 2011 (UTC)[ответить]
Родной язык у него кига, хотя первое имя - английское, следовательно должно быть Уоррен Кизза Бесидже Кифефе. Статью переименовал, внутри не правил. Надо там вариант на латинице добавить. --Koryakov Yuri09:47, 24 января 2011 (UTC)[ответить]
Скажите пожалуйста, имя Siobhan как по-русски? В интернете полным полно вариантов: Шаван, Шеван, Шэвон, Шиован, Сайобан, Сайобхан, Сиобэн... Но чаще всего последний вариант. Сияна07:36, 5 марта 2011 (UTC)[ответить]
Понимаете, я когда прошу помощи в переводе, то отвечают и знающие люди и не знающие. А для википедии важна точность, да и мне самой тоже хочется боле менее знать "верный вариант". Спасибо. Сияна16:39, 6 марта 2011 (UTC)[ответить]
А помогите пожалуйста ещё:
1) С переводом имени: Quinidius. Вот если что статья о персоне: Quinidius;
Но это же не английские имена. Их надо транскрибировать с латыни, французского, немецкого и персидского. Для французского есть отдельная страница, но могу подсказать и здесь: фамилия Коломбьер. С латыни имя Квинидий. С германского Рандоальд, остальное просто записать кириллицей. Ales17:23, 9 марта 2011 (UTC)[ответить]
1) В популярном романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» есть героиня Lady Catherine de Bourgh. Вопрос заключается в том что как её фамилию только не переводили: и Бур, и Бург, и Бёр. Меня саму этот вопрос очень интересует. Подскажите у кого с английским хорошо :) Сияна13:58, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]
2) Есть фамилия: «Graham». Но проблема в том что даже здесь в википедии её переводят как «Грэм» и в тоже время «Грэхэм». Скажите, как же правильно? Сияна11:28, 16 марта 2011 (UTC)[ответить]
Эта фамилия действительно в русских изданиях передаётся двумя способами Грэм и Грэхем. Причём бывает, что один и тот же человек зовётся то так, то эдак, а бывает что у одного один вариант, у другого другой. Это частично связано с вариативным произношением в самом английском. --Koryakov Yuri19:09, 17 марта 2011 (UTC)[ответить]
Здравствуйте ещё раз. Я здесь собираюсь статью о Clare Boylan писать. Хочу посоветоваться с правильным произношением. С именем всё ясно, либо Клер, либо Клэр. По поиску в вики оба варианта равнозначны. А вот что с фамилией: просто Бойле(э)н? А может быть что дама ирландка и фамилия звучит как Бойлан, к примеру? Сияна20:07, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
Английское имя Clare/Clair/Claire передается как Клэр (вариант через «е» используется для французов). Boylan произносится ['bɔɪlən], ударение на первый слог, так что по правилам транскрипции по-русски передается как Бойлан (если английская буква a звучит как [ə], то она передается русской «а», что логично, поскольку по-русски буква «а» в безударном положении во многих случаях звучит именно как [ə]); эта транскрипция фамилии также подтверждается Словарем английских фамилий Рыбакина (2000 г.) — Tetromino20:32, 23 марта 2011 (UTC)[ответить]
Имя женское: Zhivila. Сначала думала что французское, т. к. фамилия Роше (Roche). Решила что 'Зивила'. Но участники на страничке посвящённой французской транслитерации подсказали обратиться к Вам, т. к. есть вероятность того что имя ирландское. Скажите пожалуйста, мне не к Вам? Сияна04:12, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Имя Zhivila скорее всего славянское и по-русски пишется «Живила». Фамилия Roche возможно английская; если это так, то может иметь варианты произношения [rəuʧ], [rɔʧ], [rəuʃ], [rɔʃ], что по нашим правилам практической транскрипции передается как «Роч» или «Рош». Может это иммигрантка или дочь иммигрантов, которая вышла замуж за англичанина? К сожалению, никакой биографической информации в гугле найти не удалось. — Tetromino08:56, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Имя Zhivila носят представители негроидной расы в фейсбуке, а в друзьях у них студенты из Гламоргана и Ньюкасл-апон-Тайна. Ничего славянского в нём нет (разве что похоже на "Ярило", но никаких Живил в славянских источниках не встречается. Или я не прав?) Роуч также возможно согласно согласно транскрипции. Ales10:08, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Ой, как много всего! По произношению конечно похоже на славянское, да. Но ведь не факт. Вопрос остаётся открытым. Переведу приблизительно. Спасибо Вам за помощь. Сияна11:28, 6 апреля 2011 (UTC)[ответить]
Опять я). Вопрос с ударением в слове 'Mayfair'. В нужной мне статье пишется как Мэйфейр. Ударение на 'э' или 'е'? Думаю первый вариант, но хотелось бы узнать наверняка. С благодарностью к Вашей помощи, Сияна10:50, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
Krisalyn — недавно изобретенное имя, пока достаточно редкое и не успевшее попасть в словари и справочники. Судя по всему является комбинацией Kristen ['krɪstən] и Lynn [lɪn], так что скорее всего произносится ['krɪsəlɪn] или ['krɪzəlɪn], и по-русски передается как Крисалин. Произношение буквы i как [aɪ] тут кажется маловероятным, как из-за этимологии, так и поскольку у англоязычного слушателя мгновенно вызовет ассоциации со словами cries [kraɪz] («плачет») и crisis ['kraɪsɪs] («кризис»). — Tetromino01:28, 21 марта 2011 (UTC)[ответить]
Если фамилия принадлежит англичанину или американцу, то произносится ['seɪvərɪ] и по-русски пишется «Сейвери». Если французу или бельгийцу, то спросите в другом разделе (подозреваю, что современное французское произношение будет «Саври», но если речь идет о средних веках или эпохе ренессанса, то возможно действуют какие-то другие правила). — Tetromino05:09, 31 марта 2011 (UTC)[ответить]
Мои варианты: Адриенна Элиза Бейлон, Кайли Алексис Уильямс, Нейчери Кора Мэрайа Нотон, Лютер Вэндросс, Джермейн Дюпри Молдин, Кристина Эбби Видаль. Если Jonathon не опечатка, то так и должно быть. Ales09:27, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
По словарям должно быть (через слэш — там, где в словарях дано несколько вариантов; в скобках то, что не отличается от предыдущего ответа): Эйдрианн Элайза/Элиза Бейлон, (Кайли Алексис Уильямс), НатУри (ударение на "у") Кора Мария/Марая Нотон, Лютер Вандросс, (Джермейн Дюпри Молдин), Кристина Эбби/Абби Видал. --Koryakov Yuri11:35, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо большое за ответы. Кстати, удивительно, но имя Kiely в большинстве случаев переводят как Кили ) Не поняла, почему Эйдрианн. Ну ладно, сейчас всё поправлю Natik8611:54, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]
С Эйдрианн - виноват, ошибся, на строчку выше глянул. Должно быть Эйдриенн.
Если ударение на "У", тогда уж Нэтьюри.
Здесь говорят, что произносится nuh-TOOR-ee NAWT-en. В безударном слоге пишем графическое соответствие.
"Я" предпочтительно заменять на "ЙА" и по словарю как раз Мэрайа/Мэрая.
Словари видать разные. По словарю имён — Марая/Мария, в трёхтомнике Апресяна — Марайя/Мария, в двухтомнике Гальперина — Мерайя/Мария, вариантов Мэрайа/Мэрая не нашёл. Но я бы лично писал просто Мария, особенно учитывая такое неединодушие словарей.
Видаль - фамилия пуэрториканская, т.ч. "Ь" там не лишний.
Букву "s" в конце английского слова все транскрибируют кто как. ИМХО: Девилс-Тауэр, но текущее название в принципе меня устроило бы. Точно не через "э" и точно нужен дефис. А если транслитерировать, как Вы просите, то будет вообще Девилс-Товер. Только учтите, что транслитерация - вещь устаревшая. Ales09:54, 29 апреля 2011 (UTC)[ответить]
рус."Манаф" транслитеруется как англ."Manaf" или англ."Manaph"? (азерб."Manaf" звучит так же как рус."Манаф" - без никаких разниц)
рус."Оглы" (...ович) (азерб."oğlu") правильно ли транслитеруется как англ."oglu"? азерб.oğlu сильно различается от рус.оглы. По азербайджанский это слово произноситься примерно как "охлу"
А почему Вы уверены, что его надо транслитить с русского? Если всё-таки так делать, то должно быть: Suleymanov Manaf Faradzh ogly. --Koryakov Yuri14:52, 10 мая 2011 (UTC)[ответить]
Нет, я не хочу чтобы, его надо транслитить с русского? Оригинал на азерб,, поэтому надо транслитировать с оригинала. Но здесь то надо была как то выразить свою мысль, ФИО человека. Вот и поэтому и постарался дать "перевод" этого ФИО на разных языках. А сейчас на счет: Suleymanov Manaf Faradzh ogly.
Suleymanov - полностью согласен. Нет сомнений.
Manaf - я затруднялся из за "ф": как его транслитировать здесь: "f" или "ph". Раз и Вы поддерживаете "f", значить все окей
Faradzh - здесь неоднозначно не "dzh", а "j". Азербайджанская буква "c" транслитеруется именно как "j". Это однозначно
ogly - здесь тоже что-то не так. По моему русская буква "у" и английская "y" не идентичны. Английская "y" транслитеруется на азербайджанскую как "й". А азерб."oğlu" по моему транслитеруется как и написано: (англ."oglu". Но стоит думать: являются ли ğ=g? (ğ-это буква между г и х, произносится вроде как "гх"). --Dehqan19:18, 11 мая 2011 (UTC)[ответить]
Имена, написанные латиницей, в английском языке не транслитерируются, а сохраняются в первозданном виде. Тут проблема в том, что человек жил и умер, когда азербайджанский писался ещё кириллицей, поэтому по-английск существует такое написание, не вполне соответствующее современной латинице. Но скажем любые современные азербайджанские персоналии будут писаться по-английски точно также как пишутся по-азербайджански. --Koryakov Yuri21:04, 13 мая 2011 (UTC)[ответить]
Я извиняюсь за много вопросов, но вы очень помогаете.
На азербайджанском есть очень многие буквы, которые на английском не имеются: ə, ü, ı, ö, ğ... Могу писать как в оригинале. Но как они то будут читать, не зная как они звучать в оригинале? Допустим, Гейдар Алиев пишется по азерб. так: Heydər Əliyev и звучит не так как рус.Гейдар Алиев - Звуки "h" и "ə" на русском не имеются. Как англичане будут читать? (допустим, эта имя какого-то новорожденца)
И еще азерб."oğlu" - эта приставка, обозначает рус."-ович". Наверно его точно надо транслитировать, независимо от того, кого обозначает. А что с нем то делать? Заранее очень благодарен.Dehqan06:31, 14 мая 2011 (UTC)[ответить]
Перевод личных имён
Помогите с произношением имён участников группы Mattafix: Marlon Roudette и Preetesh Hirji. В русскоязычной статье переведено, но что-то я ей не доверяю, тем более она не проверенная. И ещё, у меня давно запрос без ответа висит, осмелюсь вынести его ещё снова: «В популярном романе Джейн Остин „Гордость и предубеждение“ есть героиня Lady Catherine de Bourgh. Вопрос заключается в том что как её фамилию только не переводили: и Бур, и Бург, и Бёр. Подскажите у кого с английским хорошо.» Vikeke10:56, 20 мая 2011 (UTC)[ответить]
В таких вопросах лучше следовать за официальным публикуемым (или "классическим", если есть), наиболее встречающимся, популярным переводом произведения. А первые два имени неанглийские: транскибировать с французского и с хинди, пожалуй. Ales21:11, 27 мая 2011 (UTC)[ответить]
Это неанглийская фамилия. Транскрибировать с немецкого (по идее с идиша, но орфография в данном случае немецкая). Ales10:24, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Собираюсь переводить статью на русский. Вопрос с произношением фамилии. «Лоу» или «Ло»? Прониклась к первому варианту, однако, кинопоиск (которому я доверяю) говорит обратное. Ваше мнение. Vikeke12:24, 15 июня 2011 (UTC)[ответить]
Можно спросить, почему «мэн» через э? Если забить это имя в гугл, самый распространённый вариант — Бэкман. Если же вообще брать практику транскрипции этой части фамилии, то идёт мен. Например, не Бэтмэн, а Бэтмен и так далее, в т. ч. и в фамилиях. --Coolak10:50, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Например, Гарри Трумэн, даже не Трумен. -ман характерно для немецких, еврейских, шведских и т.п. фамилий. В английском, да ещё и по транскрипции (о которой здесь и спрашивают) здесь однозначно звук [э]. Ales10:59, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Я это спросил не для того, чтобы повести дискуссию по кругу, а для того, чтобы знать, стоит ли считать транскрипцию мэн нормативной. То есть если для тех двух героев не было бы устоявшегося перевода имён, то записывались ли они тогда через э? --Coolak11:46, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Транскрипция - это недостаточное основание для переименования чего-то, у чего есть дополнительные источники. Здесь обсуждается транскрипция, а не то, как кто должен быть записан. Последнее обсуждается на странице ВП:К переименованию и СО статей. Ales13:16, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Я это понимаю. Но вы так и не ответили: для всех американских/английских имён/фамилий, оканчивающихся на man, существует норматив транскрипции на русский как мэн? --Coolak13:18, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
По Ермоловичу, например, фонема [э] передаётся с английского буквой Э (или Е после Ж, Ч, Ш). Другое дело, что часто безударные гласные в английском на русский транслитерируются. Тогда может получиться и Бэкман (там ведь второй слог безударный и редуцированный). Здесь уже скорее нет никакого правила, здесь каждый выбирает вариант и источник по своему усмотрению (пример: тот же Трумэн, с которым не поспоришь - не Гарри Труман же всё-таки, хотя по этому принципу получается так). Ales14:05, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Вариант "-мен" согласно транскрипции однозначно подходит лишь для английского "-men". А для -man без русскоязычных источников получается лучше -ман согласно тому же Ермоловичу. Тогда мой первый вариант опирается более на аналогии, а транскрипция (Ермолович) требует Тед Бэкман. Ales14:08, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
Здесь не переводят, а транскрибируют, но если переводить с арабского, то получится что-то вроде "Хабиб мускулистый" и "Иосиф Пётр очень сильный". Ales10:33, 20 июля 2011 (UTC)[ответить]
А какие они интересно дают ответы? В интернете находятся произношения "deer-mid" [ˈdiərmıd] и "Dermot" [ˈdɜ:rmət], что в переводе на русский поулчается Дирмид и Дермуд. Ирландское произношение [ˈdʲiəɾˠmˠədʲ] = Диэрмудь. --Koryakov Yuri18:10, 28 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Вообще, это арабская фамилия — Савальха. Но сама Джулия, будучи наполовину англичанкой, рождённой в Англии, вполне возможно произносит её без фарингальского h, типа Савала. Но отец её явно Савальха. --Koryakov Yuri20:20, 27 сентября 2011 (UTC)[ответить]
Привет. Есть человек Robin Laing, меня очень интересует как читается его фамилия. Думаю что Лэйн. Во французском разделе подсказали что Лэнг. Но читается ли «г»? В общем вопросов по ней много. Сравнивала сама: в википедии нашла статьи Лэйнг, Рональд Дэвид и Ленг, Александр Гордон. Хочется их тоже привести к общему виду. Прошу помощи, а то совсем затерялась. Vikeke07:15, 22 октября 2011 (UTC)[ответить]
Крупные словари (Оксфорд, [10], [11]) дают произношение только произношение /læŋ/, что по-русски может передаваться либо как Лэнг, либо Ланг. Словарь английских фамилий Рыбакина добавляет вариант /leɪŋ/, т.е. ещё и Лейнг. Англо-вики добавляет к /læŋ/ вариант /lɛŋ/, т.е. Ленг. Вариативность явно связана с тем, что фамилия исходно шотландская (= англ. Long) со звуком /eː/, которого нет в стандартном английском, и нет единого способа передать его там. Возвращаясь к унификации русского написания: т.к. во всех источниках вариант /læŋ/ даётся первым или единственным, я бы остановился на Лэнг. По-русски будет, кстати, совпадать с фамилиями Lang и Lange. --Koryakov Yuri15:58, 23 октября 2011 (UTC)[ответить]
Дааа... Забавно. Т. е. получается что аж все три варианты верны?! Спасибо, Koryakov Yuri, вы мне всегда очень хорошо помогаете :) Vikeke11:48, 25 октября 2011 (UTC)[ответить]
Добрый вечер. Как правильно сделать транслитерацию - река Джонни Хо, Джонни Хоу, Джонни Хои, Джонни Хое? На карте Роскартографии названия, к сожалению, нет. С уважением Batsv17:16, 28 октября 2011 (UTC)batsv[ответить]
АИ (БРЭ, Словарь фамилий, карты ГУГК) единогласно утверджают, что должно писаться Фицджералд, без "т" и "ь". Видимо, если нет прочно устоявшейся традиции писаться по-другому для какого-то конкретного имени, можно всё исправлять. --Koryakov Yuri12:52, 5 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Скажите, пожалуйста, как мне написать на русском имя этого человека. "Джон" и "Кизито" вроде понятно, а что с набором букв посередине? --Vityavo13:00, 2 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Добрый день. Пожалуйста, помогите разобраться с фамилией. Повсюду встречаю два варианта: либо Дуиган, либо Дайган. Разъясните. Vikeke10:32, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Ну все источники в один голос утверждают, что произносится ['daıgən], так что должно быть Дайган. Дуиган — это просто побуквенная транслитерация без учёта произношения. --Koryakov Yuri12:23, 9 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Не засомневался, а удостоверился. После морталкомбатовских срачей желание вступать в какие-либо обсуждения/споры по транслитерации отпало насовсем. --NeD8020:51, 14 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Ну вот этот американец решил произнести. Вы хотите переименовать их всех на один вариант? Или кого-то добавить? На конкретную персону всё равно надо смотреть русскоязычные источники.--Cinemantique15:01, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Я хотела бы установить верное произношение (пусть даже несколько вариантов). И да, привести к единому написанию. Некоторые участники в пространстве википедии малюют фамилии прямо так, не спросив верного правописания. Vikeke15:13, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Да вы не путайтесь. :) Если конкретный человек с этой фамилией не упоминается в русскоязычных АИ, берите «стандартный» рыбакинский вариант. Если же упоминается и уже сложилось узнаваемое написание, следует использовать его. Для переименования конкретной статьи лучше воспользоваться процедурой ВП:КПМ, поскольку, как вы видите, вариантов море.--Cinemantique05:31, 23 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Да, именно так. И сделать общий дизамбиг. Находимые в инете варианты можно мне кажется проинтерпретировать так:
Уважаемый участник, Cinemantique, то что Вы указали на странице участницы Luu могут разве являться источниками? Мне всегда казалось что источник это какой-нибудь важный документ, а не перечень ссылочек. Я не права? :) Vikeke19:51, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Здравствуйте. Возникли разногласия по поводу написания имени. В англ. варианте Emmett. Есть мнение что «обычно по-русски одну из двух удвоенных согласных не передают (Кэррол, Рассел), и не передают удвоенных на конце». Обычно-то обычно, хотя я не согласна с тем что необходимо опускать буквы имени. (Я понимаю трафик или офис — это не имена.) Думаю, правильнее будет следовать канону. В любом случае, разве правильная транслитерация является ошибкой? Vikeke09:28, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Вообще это имя у кого как написано. Есть две статьи с «Эммет». Есть одна статья и подстатья «Эмметт». Две с «Эммет» хотела бы вынести на переименование потом. Vikeke10:02, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Я считаю, что правильнее с двумя т. Я тоже хотел вынести, но всё не было времени. Сначала я думал-думал и вспомнил фамилию Барретт — она с двумя т. Хотя здесь имя типа немецкое… K-mice10:30, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Koryakov Yuri, Вы лучше разбираетесь в английском, не знаете эта вот тенденция убирать буквы из имени при русской транслитерации действительно существует? От незнания или есть какие правила? Vikeke13:29, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
По правилам в таком случае буквы убирать не нужно. Жаль, мой словарь английских личных имён сгорел, но в словаре фамилий в таких случаях две буквы на конце сохраняются (в том числе и у Эмметт). Есть правило, когда две согласные передаются одной, если за ними следует другая согласная (скажем, Millville = Милвилл), но это другой случай. В случае с Emmett, надо кстати помнить, что в английском есть вариант Emmet, причём кажется более распространённый. Под его влиянием и Emmett может нередко передаваться как Эммет. --Koryakov Yuri20:51, 5 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Yuri, спасибо за разъяснения. K-mice, дискуссия из-за нас с Вами разгорелась, если Вы всё ещё (как писали выше) за двойное написание, то стоит ли продолжать дальше? Может оставить Эмметта Брауна как есть? Vikeke11:52, 6 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Персонаж из той же трилогии что и Эмметт Браун. Ещё раз прошу помощи. Скажите пожалуйста, во-первых, удваивается ли «р»? Во-вторых, «Лоррэйн» или же «Лоррейн»? Знаю что в фамилиях английскую букву «а» передают как «э», однако, применимо ли это в данной ситуации? И тот же вопрос к фамилии — «Бейнс» или «Бэйнс»? В вики есть оба варианта, хотя преимущественно через «е». Vikeke20:18, 17 декабря 2011 (UTC)[ответить]
K-mice, Ваша категоричность удивляет. Почему один и тот же звук в первом слове — ей, а во втором — эй?
Vikeke, по правилам — звук [eı] передаётся всегда как ей, только в начале слова — как эй. Буква «а» передаётся как «э» (либо как «а»), когда она произносится как [æ] (в закрытом слоге, например). Касательно имени - Лоррейн Бейнс. --Koryakov Yuri08:58, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Меня самого удивляет моя категоричность, но «Бейнс», по-моему, как-то глупо смотрится. У меня просто интуиция на такие вещи. K-mice10:01, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]
:), K-mice, я в вики нашла лишь две статьи с Бэйнс. Бо́льшая часть через «е» написана. Знаете, я тоже люблю «э» писать, там где англ. «a», но всё же это далеко не всегда верно. Vikeke10:35, 18 декабря 2011 (UTC)[ответить]
Самый распространённый вариант, найденный в искалке, - Дюрьи. Американское произношение "на наши деньги" - Дуриэй (ударение на первый слог), что не вполне удобочитаемо. Как быть? Актёр весьма известный. Dartel09:10, 12 января 2012 (UTC)[ответить]
Фамилии
Здравствуйте. Написала статью о фильме, а некоторые фамилии «произнести» не могу. Команда интернациональная, поэтому возможно есть французские и пр. фамилии. Помогите пожалуйста с теми, с которыми сможете: Boegel, Aadahl, Keighran. Vikeke10:04, 12 января 2012 (UTC)[ответить]
Здравствуйте. Этот университет расположен между городами Урбана и Шампейн. Эти города часто называются вместе, или Champaign-Urbana или, как здесь, Urbana-Champaign. Сейчас статья носит название «Иллинойский университет в Урбана-Шампейн», но в первом предложении «Иллинойский университет в Урбане и Шампейне». Я спросил об этом год назад на странице обсуждении, но не получил твёрдого ответа. Для меня русский язык не является родным, поэтому я хотел посоветоваться у вас. Lesgles01:17, 20 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Трудный случай: как именовать по-русски статью про американского спортсмена en:Bob Schul? По-правилам вроде бы он должен быть «Скал, Бол», но происхождение у него — явно немецкое. Может, он «Шуль, Роберт Кайзер»?--Slb_nsk18:25, 28 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, согласно каким правилам переводятся имена персонажей?
Здесь приводятся имена основных персонажей (Applejack, Fluttershy, Pinkie Pie, Rainbow Dash, Rarity, Twilight Sparkle), но и за перевод остальных тоже был бы благодарен. --87.146.66.17601:09, 10 марта 2012 (UTC)[ответить]
Applejack - 2) (британский, диалектное) пирог с яблочной начинкой; может быть от слова apple 'яблоко' + jack 'парень' (ну а основное значение таки да, разновидности выпивки);
Fluttershy = flutter 'дрожание, трепетание, волнение' (так же как глагол 'бить крыльями') + shy 'пугливый, осторожный' или 'застенчивый' (о лошади также глагол 'бросаться в сторону от испуга');
Pinkie Pie: pinkie - это диалектное 'мизинец', но в американской разговорной речи также 'алкаш', хотя вероятнее связь c pink - 'розовый'. Pie - 'пирог, пирожок', амер. англ. 'торт';
Rainbow Dash: rainbow, понятно, 'радуга', а слово dash весьма многозначно: 'штрих, росчерк, мазок, черта', а также 'рывок, бросок, натиск', 'удар, сбивающий с ног';
Rarity - диковина или нечто исключительного качества;
Twilight Sparkle - ну это что-то вроде Сумеречная Искорка (sparkle также 'живость, оживление').
Не смотрю MLP, подберите переводы по смыслу! Ignatusов 17:23, 18 марта 2012 (UTC)
Не смотрю MLP, подберите переводы по смыслу! Ignatusов 17:31, 18 марта 2012 (UTC)
P.S. Здесь обслуживаются запросы на транскрипцию и транслитерацию, а не на перевод. Транслитерация Эпплджек, Флаттершай, Пинки Пай, Рэйнбоу Даш, Рарити и Твайлайт /чтобы не было Туайлайт )/ Спаркл (проверить, нет ли официального перевода, и писать статью по нему!). Искал, куда это перенести, но не нашёл. Ignatusов17:31, 18 марта 2012 (UTC)[ответить]
На карте Вашингтона полно улиц типа Эйч-стрит, Кей-стрит, Кью-стрит и т.д. Следовательно, здесь тоже либо Авеню-Ай,.. либо Ай-авеню, в зависимости от порядка в оригинале. --Koryakov Yuri19:17, 5 мая 2012 (UTC)[ответить]
Если улицы — это географические объекты, то их наименование в пределах ру-вики подчиняется правилу ВП:ГН, согласно которому надо ориентироваться на роскартографические карты. А яндекс-карты могут и дальше фантазировать. --Koryakov Yuri13:49, 6 мая 2012 (UTC)[ответить]
Переводы с английского на русский
В ближайшее время необходимо преложить варианты переводов всех станций метрополитена. Кому интересно, можете предложить свои варианты здесь. Мне интересно мнение других участников википедии. --Kononenko Alex (Обс)15:40, 22 июня 2012 (UTC)[ответить]
Возможны также варианты Бакман и Бэкмэн. Фамилия 99-процентно произносилась через "к", но в русскоязычных источниках действительно м.б. больше распространено и "х". Надо бы АИ посмотреть. --Koryakov Yuri16:58, 3 июля 2012 (UTC)[ответить]
Да, я имел в виду конкретно это название. Интересная книга, наверно. А у Вас видны там страницы? У меня только обложка и даже поиска по книге нет. --Koryakov Yuri19:35, 14 августа 2012 (UTC)[ответить]
В Википедии сейчас для перевода составных английских топонимов, в которые входит слово bay (залив, бухта), как правило, используется вариант «-бей» (Шипсхед-Бей, Грин-Бей). Хотя есть и несколько статей с «-бэй», в том числе Бэй (округ, Флорида). Формально вариеант «-бей» соответствует правилам транскрипции. Однако, на мой взгляд, при его прочтении на ум сразу приходят ассоциации с русским (бей кого) либо с турецким (Тугай-бей, Шервашидзе, Келеш Ахмат-бей). Может стоило бы сделать для этого английского слова исключение и в топонимах всегда записывать его «-бэй»? Как на российских картах — безапелляционно «бей» или есть варианты? На Яндекс.Картах, вроде, везде "бей". В любом случае, нужно всё привести к общему знаменателю.--Shakura05:08, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Вот тут находится инструкция, по которой мы выверяли тот список, обсуждением которого был вызван вопрос, который построил Джек который Вы задали тут. В этой инструкции на с.48 написано, что слово bey положено передавать как "бей". Vcohen13:40, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Вы уже который раз говорите про эту инструкцию. Но ей скоро сорок годков стукнет, а в мире всё «течёт и изменяется». Возможно, и вней кое-что уже требует обновления.--Shakura15:04, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Поиск в Яндекс.Новости (не просто в поисковике, заметьте, а именно по новостным сообщениям) по вариантам «Тампа-бэй» и «Тампа-бей» даёт результаты 20684 против 3321, причём через «э» пишут, в том числе, солидные информагентства, вроде ИТАР-ТАСС и Голоса России. По-моему здесь имеет место некоторое изменение нормы.--Shakura15:22, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]
User:Koryakov Yuri, выложивший эту инструкцию, утверждает, что она до сих пор в силе, а я ему верю, это его профессия. Отступать от инструкций можно и нужно, без этого не было бы прогресса, но это надо делать осторожно. В частности, буква Э после согласных в английском языке используется только (ну, кроме знаменитых сэр-мэр-пэр) для обозначения специального звука, среднего между А и Э, а в слове bay этого звука нет.
Кстати, правила орфографии русского языка уже к 60-летнему рубежу приближаются, и претензий к ним много, и выпущенные дополнения к ним уже измеряются томами, и пытались уже было сделать новые правила, - а вот нет, правила 1956 года все равно пока никто не отменял. Так что годы - еще не всё. Vcohen16:15, 2 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Что значит «в силе»? В силе для кого? В Википедии есть чёткие правила и руководства. Я согласен, что данная инструкция очень важна, фактически это базис для всей нашей работы по транскрипции. Но в ранг догмы или священной коровы её точно возводить не стоит. В ней тоже что-то может устареть. И если практически все современные АИ начинают писать по-другому, то это вполне «законное» основание при написании статей в Википедии руководствоваться реальным положением дел, пусть даже это еще не отражено в новых инструкциях. Тем более, если они уже 40 лет не выпускались. Кстати, большинство англичан произнесёт bay именно как «бай» (Юрий, думаю, подтвердит), так что «э» там вполне к месту. Ещё в кучу: Дэвид Хэй, Брайан Мэй. Вряд ли кому-то удастся добиться их переименования в «Хея» и «Мея».--Shakura13:03, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Всё понимаю, не понимаю одно: как можно ориентацию на принятую практику называть "более четким правилом", чем ориентацию на официальную инструкцию. Я считаю, что в таких спорных случаях поступить по инструкции всегда будет верно, хотя и отступить от нее тоже можно при достаточных основаниях. В данном случае даже в самой Википедии этот вопрос подвержен разногласиям - есть много статей, у которых в названии "бей", а в тексте "бэй" (например и например), так что однозначного противовеса инструкции я не вижу. Vcohen13:34, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Флоридский Бэй только что был переименован в "Бей" Юрием. ))) В любом случае, пусть тогда везде будет "бей". Можно, конечно, со скрипом принять, что в именах людей английское сочетание "-ay" может передаваться как "-эй" (при условии, что такой вариант повсеместно распространён в АИ), но в географических названиях всегда должно быть "-ей". Однако, в любом случае, нужно стремиться к единообразию.--Shakura15:01, 3 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Да, должно быть Барклис. Но во-первых у нас куча статей названа не правильно, а к тому же это не совсем географический объект, так что к нему даже непонятно применимо ли ВП:ГН. --Koryakov Yuri12:28, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
А почему вообще правила только для географических названий? Разве правила передачи с языка на язык не универсальны? И что теперь делать с другими именами собственными? Барклэйз, Барклэйс, Барклейз, Барклейс, Барклиз, Барклис - все варианты допустимы, можно в разных статьях использовать разные? Vcohen12:39, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Так сложилось исторически. Как вне википедии, так и внутри. Для геоназваний существуют общепринятые АИ: инструкции и использующие их атласы/карты ГУГК и Роскартографии. Они хорошо друг с другом согласуются. Им же следуют основные энциклопедические издания. Поэтому в своё время у нас был проведён опрос/голосование и принято правило ВП:ГН. Для всех остальных слов и вне википедии царит полная неразбериха, хотя в энциклопедических изданиях и стараются придерживаться инструкций, но уже совсем не так строго, как с топонимами. Внутри же ру-вики следование инструкциям наталкивается на базовое правило распространённости в АИ. Вот например опрос уже два года висит без итога. Скажем, я для себя следую такому правилу для написания не-топонимов: если есть нормальные русскоязычные АИ — пишем как в них, если нет — всё исправляем по правилам транскрипции. --Koryakov Yuri15:00, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Исходная инструкция - только для географических объектов. На практике (например, в редакции БРЭ) её могут применять и в других случаях. Плюс есть справочники Гиляревского и Ермоловича, в которых более краткие и немного менее строгие правила, основанные в основном на инструкции, но в некоторых случаях учитывающие другие распространённые варианты (скажем, æ = э и др.). --Koryakov Yuri12:29, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
P.S. Посмотрел эту страницу и убедился, что запросы идут далеко не только по географии. Значит, и для сабжа должен быть ответ? Или хотя бы пол-ответа - о том, что нынешняя запись (Барклэйз) неверна. Vcohen16:42, 9 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Хорошо, идем по прецедентному праву. Вот как считает Гугл:
Барклейс 34 600
Барклейз 2700
Барклэйс 8300
Барклэйз 2400
Барклис 19 500 (но вся первая страница результатов на болгарском языке)
Барклиз 8900
Барклайс 141 000
Барклайз 12 000
Впрочем, неизвестно, какая часть этих результатов относится именно к названию Barclays, а какая к чему-нибудь другому. Неизвестно также, все ли возможные варианты я проверил. Ясно, что нынешняя орфография названия статьи (Барклэйз) наименее распространенная из них и что статью надо переименовать. Но какой вариант считать правильным? Vcohen19:39, 10 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Да, это странно, не причиной ли тому название статьи в Википедии? :) Оно точно так не произносится? А то конечно плохо получается, что название совсем не соответствует произношению. --Koryakov Yuri19:40, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Речь идет не о фамилии Liddell (Ли́дде́лл), а о выдуманной фамилии этого человека. Закралось сомнение в правильности нынешней транскрипции: возможно, одна D опущена неспроста, и верное произношение/написание — Лайде́лл. Требуется чуткое к английским звукам ухо — что в действительности произносят между /l/ и /d/ здесь (на 19-й секунде) и здесь (на 21-й)?--Cinemantique15:56, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
В указанных клипах фамилия произносится [lɪ'del], то есть «Лиде́лл». Кроме того, вряд ли бы этот музыкант сократив свою настоящую фамилию Lidderdale до Lidell изменил бы произношение первого слога. — Tetromino18:45, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Скорее всего, польская фамилия и должна транскрибироваться как Я́рош, однако гражданами США была англизирована и теперь звучит как /dʒəˈroʊz/. У меня только сомнение по поводу последней буквы: лучше С или З? Джаро́с или Джаро́з? На русском нет АИ.--Cinemantique10:52, 22 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Прошу помощи в проверке перевода схемы желеной дороги. Несколько вещей я бы исправил, но хотелось бы подтверждения. Особенно интересуют Принс, Плижент и Волли.
Ваша правда. Система транскрипции разрешает передавать английский звук [æ] либо русской «э», либо «а»; однако в моем атласе мира 2008 г. слово Valley в топонимах действительно передается только как Валли (Валли-Сити, Валли-Спрингс, Валли-Фолс). — Tetromino04:51, 8 января 2013 (UTC)[ответить]
Нет, не лучше. Если вы пишите «авеню» с маленькой буквы, то «террас» надо писать так же. Bay Terrace — это название улицы; слово terrace (наряду со street, avenue, road, boulevard и т.д.) — стандартное именование типа городской улицы в США. — Tetromino01:27, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
У нас разработаны довольно подробные правила для названий станций Нью-Йоркского метро. Один из принципов, лежащих в их основе, состоит в том, что написание иностранного слова по-русски не должно зависеть от его семантики в языке оригинала. Это грабли, на которые мы с особенной силой наступили со словом парк: оно может входить в название собственно парка, либо идущей вдоль стороны парка улицы, либо просто микрорайона. Мы пытались поставить вопрос о большой или маленькой букве в слове парк в зависимость от выбора из этих трех случаев - и капитально увязли. Решение пришло, когда мы внимательно вчитались в правила русской орфографии в том месте, где они касаются иностранных слов, и поняли их дух: там нигде нет правил, которые бы зависели от смысла слова. Поэтому мы приняли для себя список слов, которые мы пишем с маленькой буквы независимо от их семантики в каждом названии, и придерживаемся его. Vcohen09:15, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
Если вы участник проекта, то добавьте в список слова «террас», «лейн», «плаза», «паркуэй» и «хайвей». В контексте Нью-Йоркского метро, эти термины используются только в названиях улиц/площадей (Bay Parkway, Bay Terrace, Cathedral Parkway, Corona Plaza, Eastern Parkway, Elderts Lane, Forest Parkway, Fort Hamilton Parkway, Grand Army Plaza, Kings Highway, Ocean Parkway, Mosholu Parkway, Pelham Parkway, Queens Plaza, Rockaway Parkway). — Tetromino13:46, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
Кажется, я не донес до Вас свою мысль. Тогда цитирую из правил русского языка: 3.7.7. Родовые иноязычные слова в составе географических названий. Эти слова, не употребляющиеся в русском языке как нарицательные существительные, пишутся с прописной буквы через дефис. Напр.: Йошкар-Ола (ола — город), Рио-Колорадо (рио — река), Аракан-Йома (йома — хребет), Иссык-Куль (куль — озеро). Однако иноязычные родовые наименования, употребляющиеся в русском языке в качестве нарицательных существительных, пишутся со строчной буквы, напр.: Варангер-фьорд, Беркли-сквер, Уолл-стрит, Мичиган-авеню, Пятая авеню, Гайд-парк; ср.: Москва-река, Медведь-гора (выделение шрифтом мое). То есть критерием для маленькой буквы является не то, обозначает ли это слово улицу или город, а то, известно ли оно в русском языке. Vcohen14:15, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
То есть слово «стрит» в русском языке считается нарицательным существительным? Типа, «драйваю по стриту на своем новом каре, брейкаю на красном стоплайте»? :) Если следовать букве правила, то «Кингс-хайвей» надо было бы писать со строчной «х» («хайвей» хотя бы присутствует в некоторых русских словарях), а Уолл-Стрит — с заглавной «с». — Tetromino14:43, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
Я согласен с Вами, что это правило не отличается четкостью. Но мы все равно старались ему следовать, а не придумывать свои (такая попытка со словом парк провалилась, как я рассказывал выше). Для придания правилу четкости понадобилось составить список. И обратите внимание: в этом нашем списке почти все слова действительно используются в русском языке (в том числе слово холл, которое не обозначает улицу). Несколько слов мы добавили (стрит, авеню, роуд, бридж) как известные в русском языке английские названия. Их при желании можно найти в русских текстах при описании англоязычных реалий (например, у Маяковского: На север с юга идут авеню, на запад с востока - стриты). Может быть, можно так добавить что-то еще. Но слово террас даже в таком качестве в русском языке неизвестно. Vcohen14:59, 10 января 2013 (UTC)[ответить]
Перевод названий в шаблоне
Необходима помощь в переводе многочисленных объектов из англоязычного шаблона. В русскоязычной википедии есть подобный Шаблон:Мосты и тоннели Нью-Йорка, где уже имеются транскрибированные названия. Специально выставляю англоязычный шаблон на транслитерацию, т. к. нет 100% уверенности (даже у создателя шаблона) в том, что все транскрибированные названия в русскоязычном шаблоне правильные. --Kononenko Alex (Обс)11:17, 13 января 2013 (UTC)[ответить]
Jon Bentley
По правилам должно быть Йон Бентли. Но у чувака есть переведённая на русский язык книга «Жемчужины программирования». И вот на обложке этих «Перлов» он назван Джоном Бентли. Но, как я понимаю, Jon — это Йон, и никак не Джон (John). Если бы это была фамилия или редкое имя, вопроса бы не было. Если бы имя располагалось в середине книги, вопроса бы тоже не было. Но насчёт этого случая я сомневаюсь. В ряде источников его имя транслитеровано правильно, например. — Александр Крайнов20:48, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Александр, большое Вам спасибо, что дали мне знать об этом обсуждении. Тут вот какое дело: имя Jon — оно как бы Ион, точнее даже Иона (Jonah) по-библейски. Однако в настоящее время, как мне кажется, наблюдается тенденция при указании имён (по крайней мере наших современников) использовать именно транскрипцию, а не транслитерацию, т. е. сохранять звучание имени, наиболее близкое к оригинальному. Соотечественники Бентли произносят его имя как Джон, что вполне понятно, поскольку, во-первых, буква «J» по-английски никогда не читается как «Й», а во-вторых, Jon — это уменьшительная форма имени Jonathan, которое мы всё-таки произносим Джонатан, а не Йонатан или даже Йонатхан. (Кстати, можно даже послушать тех самых соотечественников, набрав «Jon Bentley», скажем, в youtube — там наверняка найдётся упоминание об этом парне.) Не знаю уж, слышал ли переводчик книга «Жемчужины программирования», как звучит имя Jon Bentley в оригинале, но я лично склонен думать, что он отнюдь не ошибся. Остаётся лишь сожалеть, что два разных иностранных имени — John и Jon — у нас превращаются в одно. Утешает лишь то, что в «их» речи разница тоже почти неуловима. Ещё раз спасибо, что подняли этот вопрос. Если сомнения всё же остались, не стесняйтесь их высказать. С уважением, --TwoPizza22:51, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Если бы слово «Джу́да» было фамилией, то, согласно приведённому правилу, оно бы как раз склонялось. («Все фамилии, кончающиеся на неударное а после согласных, склоняются по первому склонению: Рибера — Риберы, Рибере, Риберу, Риберой, Сенека — Сенеки и т.д.; так же склоняются Кафка, Спиноза, Сметана, Петрарка, Куросава, Глинка, Дейнека, Гулыга, Олеша, Нагнибеда, Окуджава и др. Все такие фамилии, независимо от происхождения, являются морфологически членимыми в русском языке, т. е. в них выделяется окончание -а».) --TwoPizza10:26, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Неактуален тот вопрос, который был задан. Если ты хочешь спросить именно про имя Джуда, а не про фамилию Бенджамин, то по той же ссылке есть п.13.2, гласящий, что с именами всё гораздо проще. В частности (это я уже от себя, а не из ссылки), поскольку имя Джуда является английским вариантом имени Иуда, то и склоняться должно так же. Vcohen10:18, 22 февраля 2013 (UTC)[ответить]
На Обсуждение:Bitcoin#Битко_й_н? возник вопрос о русском написании названия «биткойн» или «биткоин». Официального русского сайта данной системы нет. В статьях и форумах встречаются оба варианта с перевесом в сторону «биткоин», который я и предложил закрепить в статье. Участник Kipyatkoff считает, что правильнее писать «биткойн». Так как мы оба не лингвисты, я решил попросить профессиональной помощи здесь. Как правильнее? KLIP game13:26, 24 марта 2013 (UTC)[ответить]
Не очень понятно, откуда там может браться "и" (видимо из-за некоторой трудности произнесения -йн на конце слова), ибо соответствующий английский дифтонг всегда передаётся на русский как "ой". Т.е. правильнее "биткойн". Но если перевес в биткоин существенный, то распространённость важнее. --Koryakov Yuri16:46, 24 марта 2013 (UTC)[ответить]
Coin [kɔɪn] - коин - следование двух гласных друг за другом ои не является дифтонгом и приятнее на слух для русского уха. Коин однозначно, т.к. устоялась калька с английского. Ведь слово "break" в русской кальке фразы break-point читают "брэйк" вместо положенного брЭАк (дифтонг) поинт.
Какого-какого, простите, брЭАк??? Мы ведь по звукам слово передаем на русский, а не по буквам. А вот пойнт как раз пойнт, а не "поинт", потому что по-английски произносится в один слог, как и койн. Vcohen11:47, 13 октября 2014 (UTC)[ответить]
Даёт ли существенный перевес неправильной транскрипции "Ламборджини" над правильной "Ламборгини" повод рекомендовать к использованию неправильную? Kipyatkoff11:03, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Вариант "биткоин" встречается практически только в постах пользователей форумов и в их блогах. Статьи, опубликованные в СМИ, используют вариант "биткойн":
COINS выглядит как аббревиатура. При ее передаче могли использоваться другие соображения, типа предпочтительности транслитерации по сравнению с транскрипцией. Vcohen22:53, 25 марта 2013 (UTC)[ответить]
Правила практической транслитерации говорят, что нужно писать "койн" --> "биткойн". Однако язык, на мой взгляд, мудрее. Point, например, чаще встречается в форме "поинт", а не "пойнт". "Биткоин", на мой взгляд, благозвучнее, чем "биткойн". Но не суть... Очевидно, что соотношение частоты практического использования слов "биткоин" и "биткойн" примерно одинаково. Очевидно, что в статье в любом случае должны быть упомянуты обе формы. За основную форму при прочих равных, наверное, все же имеет смысл принять "биткойн". Здесь по меньшей мере всегда можно опереться на правило, а не на личный вкус. --Kalashnov19:47, 2 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Участник 0x0F на Обсуждение:Bitcoin#Битко_й_н? предложил рассмотреть аналогию с написанием в русском языке слова «Android». По-моему, это прямая аналогия с «Bitcoin» — в обоих случаях сочетание «oi» стоит в конце слова, сходно не только количество слогов, но и ударение. Ведь написание «андройд» так же встречается (гугл дает более 4 млн), но распространённость «андроид» явно выше (более 32 млн). От себя добавлю ещё слова «Polaroid», «Celluloid», которые редко кто на русском пишет «Поларойд», «Целлулойд», но гораздо чаще «Полароид», «Целлулоид». По этому утверждать, что "oi" всегда только "й" уже не получается. KLIP game08:28, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Слова на -oid имеют давнюю традицию использования в русском языке, не связанную с английским языком: соленоид, гуманоид, аденоид и т.д. У слова coin и его производных нет такой традиции, поэтому аналогия не вполне чиста. Vcohen09:00, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Я соглашусь с Вами, что мы пишем «Целлулоид», «Гиперболоид» в отрыве от английских «Celluloid», «Hyperboloid». Но «Полароид», «Андроид» никак не могут объясняться "давней традицией", так как «Polaroid» и «Android» - недавно сконструированные слова, пришедшие к нам именно из английского. KLIP game09:29, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
То, что я пытаюсь сказать, - это то, что новые слова абсорбируются языком по аналогии с существующими. Для слов на -oid этими существующими являются гуманоид и т.п. Причем таких существующих слов на -оид гораздо больше, чем может казаться, в частности, и андроид, и поляроид (именно так) были в русском языке [13] задолго до повторного их прихода через английский. Vcohen09:43, 8 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Суффиксы "-oid" и "-oin" родом из греческого языка, в котором они не являются дифтонгами, а произносятся двумя слогами ("оид" и "оин" соответственно). В английском они стали однослоговыми дифтонгами, но при переводе на ряд языков (например, на французский и русский) они обязательно принимают двухслоговую форму: "полароид", "линуксоид", "героин", "кокаин". "oi" в "coin" — это однослоговый дифтонг, без всякой греческой истории. Так что однозначно "койн". Kipyatkoff05:28, 12 апреля 2013 (UTC)[ответить]
На самом деле, вопрос простой, как пять биткойнов. Если в оригинальном английском слове "-oin" является суффиксом, то русская транскрипция имеет форму "-оин". Если не является, то "-ойн". Всегда. Kipyatkoff10:53, 20 апреля 2013 (UTC)[ответить]
На самом деле вопрос ещё проще. Транскрипция «ой» применима лишь к дифтонгу [ɔɪ], а в случае с «оинами» его нет вообще, там два слога — [ouɪn]. Вот в «оидах» есть дифтонг. --М. Ю. (yms)09:53, 21 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Нет, всё не так просто, как вы думаете. Во-первых, "join". Во-вторых, мы говорим о том, что слова с дифтонгом "ɔɪ" в сочетании "-oin/-oid", попадая в русский (или французский), приобретают звучание "оин/оид" ТОЛЬКО в том случае, если в оригинале они были в составе СУФФИКСА "-oin/-oid". То есть в английском и "coin", и "android" читаются через "ɔɪ", а в русском (и французском) — нет. Kipyatkoff23:26, 22 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Вопрос скорее относится к итальянскому разделу, но, полагаю, большого вреда не будет, если сказать, что с учётом современного произношения оно должно звучать как Монди́но де Лиу́цци. --TwoPizza12:14, 20 апреля 2013 (UTC)[ответить]
В список особых буквосочетаний -tial не входит, значит, надо смотреть на фонемы. Тогда получится «Маршал», он же и чаще встречается (если искать с «артс» и брать всё в кавычки). С другой стороны, вариант «Маршиал» с транслитерацией буквы i отличал бы это слово от marshal. Если считать, что в безударном положении транслитерируется всё, что есть, то может получиться Маршиал. --М. Ю. (yms)04:31, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Господа, есть ли у нас какой-нибудь стандарт для передачи английских слов, которые часто встречаются в названиях объектов? Несколько режет глаз разнобой. В частности, для слова circle режет глаз вариант сёркл (например, Коламбус-сёркл, хотя вариант серкл вроде бы встречается чаще), а для слова center - вариант центр (например, Тайм-Уорнер-Центр - хотелось бы видеть либо Тайм-Уорнер-Сентер, либо центр Тайм-Уорнер). Хочется навести порядок, но не хочется каждую статью выносить к переименованию и каждый раз обсуждать заново. Vcohen18:12, 13 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Есть англо-русская практическая транскрипция, которой следует пользоваться, когда нет источников на иное название согласно ВП:ГН. В частности, при передачи по ней на выходе не должно получаться «ё». Второй вопрос — это перевод (а не транслитерация) некоторых стандартных частей названия; вот тут не знаю, на что сослаться, но это лучше на геофорум. Ignatus11:21, 14 декабря 2013 (UTC)[ответить]
По первому вопросу я так и думал, но на СО указанной Вами статьи есть много рассуждений о том, что запрет на Ё не так уж и однозначен. Если статья в ее нынешней редакции имеет силу правила, то хорошо и спасибо.
По второму вопросу речь как раз о том, чтобы не смешивать перевод и транслитерацию. Если мы пишем центр, то это перевод, и тогда мы не имеем права включать его в общее иноязычное название как часть, а должны ставить отдельно как русский термин. Вопрос только в том, как принято - перевод и отдельно (центр Тайм-Уорнер) или транслитерация и в составе названия (Тайм-Уорнер-Сентер). Vcohen12:25, 14 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Здравствуйте! Очень нужен совет. Выдвинула на КХС статью Смерть Эдгара Аллана По. В статье местами встречаются сокращённые написания имён принятых в англоязычных источниках. Например Джордж У. Спенс (George W. Spence), Генри Р. Рейнольдс (Henry R. Reynolds), Джозеф Э. Снодграсс (Joseph E. Snodgrass). Соответствующих правил в проекте найти не удалось, поэтому, если можно, хотела бы проконсультироваться, допустимо ли такое написание. Так как в ходе обсуждения возникли некоторые вопросы по этому моменту. С уважением, --Odri Tiffani11:56, 23 февраля 2014 (UTC)[ответить]
András Kállay-Saunders
Доброе время суток, коллеги. Возник вопрос о двойном имени венгерского певца. с именем проблем нет — оно чисто венгерское — Андраш. Вот с фамилией немного сложновато. Если просто взять и перевести его имя по венгр.-рус. ПТ, то получится Андраш Каллаи-Шаундерш. Но в его биографии есть такой момент: мать Андраша — венгерская модель Каталин Каллаи, а отец — известный американский музыкант и исполнитель песен Фернандо Сондерс (или Саундерс?). Так как же его транслитерировать? По обе фамилии от разных транскрипций? То есть что-то типа Андраш Каллаи-Сондерс или Андраш Каллаи-Саундерс. ← Alejandro de Grandeобсуждение04:33, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Да не, явно -Сондерс. Он же в основном в Штатах жил, только недавно в Венгрию перебрался. Интересно, конечно как он свою фамилию целиком произносит. --Koryakov Yuri06:53, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]
«Саундерс» никак не может быть, может быть Сондерс либо Сандерс (согласно Рыбакину). Послушав венгерское произношение ([15][16]), затрудняюсь выбрать между а и о, зная, что венгерское a (без значка акута) звучит похоже на русское «о». --М. Ю. (yms)08:38, 24 февраля 2014 (UTC)[ответить]
Меня периодически заносит на редактирование шаблонов о линиях лондонского метрополитена (напр. Шаблон:Линия Дистрикт), и каждый раз спотыкаюсь на том, как транслитерировать названия станций. Для тех, про которые есть статьи, я такое название и указываю; но для тех, которых нет, в разных статьях/списках/шаблонах встречаю разное написание, а иногда и придумываю свой собственный вариант. Насколько я понимаю, с нью-йоркским метрополитеном были произведены некоторые договорённости; были ли подобные дискуссии в отношении лондонского? Если нет, не мог бы кто-нибудь знающий отредактировать Список станций Лондонского метрополитена (хотя бы) и указать в нём, как и что записывать? Причём именно как следует записывать, придерживаясь одних и тех же правил хотя бы в рамках этого метрополитена (поскольку на данный момент не все статьи называются по одним и тем же правилам, и надо бы их тоже переименовать, но это уже вопрос на будущее). Заранее спасибо. YLSS17:59, 2 марта 2014 (UTC)[ответить]
В результате обсуждения странице английского города Letchworth было дано название Летчуэрт. В таблице транскрипций wor = [wɜː] (уэр). Но почему английская буква «o» транслитируется как звук «э» в русском языке?
Потому что люди, считающиеся ныне специалистами в этой области, постановили, что звук [ɜː], вопреки его реальному звучанию, следует передавать как «э» или «е». Естественно, чтобы быть последовательными, мы просто обязаны довести все слова с такими сочетаниями до неузнаваемости. --TwoPizza15:06, 14 марта 2014 (UTC)[ответить]
Слово «вопреки» звучит странно. Изначально задано, что речь идет о передаче на русский язык, поэтому с реальным звучанием придётся распрощаться. --М. Ю. (yms)19:08, 14 марта 2014 (UTC)[ответить]
Бесспорно. Но тогда чем объяснить транскрибцию Уэрт, как не попыткой приблизиться к реальному звучанию? Притом попыткой, прямо скажем, тщетной. Чем перестала устраивать транслитерация Уорт или Ворт? Впрочем, если уж так хочется и больше нечем заняться, можем начать перекраивать всех Уорлдов, Уоркеров и т. п. в Уэрлдов, Уэркеров и т. д. И, конечно же, не забыть переименовать округ Уорт, лучше даже в Уэрт (округ, Джерджия). --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC). Vcohen, спасибо за ссылку. --TwoPizza 21:26, 15 марта 2014 (UTC). М. Ю. (yms), отдельное спасибо за цитату Кузнецовой. Забавно. :) --TwoPizza21:26, 15 марта 2014 (UTC)[ответить]
Разумеется, любая транскрипция - это "попытка приблизиться к реальному звучанию". Но приближаться к нему можно по-разному (например, для английской фамилии Galsworthy одинаково приблизительными будут и привычное Голсуорси, и менее привычное Голзуэрти или Гользвёфи), а транскрипция помимо передачи звучания имеет и другие цели, такие как регулярность и простота правил или возможность по транскрипции воспроизвести исходное слово. Vcohen21:54, 15 марта 2014 (UTC)[ответить]
Но в таком случае, раз уж данная транскрипция не отвечает ни одной из обрисованных целей, можно говорить о её неадекватности, не так ли? --TwoPizza10:46, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
Логика абсурда. Какой смысл в наукообразном анализе фонем, если теряется главное — и Уэрт созвучно с Worth не более, чем Джерждия с Georgia? Простая транслитерация в данном случае выглядит куда предпочтительней. По крайней мере, она лучше соответствует тем целям, которые обозначил уважаемый коллега Vcohen. --TwoPizza10:46, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
Простая транслитерация не соответствует одной из целей практической транскрипции — по возможности передавать звуковые противопоставления языка-источника. Есть такая народная примета: где «о» после «у», там «a» после «w». Уорд — это Ward, а не Word. --М. Ю. (yms)12:04, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
Исходить нужно из русскоязычных АИ. Если какой-то из вариантов не преобладает, то из транскрипции, однако она тоже достаточно условная: в русском языке просто нет звука, соответствующего W и th. Так что практическая транскрипция - это просто набор соглашений, чтобы не было подобных споров "как правильно".-- Vladimir Solovjevобс13:32, 16 марта 2014 (UTC)[ответить]
Casey и Cayce
Вопрос о произношении фамилий. На мой взгляд, должно быть так:
Увы, и так, и так. Это разные варианты транскрипции, оба допустимые для не-географических названий. Для конкретных людей надо смотреть какая форма чаще встречается в русскоязычных АИ. --Koryakov Yuri14:53, 20 марта 2014 (UTC)[ответить]
Почему нельзя переименовать все страницы однофамильцев с одной фамилией (транскрипцией)? Это же совсем нехорошо, что названия статей носителей одной и той же фамилии в русской википедии разные, при чём, в основном, все они — англичане и американцы (то есть носители английской фамилии). Bogdy05:07, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]
Потому что согласно правилам Википедии название статьи должно соответствовать тому варианту, который чаще всего встречается в источниках на русском языке. Если по-русски приняты броуновское движение и гайморова пазуха, то и фамилии ученых в Википедии будут даны как Броун и Гаймор, несмотря на то что по правилам должно быть Браун и Хаймор и для других носителей этих фамилий скорее всего так и будет сделано. Vcohen11:14, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]
Потому что все варианты передачи фамилии примерно однаково корректны, нет однозначного выбора одного варианта согласно АИ. Но да, дизамбиги надо объединить. --М. Ю. (yms)19:22, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]
Sheehan
Есть ли один верный вариант транскрипции фамилии Шиэн, или у всех персоналий (которых в рувики всего три) должны быть разные варианты?? Bogdy08:08, 26 марта 2014 (UTC)[ответить]
При произношении ['ʃiːhən], указанном в частности в словаре Рыбакина, правильный вариант — Шихан. Но вроде как существует и произношение ['ʃiːən], и тогда правильной транскрипцией будет Шиан. --Koryakov Yuri12:33, 26 марта 2014 (UTC)[ответить]
Как все-таки будет правильнее развать статью в ru.wp? en:Marylebone дает в качестве основного произношения /ˈmɑrlɪbən/, что на мой взгляд достаточно отличается от традиционного произношения подобной комбинации букв, чтобы в данном случае применить не транслитерацию (которая, кстати, была бы тогда "Марилебон"), а отображение произношения. ? YLSS08:59, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Для целей именования статьи это не имеет никакого значения. На Google Books не нашлось ни одного издания, где бы упоминался "Марлибон". Выдумывать топонимы энциклопедии не к лицу. --Ghirla-трёп-10:13, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Лучше писать на Ма-, этот вариант покрывает оба варианта произношения — и через [ɑ], и через [æ]. Мэрилебон - это если бы там было [ɛə]. А вот дальше возможны варианты согласно вариативности произношения, из которых можно выбирать по Google Books. --М. Ю. (yms)13:06, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Не очень понятно, при чём здесь Google Books. В переводной литературе встречается и Марлибон. При прочих равных условиях и учитывая крайне редкое (и при том двоякое) употребление этого топонима в России, на мой взгляд, стоит ориентироваться на звучание, наиболее распространённое в той среде, где термин употребляется регулярно. Скажем, если жители Лондона по большей части называют его Марилебон, то почему мы должны называть его Марлибон? And vice versa. --TwoPizza14:24, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Как минимум по двум причинам: во-первых, это общая современная тенденция при передаче имён собственных на русский язык, а во-вторых, это логично, поскольку способствует международному взаимопониманию. Если же следовать транслитерации, то, к примеру, Worcester пришлось бы именовать Ворсестер вместо Вустер. Это, конечно, не проблема, когда мы сидим за железным занавесом, но в современных условиях выглядит по меньшей мере непрактично. --TwoPizza17:53, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Из англовики: Marylebone (/ˈmɑrlɪbən/, /ˈmærɪbən/, /ˈmærɪlɨbən/, /ˈmɑrlɪboʊn/ or /ˈmærɪlɨboʊn/). Кстати, безударное e, соответствующее [ɪ], должно передаваться как русское е, так что круг вариантов сужается. Видимо, правильнее всего — Марилебон. --М. Ю. (yms)15:49, 31 марта 2014 (UTC)[ответить]
Stiles и Styles = Стайлс или Стайлз? Латинские и испанские фамилии, как Диас или Лопес, оканчиваются на «с», даже при том, что в оригинале на конце Z. Всегда ли английские имена и фамилии с «s» на конце заканчиваются на «з»? Bogdy07:18, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]
В испанском этот звук похож на "с", поэтому по-русски пишут "с". В английском после глухих согласных звучит "с" и по-русски пишется "с" (Билл Гейтс). В английском в остальных случаях звучит "з", а по-русски пишут бессистемно (см. выше обсуждение про фамилию Rhodes). Vcohen07:43, 3 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Вообще говоря, английское L передается твердым Л, но в именах часто пишут «ль». Так что возможны оба варианта, я думаю. Тем более что имя неанглийское. --М. Ю. (yms)07:42, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]
Полазив по другим метрополитенам, пришел к выводу, что иноязычные станции названные в честь людей без всякой грамматической или орфографической адаптации, по-русски также принято приводить без всякой адаптации — то есть, станцию нужно называть точно так же, как и человека. В этом случае следует предпочесть «Принц Эдуард» или «Принц Эдвард». Проблема еще в том, что для голубокровных британцев у нас используются оба варианта имени (Эдуард, граф Уэссекский, Эдвард, герцог Кентский). Hellerick14:58, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]
Oak Ridge
Возникла проблема при создании категории. Необходима категория Родившиеся в Оук-Ридж. Верны ли заголовки статей: Оук-Ридж и Ок-Ридж (Флорида)? В том случае, если опять возможны разные варианты произношения, категория будет: Родившиеся в Оук-Ридж, а если Oak Ridge произносится во всех случаях (en:Oak Ridge) одинаково, то: Родившиеся в Оук-Ридж (Теннесси), и будет необходимо создание категории-неоднозначности. Bogdy08:21, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Американцы произносят [дюкойн]. Чем нас не устраивает Дю-Койн? В отсутствие традиции, не вижу причин называть его иначе. --TwoPizza16:14, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Сам удивляюсь, как им это удаётся без всех этих премудростей и в особенности умляутов. Но со мной бессмысленно спорить, я — сторона нейтральная. Вы это американцам объясните, что они могут, а чего — нет. :) --TwoPizza17:04, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Хорошо, поправлю сам себя. С точки зрения русского языка, в английском языке нет ни мягких согласных, ни умляутов. Поэтому в транскрипции с английского на русский не может быть сочетания "дю". Vcohen17:26, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Господа, окститесь! Какой ещё такой же? Вы меня пугаете. Вы хотите сказать, что «Du» в «DuQuoin» звучит так же, как «Do» в «How do you do»? Вот уж точно надо срочно передать американцам, а то эти невежды ещё не знают. А ДУК Эллингтон, наверное, в гробу перевернётся. :) --TwoPizza18:05, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Вы не поверите, они с этим замечательно управлялись и до меня. Возможно, потому, что они не учат английский язык в наших школах и институтах. :) --TwoPizza19:00, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Вы хотите сказать, что там произносится звук, который по-русски кажется сочетанием "дй"? Если да, то надо писать "дью". Слова типа Дюк, Эндрю или Фергюсон встречаются, но это скорее исключения. Vcohen19:57, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Нет, не хочу. Звука «й» там точно нет. Но я, кажется, понял, что вас беспокоит. Нежелательное мягчение согласной, да? Если так, то мягкий знак не выручает — поставим мы его после «д» или нет, она всё равно смягчится. Вы правы, английская «d» действительно почти не смягчается — она всегда не столь тверда, как русский звук «д», и не столь мягка, как русский «д'». И тем не менее гласная, идущая за ней вполне различима. Как мы ни напишем, мы не передадим однозначно звучания. Однако никого ведь не смущает, что мы используем «е» в словах Реддинг (Redding) или Денвер (Denver), хотя у нас эта буква тоже приводит к смягчению впереди идущей согласной. Точно так же и с «ю». Собственно, что я вас убеждаю? Послушайте, как звучит Du Quoin, и скажите, что вы слышите. Возможно, вы согласитесь, что Дю-Койн звучит достаточно близко к оригиналу. По крайней мере, ближе чем Ду-Койн. Если же обращаться к аналогам, то, полагаю, вполне подойдёт такой: DuPont — Дюпон. С ним вроде бы нет проблем, не так ли? --TwoPizza21:53, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
А в чем тогда разница между обсуждаемым звуком и тем, который в слове do? Хочу ответ в терминах английской фонетики. Смягчение как таковое меня как раз не смущает - смущает то, что мы придумываем транскрипцию по непонятно каким правилам для непонятно какого звука. Дюпон меня не устраивает - это французский язык, там другая фонетика и другие правила транскрипции. Vcohen21:58, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Ну да, DuPont не устраивает - это из французского. А Du Quoin — это из какого? И ради всего, забудьте о правилах транскрипции — их не существует. Есть лишь несколько школ, проповедующих каждая свою религию. --TwoPizza23:53, 29 июля 2014 (UTC)[ответить]
Мы в разделе, посвященном транскрипции с английского. И это значит, что данное имя, возможно французское по происхождению, мы должны передать на русский с английского. И по правилам хотя бы какой-нибудь из школ. Vcohen05:21, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Если верить генштабовской карте, это Ду-Куойн. Если верить перепечатке из атласа мира в Викизнании, это Ду-Койн. Предлагаю, на второй версии и остановиться, как соответствующей и АИ, и произношению. Опасаюсь только, что при этом мы можем начинать учитывать особенности английских диалектов, чего хотелось бы избежать. Hellerick11:20, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Меня бесят эти слова. Как переводить нормально? Я имею в виду полного перевода. Например, не Юнион-Стейтен, а железнодорожный вокзал или как? Помогите разбираться с этим. Спасибо — Александр Коновалов20:18, 31 июля 2014 (UTC)[ответить]
Видимо, есть два разных случая, которые надо рассматривать по отдельности. В английской Википедии есть две статьи:
en:Union station - термин, обозначающий некую разновидность железнодорожного вокзала. Не думаю, что в русском языке есть термин для этой разновидности (вокзал, обслуживающий линии нескольких компаний), поэтому придется переводить просто как железнодорожный вокзал.
Генри Хосмер, Фредерик Элдер, Харсен Дарвин Смит. А почему бы все конгрессы не объединить в одну статью, как это сделано в английской и испанской вики? --М. Ю. (yms) (обс) 15:42, 7 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Сейчас структура: общая статья о серии турниров (разделы: инфо, таблица победителей); турнир (регламент, движение по турам, таблица, партии). Безразмерные рулоны особо иметь не хочется. -- Volcanus (обс) 16:41, 7 сентября 2014 (UTC)[ответить]
Четыре последних британских Министра по делам Индии и Бирмы. Интересует как правильное русское написание их фамилий, так и правильные с точки зрения википедии названия статей о них (с учётом того, что ряд из них имели дворянские титулы):
Менее уверенно: бикуци или бикутси (второе встречается чаще), кейп-джаз (видимо), фуджи(?), макоса или макосса, нджууп(?), сакара, сесубе(?). --М. Ю. (yms)19:24, 29 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, уважаемые коллеги! Встретил в статье исторического характера раннее название города — Ariancopang. Перевёл его как «Арианкопанг». Верно ли я его перевёл? Senior Strateg (обс) 17:50, 30 ноября 2014 (UTC)[ответить]
В 2009 году ряд статей о носителях этой фамилии были приведены к виду Пелэм. Позже появились статьи с названиями Пелхам и Пелем. А как правильно? Или для фамилий и для географических названий результат должен быть разный? Vcohen08:56, 15 апреля 2015 (UTC)[ответить]
ОК, спасибо. По крайней мере правильными оказались станции метро, которые я переименовывал с английского. Интересно, как дело обстоит с лордами... Vcohen11:23, 15 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Булевад
Обнаружил статью Морган-Булевад. Обнаружил далее, что имеется в виду английское слово Boulevard. Всегда был уверен, что оно передается на русский как бульвар. Хотел было переименовать статью - но запустил поиск и увидел, что таких булевадов много. Таки надо всех править или в этом что-то есть? Vcohen09:21, 21 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Понятно, что консенсус уже достигнут (я прочёл всё обсуждение, было занятно), но всё же добавлю, что в брит. английском транскрипция такова: [ˈbuːlvɑː]. Ну, это просто комментарий. --Mr Jefferson14:30, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо за информацию. Я уж думал, что мне про чтение Boulevard как "бульвар" просто приснилось. А теперь выходит, что для американских и британских объектов должен быть разный подход... Vcohen15:14, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]
Прошу ссылку
Коллеги, на что можно сослаться, когда речь идет о правилах передачи географических названий с английского и о том, что названия испанского происхождения должны передаваться по правилам транскрипции с испанского? Мне сообщили, что я неправильно прочитал правило, а я не могу это ни подтвердить, ни опровергнуть. Vcohen11:05, 29 апреля 2015 (UTC)[ответить]
В Инструкции (§§ 2 — 3) сказано, что неанглизированные названия испанского происхождения должны передаваться по правилам транскрипции с испанского, а англизированные — с английского. Если нет фонетического источника (что в наше время редкость :), то неанглизированными считать названия в таких-то штатах. Поэтому San Jose в Калифорнии — Сан-Хосе, а в Иллинойсе — Сан-Джоз. --М. Ю. (yms)12:03, 29 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Вот оно как... Во-первых, спасибо. Во-вторых, правильно ли я понимаю, что Техас - это "да" англизированное и его эта оговорка не касается? Vcohen12:45, 29 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Смотрю, в русской википедии чаще используется Малкольм. Также чаще используется Вилмот. Кстати, до сих пор не знаю, W передаётся в начале слова как в и у? Извините за столь низкий уровень. Ходаков Павел Викторович05:56, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
Варианты имён с мягким знаком считаются устаревшими, а в русскую википедию многое из Брокгауза попало. Есть ещё вопрос, передавать ли непроизносимое «l»: источники тут расходятся, но вариант «Малком» вроде встречается реже. Вилмо — я специально проверял и ссылку привёл, там действительно произносится [v], а не [w], а t в конце не произносится. Надо передавать по произношению все-таки. --М. Ю. (yms)08:08, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
Тут уже начинается расхождение между источниками. Рыбакин в Словаре английских имен пишет «Малком». Инструкция по передаче географических названий говорит, что непроизносимое l перед m надо все равно передавать, и в географических названиях используется «Малколм». У Гиляревского и Старостина написано: «… встречается также и непроизносимое l; оно … не передается в русской практической транскрипции. Однако во многих случаях „немое“ l под влиянием орфографии восстанавливается.» Но они же приводят список имен, там есть варианты «Малком» и «Малькольм» (два мягких знака!). Но лично я считаю, что мягких знаков в английских именах надо избегать. --М. Ю. (yms)08:50, 2 июля 2015 (UTC)[ответить]
Я вначале посмотрел у Рыбакина, потом прослушал две записи на Форво — было Стоуэлл. Но сейчас проверяю на видео — действительно везде Столл… --М. Ю. (yms)18:44, 7 июля 2015 (UTC)[ответить]
а вот тут говорят «Белинда Стоулл». Я бы все-таки придерживался Рыбакина, да и в сети Стоуэлл встречается. Кстати, Речичи на самом деле Эли́с, но я ответил с «з», чтобы не путать с Alice. --М. Ю. (yms)19:00, 7 июля 2015 (UTC)[ответить]
Я считаю, все-таки Стоуэлл. Насчет Эли(с|з) затрудняюсь решить: встречаются оба варианта, Элис точнее, но тогда можно подумать, что она Alice. Решайте сами :) --М. Ю. (yms)05:04, 8 июля 2015 (UTC)[ответить]
Jennifer Margaret "Jenny" Armstrong (Новая Зеландия) и Belinda Josephine Marion Stowell (Зимбабве). Сейчас выступают за австралийскую сборную. Уточнение по внутренним именам. Ходаков Павел Викторович14:23, 16 июля 2015 (UTC)[ответить]
Есть АИ на произношение — Longman Pronunciation Dictionary 3rd Ed.: ˈɡriːnhælʃ, -hɔːlʃ, -hɒlʃ, -hældʒ, -hɔːl, то есть возможные варианты — Гринхалш/-хэлш/-холш, Гринхалдж/-хэлдж и Гринхол. У Рыбакина — примерно те же варианты, плюс Гринхо. Если речь о конкретной персоне — желательно видео. --М. Ю. (yms)14:02, 8 августа 2015 (UTC)[ответить]
Ну, по старым правилам передачи географических названий, если удвоенная согласная соседствовала с другой согласной, то она передавалась одной. Вроде они до сих пор соблюдаются. --М. Ю. (yms)07:50, 7 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Не знаю точно какой это язык, но вроде английский. Так вот, как всё же по-русски перевести это имя? З.Ы. Ещё бы не помешало «расшифровать» и это: «Jesus Gluck Sarasibar»--Мiйлz-189☮12:35, 19 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Стадия битвы, стадия нокаута, живые турниры, заказ. — Эта реплика добавлена с IP 176.223.184.105 (о)
Cerrone
Собственно en:Donald Cerrone. В русскоязычных СМИ четыре вариации написания его фамилии: Серроне, Церроне, Черроне и Серрон, однако при объвлении этого спортсмена отчётливо слышится что-то похожее на Сиррони, Сирроуни, Серрони или Серроуни. Прошу помощи.
Большое спасибо. Не хочу показаться навязчивым, но недавно в ту статью добавили МФА транскрипцию /sɪˈroʊni/, поэтому подкрались сомнения насчёт правильности и я продолжаю запрос. Серроне — это окончательно? ~ Ng.newmello12:44, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]
Угу. Безударное e может передаваться как русское е, а о [oʊ] — как русское о. Учитывая неанглийское происхождение фамилии, Серроне вроде бы оптимальный вариант. --М. Ю. (yms)06:29, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]
Происходит от фамилии Быхавский. Как это имя будет звучать на английский манер, если его носитель — гражданин США со славянскими корнями? Бычавски? Chaotic Good20:16, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Алан Джозеф Чампнис/Чампниз/Чемпниз/Чемпнис Каннингем. Фамилия — без вариантов. «Вариантное» имя можно оставить только для текста статьи, в заголовке не давать. --М. Ю. (yms)09:13, 13 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Если Хайми, тогда Дольмахе. Здесь перед выбором между передачей по правилам транскрипции (Долмидж) или по традиции (Долмейдж) лежит выбор языка. Vcohen08:36, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Вот здесь, к примеру, утверждается, что это имя — вариант написания Jamie (которая, несомненно, Джейми) и произносится соответственно (транскрипция там, думаю, дана не в символах МФА, а так, чтобы широкому читателю яснее было: /jai-mi/). Chaotic Good08:45, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
«Традиция» в устах википедистов в 99 % случаев означает «у меня нет аргументов, но мне так хочется». Вот и здесь за «традицией» стоит одна вебстраница. --М. Ю. (yms)08:52, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Фамилия французская, читается Нуво. И даже с учетом возможных искажений в английском я не могу придумать других вариантов, кроме Нуво. Vcohen16:33, 19 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо! А теперь, дабы не писать новых тем отпишусь здесь. Следущий вопрос; как теперь перевести название этого города :«Carmichael» или может мне с этим в другое место обращаться надо?--Мiйлz-189☮22:02, 28 ноября 2015 (UTC)[ответить]
IMHO можно и так, и так. Айзайя — фонетическая передача, Исайя — более традиционная. Но, в конце концов, Азимов таки Айзек, а не Исаак. --М. Ю. (yms)22:39, 29 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Скажите, пожалуйста, как поточнее перевести на русский следущие слова: Supporting musicians и Substitute? Перевод мне их нужен прямо сейчас.--Мiйлz-189☮18:11, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Во-первых, переводами занимаются не здесь. Вы уже третий раз задаете здесь вопрос не по теме, причем в прошлый раз Вам на это пытались намекнуть. Во-вторых, если надо срочно, то срочно давайте контекст. Без контекста может получиться ерунда. В-третьих, надеюсь, перевод нужен не на английский, а на русский. Vcohen18:15, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Во-первых, в последнем случае я опечатался. Во-вторых, обращаться порою на ВП:ТП - козла доить. В третьих, насколько я знаю, здесь как раз таки транслитируют не только неизвестные имена с того же инглиша. В четвёртых, не хотите помочь - да и пожалуйста.--Мiйлz-189☮18:21, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Я сейчас никого конкретно этим словом не оскорблял. Я просто проконстатировал факт (пусть и немного грубовато и то это на основе одной поговорки. Там один мой запрос висит без ответа уже больше недели).--Мiйлz-189☮18:29, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Да-да, я всё понял. Контекст, про который я говорил, не забудьте дать. Если только Вам не нужен перевод невпопад (даже если не от меня). Vcohen18:32, 21 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Supporting musicians — «поддерживающие музыканты», «вспомогательные» тут вряд ли подойдёт. Или просто как-то переформулировать со ссылкой на артистов, обеспечивающих поддержку. Substitute — «замещающий» («заменитель», «заместитель» и т. д. как-то не вписываются). Типа так. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 21:34, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
Передача мальдивских наименований посредством английского языка
Коллеги, поясните, пожалуйста! Встретил в статье о мальдивской династии Довеми её полное наименование — Dhovemi Kalaminja Siri Thiribuvana-aadiththa Maha Radun. Скажите, пожалуйста, каким образом её транскрибировать его на русский язык? Боюсь, язык сломаю:) Senior Strateg (обс) 13:21, 30 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Сравнил запись латиницей и таной и, как ни странно, там оказались расхождения: помимо не всегда правильной передачи долгих гласных, одно слово совсем другое — вместо Thiribuvana в оригинале записано Bavana. Не уверен, какая запись правильнее, поэтому вот русская передача обеих:
Вообще, весьма похоже на правду, но, возможно, есть какие-то подводные камни насчёт «off». Сам бы хотел насчёт этого узнать, но руки не дотягиваются. Но так, да: Брайон Николофф. Прошу прощения за очень несвоевременные ответы, но хотелось бы, чтобы у заявок имелись ответы. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 21:34, 18 октября 2016 (UTC)[ответить]
По Рыбакину, может быть Халси, Холси или Холзи в зависимости от произошения. Согласно Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary — Холси или Холзи. Конкретно Хэлси, Уильям Фредерик, по New Oxford American Dictionary и American Heritage Dictionary, должен быть Холзи, а словарь Americana II дает его фамилию как Холси. По правилам для географических названий в любом случае должно быть «с», а не «з». --М. Ю. (yms)21:06, 22 января 2016 (UTC)[ответить]
В общем, я недолго думая переименовал станции в Холси, но можно и Холзи (а может, даже и лучше). Я не испытываю почтения к передаче s [z] как с. --М. Ю. (yms)21:43, 22 января 2016 (UTC)[ответить]
Насчёт Joseph Kleitsch не был бы так уверен: больно уж написание фамилии немецкое (буквосочетание tsch для английского ну никак не характерно), и, вероятно, он всё же Йозеф Кляйч. Chaotic Good20:11, 28 января 2016 (UTC)[ответить]
Фамилию я именно с немецкого и передал, должно быть Клайч, а не Кляйч, тем более что по-английски вообще ни намека на мягкое «л» нет. А имя — именно Джозеф: во-первых, немецкий Йозеф обычно пишется как Josef, так что имя он англизировал; во-вторых — звучание можно услышать здесь на 1:00 и здесь на 0:27. Все-таки это калифорнийский художник. --М. Ю. (yms)21:54, 28 января 2016 (UTC)[ответить]
и в целом псевдофранцузские фамилии у афроамериканцев, которые в оригинале с капитализацией: DeSalle, LaVert и т.п. Ди Каприо решили через пробел, но это другой случай, нет? (псевдоитальянский псевдоним у белого актёра). --Neolexx12:20, 21 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Ну, вообще да. Но на странице Браун есть несколько таких, которые пишутся Browne. Как я понимаю, это просто более архаичная орфография этой фамилии, сохранившаяся у некоторых ее носителей. Vcohen15:43, 22 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Так как фамилия итальянская. Похоже, что её фамилию обычные люди в США произносят, как могут. «Франджипане», «Фрэнджипэни», «Франджипейн». А может, и «Франжипан» тоже говорят (похоже, в англ. Википедии предложено название крема именно так произносить). А как правильно, я не знаю. --Moscow Connection19:31, 25 февраля 2016 (UTC)[ответить]
(конфликт редактирования) На самом деле, поскольку имя ненастоящее и произношение авторское, то если переименовывать, то чётко в «Холзи». А то это имя может и «Хэлси» произноситься. (Я бы переименовал.) --Moscow Connection20:08, 25 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Скажите, пожалуйста, как перевести название вот этого населённого пункта: Marske-by-the-Sea? З.Ы. Кто-нибудь всё же мне ответит ещё на мой запрос выше?--Мiйлz-189☮11:59, 2 марта 2016 (UTC)[ответить]
А для чего я уточняю, думаете? Транскрипция — [kəˈliːfə], как подсказывает «Гугл». Не стоит, наверное, связывать этот кейс с транслитерацией русской буквы «х»? Мне просто нужно экспертное мнение. Сюда же ливанку (уже американку) Mia Khalifa. Про неё статью тут назвали уже «Халифа, Миа», хотя по мне должно быть «Калифа, Мия». --Mr Jefferson~трэп~08:35, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]
Словари подтверждают произношение [u:ber]; произносится не по правилам, потому что заимствовано из немецкого über. UberСab — «супертакси». Шурбур12:14, 12 марта 2016 (UTC)[ответить]
Саму себя она на произносит "Шарлот Оуси". Имя "Charlotte" в РуВики как будто бы всегда передается как Шарлотта, а инициалы можно передать по аналогии с Би-би-си, так что получается "Шарлотта Оу-си". Хотя лично я бы написал "Оу-Си" и "Би-Би-Си". Hellerick16:17, 13 марта 2016 (UTC)[ответить]
Тут ещё c пунктуацией сложно. Вышеприведенный вариант, возможно, надо писать: школа «Уэстхолм скул». Лучше оставить оригинал. Шурбур09:59, 15 марта 2016 (UTC)[ответить]
Подскажите, пожалуйста, как будет верно записать по-русски следующие имена:
Tommy Dougherty · Evan Madden · J.D. Foster · Greg Itzen · Steve Mensick · Mike Lepone · Chris Mensick · Luke Carmen · Rachel Minton · Vince Ratti · Bob Bonocore · Rick Delello · Beau Burchell · Justin Shekoski · Zach Kennedy · Pat Magrath · Alex Rodriguez · Chris Warner · Chris Sorenson · Danny King · Colin Frangicetto · Brendan Ekstrom · Nick Beard · Stephen Clifford
Какой тяжелый случай. Фамилия Эплин или Аплин (лучше Аплин, чтобы не спутать с *Eplin). Из всех вариантов имени, встречающихся в словарях (Габриэл, Габриэль, Габриэла, Габриэлла; Гейбриэл, Гейбриелла; плюс рыбакинские Гейбриэлл и Габриелл точнее всего к оригиналу будет Габриэл, но его можно спутать с Gabriel, а варианта Габриэлл в словарях нет. Вариант Габриелл неплох, но как-то непопулярен. Голосую за Габриэль Аплин (если это имя статьи, то с кучей редиректов). Шурбур09:48, 15 марта 2016 (UTC)[ответить]
Ах, да...Вот ещё: как правильнее всё же расшифровать инициалы: «Виктория Доун Джастис», «Виктория Дон Джастис» или же «Виктория Даун Джастис»? Последний вариант немного наводит на меня жуть.--Мiйлz-189☮10:41, 14 марта 2016 (UTC)[ответить]
Почему «Frankenstein» (амер. [ˈfræŋkənstaɪn], брит. [ˈfraŋk(ə)nstʌɪn]) передали как «Франкенштейн»? Больше всего интересует, как «с» стала «ш».
Похожая фамилия «Goldstein» (gOHld-stEEn) почему-то передаётся как «Гольдштейн». Правильно ли будет эту фамилию записать как «Голдстин»?
Имя «Jeffrey». «Джеффри»? Или сдвоенная согласная пропадает, образуя «Джефри»?
Фамилия «Williams». «Уильямс». Верно ли, что вторая «л» пропадает из-за смягчения звука? По мне, «Уилльямс» смотрится довольно глупо.
Как корректно передать первую часть никнейма A$AP Rocky (ASAP Rocky)? Это аббревиатура от «Always Strive And Prosper». Корректно ли передавать её как «Эйсеп» (я так понимаю, вариант «Эйсэп» не слишком подходит) либо «Эйсап»? Потому что тот же Rocky произносит её именно так, а не «Эй-Эс-Эй-Пи» ([eɪeseɪˈpiː]).
Теперь к таким именам, как «Rocky» (амер. [ˈrɑːki], брит. [ˈrɒki]), «Nicki [Minaj]» и т. д. Есть фильм «Рокки» 1976 года. Но он вроде как старый уже. Будь он выпущен, скажем, в 2010-х, перевели бы его название как «Роки»?
Потому что фамилия немецкого происхождения, ее решили передавать по традиционным немецким правилам (старым, сейчас было бы -штайн). Это старая традиционная передача имени литературного персонажа.
Наверно, лучше Голдстин, такие фамилии далеко не всегда «по-немецки» передают: Леонард Бернстайн, Стивен Спилберг.
В английском сдвоенная согласная буква не обозначает удвоения звука, а в русском она в принципе должна обозначать удлиненный звук. Но по ряду причин сдвоенную английскую букву решили передавать сдвоенной русской (хоть и не везде и не всегда). Поэтому лучше сохранить удвоение: Джеффри.
По старым правилам, удвоение буквы передавалось только между гласными и в конце слова, поэтому часто встречается написание «Уильямс». По новым правилам вроде бы должно быть Уилльямс, но так действительно мало кто пишет.
Если он ее произносит одним словом, а не побуквенно, значит, так и должно быть — Эйсап.
Фактически ck — это удвоенное k, оно точно так же влияет на предшествующую гласную, как другие удвоения согласных. Я считаю непоследовательным передавать ck одним к, в то время как другие удвоенные согласные передаются двумя буквами, поэтому мне больше по душе вариант «Рокки». Но по правилам должно быть Роки.
Благодарю за развёрнутый ответ. Насчёт «ck» — я отталкивался от связок Nick/Nicky, Rick/Ricky, rock/rocky и т. д. Без гласной на конце ведь удвоение не используется, но я вас услышал. --Mr Jefferson~трэп~12:16, 21 марта 2016 (UTC)[ответить]
Меня интересует транскрипция слов "оглы" (азерб.oğlu) на английскую. Пожалуйста помогите:
Как можно задать на английском "Али оглы" (азерб.Əli oğlu): Ali oglu, Ali oghlu, Ali ogly или как?. Sulh22012:55, 23 марта 2016 (UTC)[ответить]
Значить, вариант "ogly" отпадает. Остается двое: oghlu и oglu. Добавляю, что буква "ğ" в слове "oğlu" гортанное бука, звучит как мягко, чем "г", и твёрдо чем "х". Т.е. находится между ними. Sulh22007:57, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]
Для какой цели тоже важно. Если для названия статьи в en.wikipedia, то вообще без отчества, а во вступлении указать оба варианта полного имени, как практически равноупотребляемые. Шурбур09:44, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]
Я вообще-то спрашиваю для себя: как себя представить англичанам/американцам (например, если опубликую статью на английском, или же пишу письмо Обаму) - "Aliyev Ali Ali oglu", или же "Aliyev Ali Ali oghlu"? Какой вариант более подходит? Sulh22015:29, 24 марта 2016 (UTC)[ответить]
Замечу, что, представляясь по-английски, не следует ставить фамилию на первое место. Правильный вариант — Ali Ali oğlu Aliyev (если язык оригинала — азербайджанский, который использует латинскую письменность, то и транслитеровать ничего не нужно). Chaotic Good10:34, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]
На азербайджанском — Əliyev. В азербайджанском паспорте есть английская транслитерация, но без отчества, но англоязычникам оно и без надобности. По опыту русских имен могу сказать, что в статьях обычно пишут Ali Aliyev, в крайнем случае Ali A. Aliyev, ну а Обама будет называть Mr Aliyev или Ali (в зависимости от ситуации; второй вариант не будет считаться неуважительным). Под английским влиянием в русском тоже есть тенденция отказа от отчества; в азербайджанском, видимо, за него держатся сильнее. Шурбур11:17, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]
Я так и не получил ответ на свой вопрс. Я конечно же, не буду писать Обаму письмо, или тому подобная чепуча. Я спрашиваю: а если вдруг понадобится, вдруг срочно потребовали - как мне представится? Как писать свое отчество? Ведь стыдно же не знать. Sulh22014:54, 26 марта 2016 (UTC)[ответить]
На этот вопрос я ответил в самом начале: "Английский язык сохраняет написание оригинала, если он на латинице". Всё остальное обсуждение, которое шло после этого, для ответа на этот вопрос не нужно. Впрочем, я тогда же хотел ответить на вопрос про разницу oğlu/oglu/oghlu, но у меня как раз в этот момент отключился интернет. Вариант oğlu - это самое "честное" сохранение написания оригинала. Вариант oglu - это для тех, у кого на клавиатуре нет диакритических знаков (кстати, на статью en:Polad Bülbüloğlu есть перенаправление en:Polad Bulbuloglu, в котором диакритические знаки убраны полностью). Вариант oghlu - могу предположить, что это передача на английский с азербайджанского, сделанная тогда, когда азербайджанский пользовался кириллицей. Пусть меня поправят... Vcohen19:29, 26 марта 2016 (UTC)[ответить]
Благодарью всех участвующих. Итак, хотел бы обобщать:
У меня были 3 варианта:
1) Ogly
2) Oghlu
3) Oglu
Вы добавили еще 4-ую:
4) Oğlu
Выяснилось, что:
Самый правильный вариант - это "Oğlu". Т.е. как в оригинале
1) Ogly - возможно заимствован с русского варианта "оглы". Т.е. транскрипция от транцскрипции.
2) Oghlu - возможно появился с кириллической версии "оғлу".
3) Oglu - более правильный вариант. Т.к. эта версия - тот же "oğlu", просто без диакритических знаков.
Sulh22009:50, 27 марта 2016 (UTC)[ответить]
Экзотические имена. «Деканте Девонте» — это с французского? а почему именно с него? Надо искать видео или другие зацепки, мне пока некогда. С нулевой информацией я бы предложил прочитать это как «Декуантес Девонтей». --М. Ю. (yms)11:27, 3 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Конечно. Вопрос лишь в том, как звучит конкретное имя. Если весь мир называет её Паули, то чем мы хуже (или лучше)? И ещё забавно, что на запрос «Бел Поули» в поисковиках, я получаю ссылки исключительно с «Бел Паули» (кроме ссылки на Википедию). Для меня лично это не имеет решающего значения — в своих переводах я руководствуюсь звучанием фамилии, а не руководствами по транскрибированию или узнаваемостью, — но вот для Википедии это вроде бы важно. --TwoPizza10:10, 22 апреля 2016 (UTC)[ответить]
В русскоязычных АИ я такой вариант не нашёл. Как я понимаю, фамилия не совсем английского происхождения (хотя сама актриса - американка, родившаяся в США), поэтому здесь возможно произношение не совсем по правилам английского языка, но всё же, на мой взгляд, следует выбирать вариант русскоязычного написания, которое встречается в русскоязычных АИ, хотя второй вариант указать тоже стоит.--Vladimir Solovjevобс13:19, 22 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Эшли Бетчер и Хелен Фланаган (boe здесь читается в один слог; согласно инструкции удвоенные согласные упрощаются до одинарных в позиции перед другими согласными; флАнаган согласно гуглу-яндексу чаще используется) Hellerick15:08, 24 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Да, может и Бетчер, хотя на русскоязычных киносайтах я нашел для неё только вариант Боеттчер. Хотя нет, встречается ещё вариант, где Boettcher/Böttcher транслитировано как Бётчер. Флэнаган/Фланаган - встречаются оба варианта, но Флэнаган с точки зрения произношения более правильный. Плюс, согласно дизамбигу Флэнаган, этот вариант в русской Википедии более распространён.--Vladimir Solovjevобс15:43, 24 апреля 2016 (UTC)[ответить]
Она сама говорит «Эйжа Нитоллано»: [26]. Но это выглядит по-русски странно. Я бы так транскрибировать не стал. Надеюсь, будут ещё мнения. А если по-итальянски, то тогда «Азия Нитольяно». Если срочно нужен вариант, а то тормозится работа над статьёй, то пока можно попробовать «Эйша Нитоллано» (реальнее) или «Эйша Нитольяно» (интереснее смотрится). А потом посмотреть, как это выглядит в заголовке. Если что, переименовать в таком случае, думаю, можно без обсуждения чисто как автору и из эстетических соображений. --Moscow Connection10:57, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]
Или можно ещё «Азия Нитоллано». (Мне, например, написание «Анастейша» кажется не совсем красивым. Могли бы писать по-русски «Анастасия». Тут то же самое. Можно писать «Азия». В Интернете я поискал, фанаты пишут «Азия».) --Moscow Connection11:02, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]
(Конфликт редактирования) Возьму тогда на вооружение изначальный свой вариант имени и создам несколько редиректов. В слукчае чего переименовать статью всегда будет можно либо мне либо кому-то ещё.--Мiйлz-189☮11:05, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]
(Конфликт редактирования) В «Яндекс-Новостях» есть только «Азия» и «Асия»: [27]. Варианта «Эйша» нигде не вижу вообще, то есть вообще в Интернете. Так что: «Азия Нитоллано». Моё мнение. А шаблон с произношением я могу потом добавить в статью, как будет. Чтобы знали, как по-английски читать правильно. --Moscow Connection11:10, 9 мая 2016 (UTC)[ответить]
Ханна Мэнган-Лоуренс. (Можно ещё «Ханна Манган-Лоуренс». В Интернете встречается чаще. И возможно, этот вариант более логичен с той точки зрения, что все «A» пишутся «А». Но мне кажется, что так похуже. И дальше от реального произношения. И ещё можно «Ханна Мэнган-Лоренс». Это ближе всего к реальному произношению, но фамилия слишком нестандартно.) Как она сама произносит: [29]. --Moscow Connection10:03, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируются на русский фамилии этих двух американских миссионеров - Antisdel и Tilbe. Geoalex20:55, 13 мая 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо. Да, наверное лучше было в раздел транскрипции с французского обратиться. Но как-то запутано всё — имя французское, жила в Штатах, а родной язык у неё осейдж. --SealMan11 (обс) 17:06, 2 июля 2016 (UTC)[ответить]
Как раз с фамилией совсем не так ясно, как кажется. Хадли Деле́йни правильнее всего. И еще ссылка. В принципе можно и Хэдли. В сети распространен вариант «Хэдли Дилэйни», который, хоть и отклоняется от правил, но верно передает произношение. --М. Ю. (yms) (обс) 13:15, 21 июля 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо огромное. Извините, я действительно не туда, получается, написала. Хотя, похоже, отвечали бы всё равно скорее всего вы. ))) --llecco (обс) 19:08, 25 июля 2016 (UTC)[ответить]
Английский тут ни при чем, если с итальянского — то Оддоне Эудженио Мария (дефисы не нужны), а вот надо ли в его случае использовать традиционные имена Оттон и Евгений — не знаю. Вроде они только для монархов используются. --М. Ю. (yms) (обс) 07:55, 27 июля 2016 (UTC)[ответить]
Пожалуйста, прямо в статье Лив и Ливтрасир (я тут не слежу-долго) в шаблоне «не переведено» (под иллюстрацией) замените {{iw|Lorenz Frølich||en|Lorenz Frølich}} на {{iw|ИМЯ НА РУССКОМ||en|Lorenz Frølich}}. Спасибо) --S, AV☎05:19, 30 июля 2016 (UTC)[ответить]
Судя по гуглю, фамилия (особенно в таком написании, с заглавной «S») имеет карибское происхождение. Был редактором журнала Science. Как его передать по-русски? Грейам/Грэхем Душан/Дюшан/Душейн/Дюшейн/Дашен/Дашейн?
Эдит Уинн Маттисон (на books.google.ru41 800 результатов с Эдит против 30 700 с Идит, включая опечатки в последнем; 986 результатов с Маттисон против 81 с Мэттисон). Senior Strateg (обс) 11:12, 28 августа 2016 (UTC)[ответить]
Это да, но на киносайтах она именно так, как написал я. Irene во всех русскоязычных источниках, которые я встречал, именно Ирен транслитируется (достаточно Ирен из «Саги о Форсайтах» или Ирен Адлер из Шерлока Холмса вспомнить). :) -- Vladimir Solovjevобс12:27, 28 августа 2016 (UTC)[ответить]
Охохонюшки мои... В Вашей статье, между прочим, сказано, что это имя из языка малаялам. Что ж Вы задаете вопрос на странице для транскрипции с английского??? Vcohen (обс) 13:26, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]
1) Хотя бы можно было предупредить... 2) Вы правы. Но моя гипотеза про Матфея отменяется, теперь надо искать в Ютьюбе, как это произносят. Vcohen (обс) 13:36, 6 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Вопрос задан некорректно. Во-первых, персонаж живет в ЮАР, родом из Индии, а фамилия, судя по всему, греческая. Во-вторых, это не перевод и не совсем с английского языка. А вот теперь есть надежда, что кто-нибудь не просто ответит, но сможет ответить правильно. Vcohen (обс) 11:47, 17 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Видимо, Мари Лор. Только имя скорее всего французское, а фамилия немецкая. И дядя вроде бы был актером, а не епископом. Епископ - это фамилия Бишоп в переводе автопереводчика. Vcohen (обс) 22:43, 3 октября 2016 (UTC)[ответить]
Англо-русская практическая транскрипция, таблица № 1: пишется «ea», звучит «[ɪə]», передаётся по-русски «иа» (в качестве примера приводится Galatea [gæləˈtɪə] → Галатиа), «h», как, наверное, все и так знают, опускается. Хотя, когда обсуждали певицу по имени Sia (см. СО, там даже я ещё розовощёкий, незаматеревший участвую), пришли к выводу, что правильно — Сия. И если продолжать аналогию, тут будет Рия. Однако в таблице почему-то окончание «иа». Нет, всё-таки @Vcohen прав. Рея. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 17:06, 6 октября 2016 (UTC)[ответить]
Я поглядел пару видео с произношениями, и на YouTube ролик, где было произношение «Риа» / «Рия», имел больше дизлайков, чем лайков, а то видео, где произносилось через «е», было залайкано, и даже в комментариях некий обладатель этого имени с восторгом констатирует факт правильности этого произношения. Однако, как я понимаю (название ролика — «How to pronounce Rhea (Greek/Greece)»), это, возможно, не совсем американское прозношение. Запутанно, сложно. Не знаю, обнаружил вот транскрипцию слова «Rhea»: [ˈriːə] — но она относится к птице нанду. Однако, как уже приводилось выше: Рея (мифология), в дополнение Рея (спутник) — вариант Рея. Но если по транскрипции, приведённой так же выше, и с учётом рекомендаций по передаче по-русски из таблицы № 1 англо-русской практической транскрипции — то Риа. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 18:35, 6 октября 2016 (UTC)[ответить]
Сижу и ломаю голову. Кто-то считает, что в слове «Blüdhaven» U с умлаутом читается как «ю» (Блюдхейвен), кто-то — что умлаут в этом слове просто «для красоты», или в стилистических целях (Бладхейвен). Но, всё-таки, как транскрибировать верно? --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 17:33, 9 октября 2016 (UTC)[ответить]
Нашёл запись в блоге, вроде как, Скотта Питерсона (не того). Человек непосредственно связан с DC Comics и рассказывает о происхождении названия вымышленного города. То есть изначально это место планировалось как Готем для Найтвинга, первого сайдкика Бэтмена. В качестве основы для названия был придуман вариант «Blood Haven» — его написание немного «по-tweak-али» (подправили) и добавили умлаут, получив «Blüdhaven». Уже потом сценарист комиксов, в которых впервые появился этот город, — Чак Диксон — попытался обосновать наименование тем, что это был американский портовый городок, который населили китобои немецкого происхождения. Далее Питерсон отмечает, что по-прежнему произносит название как «Бладхейвен», хотя его жена, владеющая немецким, произносит «как надо» (то бишь «Блюдхейвен»). Ну то есть оставляем Бладхейвен. P.S. Ранее в поисках истины залазил и в такие глубины интернета, как имиджборды: вообще, видимо, этот умлаут в названии породил локальные мемы в околокомиксовой среде. Одни отстаивают позицию, что никто, извините, не парится и говорит на американский манер, другие — встречающиеся реже — настаивают на произношении а-ля по-немецки. Но оттуда, в принципе, вынести было нечего, кроме того, что уже было в топик-старте. P.P.S. Сегодня, кстати, решил поискать ещё американских городов с умлаутами в названии и наткнулся на этот случай: Линдстром / Lindstrom. Тоже показательный. --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 11:58, 13 октября 2016 (UTC)[ответить]
Свят-свят-свят, «h» почти никогда в подобных случаях не произносится. То есть «Крэхан» / «Крэхэн» / т.д. отметаются. Фамилия похожа на Graham (Грэм, Грейем) — вероятно, читается как Крэн или Крейен («эй» идёт только после гласных или в начале слов). --Mʀ Jᴇғғᴇʀsᴏɴ (⚡) 19:52, 17 октября 2016 (UTC)[ответить]
По правилам «-eaux» однозначно как «-о» транслитируется, яркий пример — название города Бордо (Bordeaux). А «Lamoreaux» и «Lamoureux» — это разные фамилии, которые по разному произносятся. В Lamoreaux» «у» никак не может быть (там «o», а не «ou»), да и на конце «о», а не «ё», поскольку там «eaux», а не «eux» (которое действительно как ё транслитируется, но это не наш случай). Так что правильный вариант именно Ламоро (пример транслитерации фамилии в русскоязычных источниках я привёл). --Vladimir Solovjevобс08:01, 18 ноября 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответ. Не очень понятно почему в Википедии Lamoreaux → Ламурё. Предположу, что это исторически принятая транслитерация в 19 веке, которая осталась.
Если с немецкого, то «Вайсман» („белый человек“); если с английского, то «Вейсман». Думаю, что первый вариант предпочтительней, фамилия всё-таки немецкая — еврейская (идиш). Wlbw68 (обс.) 06:37, 22 ноября 2016 (UTC)[ответить]
А почему "уж точно" и с чего бы "я считаю" котируется выше других факторов? Я бы вот транслитерировал "Маллере". По звучанию вообще не так часто фамилии передают. --SSneg (обс.) 17:12, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
По правилам должна бы была передаваться как Маллэр, но не исключено, что это неанглийская фамилия с произносимым e, поэтому хорошо бы поискать, как его произносят. Я не нашел. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:24, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Коллеги, я в замешательстве. В статье об Эми Робсарт попался первый муж её матери (и соответственно её единоутробные братья и сёстры) с фамилией Appleyard. Вариант «Эпплярд» мне кажется несколько странным. Помогите, пожалуйста.--с уважением, Fuchsteufel14:52, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Может, и Эпплъярд, потому что на стыке основ сложного слова. Правила передачи для топонимов именно таковы, а они лучше всех источников проработаны. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:25, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Я это видел в статье, но там стоит пугающее предостережение, что это только для топонимов. Я привык, что правила для топонимов могут для прочего не подходить (Джаксон/Джексон). Vcohen (обс.) 15:36, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Ну не знаю, я с первого раза адекватно воспринять этот вариант не смогла. И со второго тоже. «Яблодворовый» не пойдёт, это всё таки фамилия. Что мне делать-то с этой странной фамилией? Просто, если бы она один раз упоминалась в статье, я бы пропустила её и всё, но дальше будет целый подраздел с ней в заголовке.--с уважением, Fuchsteufel16:31, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Там не написано «только» для топонимов, там просто написано, что это предписывает инструкция ГУГК :) Вот уж не думал, когда писал, что это будет пугающим. Одни источники этим случаем озаботились, другие — нет. Я считаю написание с ъ просто отличным вариантом. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:04, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Простите,забыл поставить смайлик после моего "перевода". Вашу и мою фамилии в Англии наверное тоже могут назвать "странными", а они всего лишь там редкие. Надеюсь, у Вас есть достаточно приведённых АИ для правильного выбора. - Kareyac (обс.) 17:11, 21 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Некоторые (справочник Гиляревского-Старостина, например) рекомендуют o, произносимую как [ʌ], передавать через русскую "о". Вот эй здесь совершенно излишне, Ковердейл. Шурбур (обс.) 08:39, 21 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Коглан. По ссылке выше не послушал (выключен звук), но я не знаю, с какой стати будет читаться «Коклан». (Потом послушаю, конечно. Но вариант предлагаю хороший в любом случае.) --Moscow Connection (обс.) 16:15, 13 марта 2017 (UTC)[ответить]
«Джен Кюнемунд». Лишний мягкий знак, как предложено выше, выглядит не очень. И какой смысл чуть переиначивать немецкую фамилию? Кроме того, данный вариант встречается в Интернете [47], а с мягким знаком во всей сети всего одно сообщение в VK [48]. --Moscow Connection (обс.) 20:11, 1 мая 2017 (UTC)[ответить]
Не уверен точно, куда обратиться, но поскольку найдено в английском разделе, пишу сюда.
Матье Болонский или Матьё Болонский? Второй вариант имени — Матеолус или Матеол? Nopi Nopa (обс.) 10:12, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
Этот вопрос лучше бы задать на форуме французского языка, конечно. В меру своих скромных познаний во французском, предположу, что Матьё Булонский. Насчет уточнения после запятой не скажу. DumSS (обс.) 10:19, 9 июля 2017 (UTC)[ответить]
Скорее всего, ошибка. И первое имя не нужно, он его не использовал (да, чтобы назвать ребенка Альберт Холлом, надо иметь чувство юмора). По-русски гуглится в книгах Руперт Холл, иногда А. Руперт Холл. Собираюсь переименовать в Холл, Руперт. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:53, 22 июля 2017 (UTC)[ответить]
Правила здесь. В таблице № 2 сказано, что фонема [ɔː] передается на русский буквой О. В сочетании al очень вероятно, что звучит именно эта фонема, и Вы мне сейчас это подтвердили. Vcohen (обс.) 20:16, 18 августа 2017 (UTC)[ответить]
На первом видео по ссылке — Олдин, на втором — Алдин. Сам Джейсон сказал, что «it could be either one, he really didn’t mind on how people pronounce his last name». --М. Ю. (yms) (обс.) 20:43, 18 августа 2017 (UTC)[ответить]
Может не совсем туда пишу, но не хочу создавать отдельное обсуждение: может показаться, что Richard Jacques (еще один композитор ME) это Ричард Жак (французское имя же), но сам музыкант произносит свою фамилию на английский манер: Джейкс (источник). Даже не знаю, стоит ли менять статью про него. Zaqqо/в17:03, 27 сентября 2017 (UTC)[ответить]
Помогите с транскрипцией имени Mahlon. Имя вероятно библейское, а как правильно по-русски для английского варианта Mahlon? Есть примеры Делонг, Мэлон и Блейн, Малон.
Прошу прощения, как то пару букв пропустил. Транслитерируется. С учётом известности 4-й жены Генриха IV и автора Конана, я чаще встречал вариант Говард. Хотя варианты Ховард, Хауард и Хоуард тоже встречаются. В любом случае, о шахматисте говорить о какой-то устоявшейся традиции передачи имени нельзя, так что вариант Хауард не хуже других. --Vladimir Solovjevобс18:40, 27 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Вообще говоря, такой традиции нет. В БРЭ есть как Говарды, так и Хауарды, причем Говарды, видимо, относятся к персоналиям, для которых они традицию решили зафиксировать. У Рыбакина в словаре имен написано «Хауард, ранее Говард» — так точнее. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:35, 27 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Профессионалы, прошу помочь имя и фамилия вероятнее всего немецкие Paul Ferdinand Jacobsthal: Пол Фердинанд Джейкобстал, Пауль Фердинанд Якобсталь, Якобшталь или как то по-другому? Просьба также включится в обсуждение переименования статьи. --Polonoid (обс.) 11:26, 21 декабря 2017 (UTC)[ответить]
По ссылке всё правильно сказано: с английского Пол Джейкобстал (хотя мог бы быть и Джейкобстол), с немецкого Пауль Якобсталь. Вопрос выбора из этих вариантов корректнее обсуждать там же. Vcohen (обс.) 11:36, 21 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Губернатор штата Гавайи японской наружности. Привлек мое внимание при недавнем ложном сообщении о ракетной атаке: в новостях его фамилию передали как "Айдж", что явно было неправильно. В Англовики его фамилия транскрибирована как /ˈiːɡeɪ/. В правилах англо-русской транскрипции ничего не сказано про случай финального "-e" передаваемого как /-eɪ/, хотя это довольно распространенная практика с именами и названиями неанглийского проихождения. Я решил передать его фамилию по японско-русской транкрипции как Игэ.
Но вот сегодня я решил заглянуть в Японскую статью. Там его фамилия транскрибирована с английского катаканой как イゲ (Игэ). Но при этом говорится, что по-японски его фамилия пишется иероглифами как 伊藝 (Игэй).
Так часто бывает с персоналиями, плохо известными широкому кругу лиц. А те, кто переводят для карточки гугла, мало волнуются по поводу правильности и тонкостей произношения. У меня поиск занял не дольше нескольких минут. DumSS (обс.) 20:14, 7 февраля 2018 (UTC)[ответить]
Хочу обратить внимание, что этот человек есть на Кинопоиске (https://www.kinopoisk.ru/name/69286), и там его имя переведено как Макс Лэндис. Я не знаю, стоит ли доверять этому переводу. (Если кто знает, отпишитесь, пожалуйста, стоит ли доверять переводу имён с Кинопоиска.) Поэтому лучше спрошу ещё и здесь. Но, конечно, лучше, чтобы везде: на всех ресурсах, во всех источниках информации — была одинаковая информация, дабы избежать неоднозначности и запутанности. LALKOVED (обс.) 10:06, 10 марта 2018 (UTC)[ответить]
Конечно, не совсем правильно с моей стороны задавать эти вопросы на этой странице, но не могли бы вы подсказать мне, как правильно поступить с названием книги, которую этот человек написал? Она называется "The New Digital Storytelling". Какого-либо официального перевода её названия на русский я не нашёл, кажется, этой книги на русском нет вообще. Тем не менее, это название встречается в основном тексте и примечаниях статьи, которую я сейчас перевожу. Надо ли переводить в таком случае название в основном тексте? Надо ли переводить название в примечаниях? Если надо, то напишите свою версию перевода, пожалуйста. LALKOVED (обс.) 20:04, 13 марта 2018 (UTC)[ответить]
Брайант Александер (вариант — Александр), «Новое цифровое повествование». Есть даже некая рецензия некой Натальи Федоровой, которая, правда, неправильно перевела его имя (он не Брайан, а Брайант, о чем я написал). DumSS (обс.) 20:50, 13 марта 2018 (UTC)[ответить]
Да ну? Не надо так безапеляционно, коллега. Принцип «есть только два мнения: мое и неправильное» в Википедии неконструктивен. DumSS (обс.) 10:12, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
Paz — зто испанское имя. Родилась и жила до 4 лет она в Аргентине. Так что она Пас и так, и так. (Даже если где-то кто-то по-английски произносит её имя с «з» на конце.) --Moscow Connection (обс.) 14:59, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
Это просто неправильно. Paz — испанское имя, я же объяснил уже. Честно говоря, я не хочу тратить время на то, чтобы бегать за Вашими статьями и отсылать их на КПМ, ведь самое правильное название я уже сообщил. Собственно говоря, можно позвать других участников, что там всё равно появятся, уже сейчас. @Yms, Dutcman: Mожете заглянуть сюда? --Moscow Connection (обс.) 20:11, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
Первый вопрос, на который надо ответить: с какого языка мы передаем это имя? Если с испанского, то по правилам будет Пас Ленчантин. Если с английского, то может быть что угодно, в зависимости от того как это произносят по-английски, и испанское происхождение имени ни на что не влияет. Vcohen (обс.) 20:41, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
на самом деле полно видео, где ее имя произносят со звонким z (ссылки по запросу), так что вопрос концептуальный — надо ли сохранять испанское произношение этой буквы. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:28, 19 марта 2018 (UTC)[ответить]
Если 50 на 50, то почему именно «испанский оригинал»? Она вроде как американка — с 4 лет живет в Штатах. Думаю, английский для нее более родной. DumSS (обс.) 18:09, 19 марта 2018 (UTC)[ответить]
DuPont — популярная французская фамилия. Произносится Дюпон. А как именно называли конкретно ее, учитывая то, что это псевдоним, да еще и американский, сказать затруднительно. DumSS (обс.) 18:09, 20 марта 2018 (UTC)[ответить]
@Retired electrician: Пишите «Дэвид» и не обращайте внимания на современные попытки некоторых лингвистов ввести в оборот новый вариант. В реальности это имя обычно пишут именно «Дэвид». «Дейвид» и выглядит странно и непривычно, и читать такую запись в итоге будут ещё дальше от оригинала (c мягким «Д»). --Moscow Connection (обс.) 02:29, 25 марта 2018 (UTC)[ответить]
… ага… а потом эту самую мягкую е потребуют писать через ё. Впрочем, для этой конкретно статьи, где Д*вид появляется только в преамбуле (потому что в реальной жизни не использовалось - у него, как у Тома Сойера, было другое имя), это всё косметика. Retired electrician (обс.) 03:10, 25 марта 2018 (UTC)[ответить]
То, что перед «е» согласную можно прочесть мягко или как ё, никогда и нигде не мешало ее употреблению в иноязычных именах. Дейвид ничем не отличается от сотен других имён. БРЭ, например, придерживается написания Дейвид везде, за несколькими исключениями, которые посчитала традиционными. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:38, 25 марта 2018 (UTC)[ответить]
Дочь — Nicole Louise Morin, мать — Jeanette, отец — Art Morin (но это не сокращённое от Артур, а именно Art). Скажите, пожалуйста, как транскрибировать правильно (и как написать в статье)? Очень сложный случай, видимо, женская линия с франко-канадскими именами, отец — из Ирландии. Жили в Торонто. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:07, 13 мая 2018 (UTC)[ответить]
Первое имя, англичанин, 19 век. «Реджинальд» или вариант без мягкого знака тоже допустим? Ahasheni (обс.)
У Рыбакина — «Ре́джиналд, ранее Реджина́льд». В словаре Суперанской — «Реджинал(ь)д». В БРЭ в основном Реджиналды без мягкого знака, а с ним — только один, и то не предмет статьи. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:31, 17 июля 2018 (UTC)[ответить]
Учитывая то, что в русскоязычных СМИ он, скорее всего, фигурирует чуть реже, чем никогда, причин не верить сайту МЛБ нет. DumSS (обс.) 13:20, 30 июля 2018 (UTC)[ответить]
Reilly
В комиксах Marvel есть персонаж, страницу о котором в Википедии озаглавили не иначе как Бен Рейли (в оригинале — Ben Reilly). Очевидно, что заголовок неверен: транскрипция — [ˈraɪli] (так указано здесь). Но разве не должны такие фамилии, как Reilly, O’Reilly, Reilley и так далее, при перекладывании на русский частично транслитерироваться, сохраняя удвоенную согласную? (Ведь, насколько я знаю, в личных именах не действует такое правило, как в топонимах, где, например, при переводе частицы «hills» она упрощается до «хилс», так как сбоку прилегает другая согласная.) --ID504701 (⚡) 22:10, 1 августа 2018 (UTC)[ответить]
Насколько я помню, в именах удвоенная ll читается л без удвоения. Так что Reilly читается на русском как Рейли. Исключения только для передачи валлийских имён и названий.--Vladimir Solovjevобс15:15, 20 августа 2018 (UTC)[ответить]
Имена ни при чем (Билли, Вилли, Долли). Думаю, что здесь удваивать не надо потому, что по-русски невозможно произнести двойной согласный звук после согласного же Й. Vcohen (обс.) 21:29, 20 августа 2018 (UTC)[ответить]
тут нелишне вспомнить, что по изначальной идее удвоение сохраняется тогда, когда оно в оригинале может повлиять на произношение. (Потом решили не усложнять и передавать вообще всегда, но это не всегда соблюдается.) В общем, Вилли — это потому, что в оригинале удвоение является причиной краткого «и», а с Railly это не так. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:52, 21 августа 2018 (UTC)[ответить]
С именем понятно, но вот с фамилией возникли кое-какие сомнения. Как всё же правильнее: Янус (как сейчас) или Джанус (это тоже в инете нагуглил)?--Д. Х. (обс.) 09:30, 25 августа 2018 (UTC)[ответить]
Здесь проверяется только написание по правилам транскрипции. Если данный человек более известен в другом варианте, это можно выяснить только на КПМ. Vcohen (обс.) 18:20, 25 августа 2018 (UTC)[ответить]
В статье Диксон, Леонард Юджин я поставил ударение в имени: Ю́джин.. DumSS заменил на Юджи́н. В Большом англо-русском словаре показано двойное ударение в этом имени, правда, для британской его версии: Eugene. Прошу рассудить, как правильно. LGB (обс.) 10:19, 26 августа 2018 (UTC)[ответить]
А почему тогда в Большом англо-русском словаре (2-е издание, 2000, стр.1121) написано: Ю́джи́н и в транскрипции тоже два ударения? LGB (обс.) 14:21, 26 августа 2018 (UTC)[ответить]
Пришел сюда из статьи "Grumman E-2 Hawkeye", где переправил название разновидности самолета "Advanced" с "Эдванс" на "Эдванст".
Но меня смущает, что одна буква в одном слове передается по-разному (я мог бы обосновать, почему следует писать "Адвэнст", но не наоборот), а также то, что в правилах транскрипции ничего не сказано о передаче оглушенного суффикса -ed. Если есть такая возможность, хотелось бы отразить в таблице транскрипции этот момент. Hellerick (обс.) 05:39, 20 сентября 2018 (UTC)[ответить]
Можно считать, что в разделе «сортировка по фонемам» он отражен :) Ермоловича просто исходит из фонем, остальные источники этот случай не оговаривают. То есть Адванст или Адвэнст, причем второй вариант — только в американском произношении, и я не уверен, должны ли мы его отражать. А первая буква должна быть А. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:22, 20 сентября 2018 (UTC)[ответить]
Мне кажется, лучше Аллин. Почему Эллин хуже — потому что сходство со словом «эллин» нежелательно и потому что это вариант имени Алан, которое передается с А. Хотя Рыбакин в Словаре английских имен приводит оба варианта. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:48, 30 сентября 2018 (UTC)[ответить]
Как правильно написать фамилию на русском языке? У трёх участников группы Greta Van Fleet фамилия Kiszka, они родились и живут в США, некоторые пользователи ссылаются на польскую фамилию Кишка, но ребята никакого отношения к Польше не имеют, по известной мне информации, и я считаю, что раз они не поляки, то и фамилию нужно писать, так как произносят в США. Во многих интервью, одно из них можно найти на сайте youtube по поиску "Greta Van Fleet Jake Kiszka Interview with Scotty J" c 24 секунды (ссылку добавить не получается, причина «чёрный список»), фамилию произносят как Кисзка или же Кизка. Так как же правильно: Кишка или Кисзка\Кизка?-- Sayrelis (обс.) 12:49, 25 октября 2018 (UTC)[ответить]
В первую очередь надо понять, как это произносят на английском. Кстати, если это исходно не польский, а венгерский язык, то по-венгерски это читается Киска. Vcohen (обс.) 13:23, 25 октября 2018 (UTC)[ответить]
не-не, это польская шляхетская фамилия, но произносят ее действительно как Киска, я проверил по нескольким роликам. Затрудняюсь выбрать окончательный вариант. Кстати, группа интересная, хоть и клон ЛЗ :) --М. Ю. (yms) (обс.) 14:21, 25 октября 2018 (UTC)[ответить]
Для шотландских фамилий устоялась передача слитно, без тире. И да, Макконахи правильно. Хотя aug с английского транскрибируется как о (никакой г там не может появиться), то тут не совсем английский, там шотландская фамилия.--Vladimir Solovjevобс14:20, 4 ноября 2018 (UTC)[ответить]
Я не нашел подтверждений что на русский язык она переводится именно так. В обсуждении Обсуждение:Ауди (значения) был предоставлен один источник где фамилия переведена как Ауди [55], но одного источника не достаточно. Возможно фамилия переведена по транскрипции /ˈaʊdi/, верно ли переведена транскрипция? --AntonV (обс.) 16:10, 25 января 2019 (UTC)[ответить]
Вы сейчас сам с собой разговариваете? Потому что это уже никому не интересно. Вам уже сослались на два разных места, тема закрыта. Судя по фразе «верно ли переведена транскрипция» вы понятия не имеет о том, что такое перевод и что такое транскрипция, и при этом пытаетесь предлагать какие-то свои варианты. А если вы ничего не нашли, это потому, что не искали. Я вот поискал, можете слушать на YouTube, начиная с 0:08 Евгений Мирошниченко 17:50, 25 января 2019 (UTC)[ответить]
По данной персоне русскоязычные источники молчат, но есть такая en:Dana Canedy, администратор Пулитцеровской премии, в русскоязычных СМИ она Канеди (например, [60], [61], [62], [63]). Но встречается и вариант Кенеди (например, здесь [64]). Хорошо бы услышать произношение, хотя по правилам английского языка в открытых слогах «a» звучит как «эй», так что по правилам произношения будет Кейнеди.-- Vladimir Solovjevобс19:03, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Там по произношению что-то среднее между с и з, передаётся и так, и так. Если посмотрите страницу Англо-русская практическая транскрипция, то можно прочитать по передаче s следующее: «Справочник Гиляревского рекомендует всегда передавать s как с. В словаре Рыбакина звук [z], обозначаемый буквой s, передаётся как з: Майлз, Парсонз. Ермолович при [z] рекомендует з, допуская с лишь на конце слова. По инструкции ГУГК s [z] передаётся буквой з между гласными, с — в остальных случаях». Так что универсального правила просто не существует.-- Vladimir Solovjevобс19:09, 9 февраля 2019 (UTC)[ответить]
Спасибо. А последняя буква разве не трансформируется в «я», как в случае с певицей Sia? В АРПТ для сочетаний «eha» или «ha» упоминаний не нашёл, но [ɪə] там указывают в конце слова передавать как «ия». С другой стороны, там есть сочетание «ea», которое с аналогичной транскрипцией передают как «иа». Как не запутаться? --Mr J (⚡) 11:27, 13 мая 2019 (UTC)[ответить]
Mulcahy — это ирландская фамилия. Рассела, например, называют Малкэй, в чем легко убедиться на ютубе — там полно роликов: [65], [66], [67]. Дополнение: на forvo все не так очевидно, хотя там нередко встречаются ошибки. Наверно, возможны варианты. DumSS (обс.) 19:13, 24 мая 2019 (UTC)[ответить]
Коллеги, доброго времени суток. Хотел бы уточнить правильность написания фамилии данного фотографа Adams Ansel (Энсел Адамс). Возможно я и не обратил бы внимание на данный вопрос, но поскольку в книге которую я использую в качестве АИ «Фотография XX века. Музей Людвига в Кёльне» используется вариант написания (Ансель), то он появился. Изначально я ошибся разделом в котором могут подсказать)) Надеюсь сейчас обратился по адресу. Буду благодарен за помощь.--Антон0709 (обс.) 18:52, 2 августа 2019 (UTC)[ответить]
Фамилия этого человека в АИ прочно закрепилась как Пратт. А вот как стоит переводить его имя? Встречал варианты Воган, Вон, Воан… adamant (обс./вклад) 14:36, 11 октября 2019 (UTC)[ответить]
Дочь — Nicole Louise Morin, мать — Jeanette, отец — Art Morin (но это не сокращённое от Артур, а именно Art). Скажите, пожалуйста, как транскрибировать правильно (и как написать в статье)? Очень сложный случай, видимо, женская линия с франко-канадскими именами, отец — из Ирландии. Жили в Торонто. С уважением, Mrkhlopov (обс.) 19:07, 13 мая 2018 (UTC)[ответить]
Хотел воспользоваться статьёй Районы местного самоуправления Виктории и понял, что транскрипция названий административных единиц существенно расходится с картой. Просьба сверить с правилами практической транскрипции для занесения сведений в викиданные.
Вписал, что отличается. Насчет названий на Грейтер- уверенности нет, по-русски чаще говорят «Большой (название города)». В БРЭ упоминаются Большой Париж, Большой Буэнос-Айрес, Большой Сиань, Большой Гамбург и пр. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:55, 6 сентября 2019 (UTC)[ответить]
Хочу написать статью про известного американского математика-энциклопедиста en:Eric W. Weisstein. Посоветуйте, как правильнее передать его фамилию: Вайстейн? Вайсстейн? Или, отдавая дань происхождению, Вайсштейн? В статье MathWorld предлагается ещё вариант: Вайсштайн. LGB (обс.) 11:57, 13 декабря 2019 (UTC)[ответить]
Вариант Вайсштейн вызывает у меня сомнения, поскольку сочетание «ei» в нём читается по-разному в первом и во втором слоге. Вайсштайн или Вейсштейн выглядят более естественно. LGB (обс.) 13:37, 13 декабря 2019 (UTC)[ответить]