Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Финский язык Запросы на перевод и транскрипцию |
---|
Транскрипция | |
---|
Запросы на транскрипцию по языкам[1] (архив) | |
---|
Запросы на перевод | |
---|
Запросы на проверку | |
---|
[1]Правее — языки, вынесенные на подстраницы. Если нужного языка в списке нет, пользуйтесь общей ссылкой (слева). |
Anni-Maija Fincke
Член сборной по спортивному ориентированию. — Dnikitin 13:38, 2 июня 2010 (UTC)[ответить]
- сорри, нашел Анни-Майя Финке — Dnikitin 22:47, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]
Kaisa Mäkäräinen
Биатлонистка, финка. Насколько я знаю, в финском умляут означает долгий звук, так что вроде должно быть «Кайса Макараинен» или «Кайса Макарайнен»? — doublep 16:13, 2 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- Кайса Мякяряйнен. Буква "ä" в финском означает звук, близкий к звучанию английского "a" в закрытом слоге. По-русски традиционно передаётся буквой "я". Долгота в финском передаётся удвоением буквы.--achp 16:57, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- А вообще Вам сюда: ВП:ЗНТ2--achp 16:57, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- М-м-м, но ведь a в закрытом слоге в английском ни разу не похоже на я, скорее нечто среднее между э и а? Эта традиция по-прежнему применяется или это скорее верно только для исторических имён? — doublep 17:47, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- Это верно для транскрипций именно с финского языка, т. к. в финском есть пары задних и передних гласных: "a" и "ä", "o" и "ö", "u" и "y", которые передаются в русском парами "а" и "я", "о" и "ё", "у" и "ю". Примеры имен собственных с "я": Jyväskylä - Ювяскюля (Йювяскюля), Pitkäranta - Питкяранта, Järvenpää - Ярвенпяа (Ярвенпяя, Йярвенпяя).--achp 19:48, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- doublep, как бы это не показалось странным, за "a" в закрытом слоге в английском, финским "ä" и русским "я" после согласных скрывается один и тот же звук - [æ] или т.н. "лягушка". Просто на акустическое восприятие сильно влияет то, что в русском перед ним идёт мягкая согласная. --Koryakov Yuri 21:02, 13 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- Ну да, согласен. Но это «просто» очень сильно влияет на произношение, по-крайней мере если произносить «Мякяряйнен» как русское слово. Звук-то, может, и тот же, но есть ли в финском аналогичное смягчение согласной? — doublep 12:26, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- В такой степени нет. И, может быть, если бы я сейчас разрабатывал правила транскрипции с финского я бы предложил другой вариант. Но речь же не об этом, а том, что есть традиция, и традиция не такая уж бесмыссленная. Помимо прочего она удобна тем, что достаточно легко по русскому написанию восстановить финское. --Koryakov Yuri 12:43, 14 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- Ладно, против правил не попрёшь. Хотя «кя» выглядит особенно дико. — doublep 14:41, 15 декабря 2007 (UTC)[ответить]
- Вообще, у меня почему-то (по фильмам) сложилось впечатление, что /æ/ в американском английском произносится как [ɛ:] или [ɛɐ]. И уж точно не похоже на финский звук. — Vertaler 15:20, 16 декабря 2007 (UTC)[ответить]
Michael "Mikko" Kozarowitzky
Гражданин неясного происхождения, числящийся финном. С фамилией и прозвищем всё ясно, в источниках он везде Микко Козаровицки. А с именем что делать?--Vladdie 12:57, 1 марта 2009 (UTC)[ответить]
- Я бы написал Микаэль. У некоторых в Финляндии пишется это имя так, а произносится точно так же, как и Mikael.--Jouni Vaahtera 02:30, 1 марта 2009
- Убедили.--Vladdie 05:14, 7 марта 2009 (UTC)[ответить]
А есть ли у кого Инструкция по русской передаче географических названий Финляндии (ГУГК, 1982)? Очень интересует, что конкретно она говорит о передаче начального Jä- в географических названиях. Доступные источники по практической транскрипции рекомендуют передавать Jä- как Я-, но картах названия типа Jämsä передаются как Йямся. --М. Ю. (yms) 05:33, 15 июля 2014 (UTC)[ответить]
Как правильно будет писаться по-русски данный ряд имён: Henri Kauppi, Tuomas Tujula, Juho Valtanen, Tuomas Haapalainen, Rasmus Markkanen, Roope Markkanen? С уважением, R2 Đriver 17:12, 30 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Хенри Кауппи, Туомас Тиюла, Юхо Валтанен, Туомас Хаапалайнен, Расмус Маркканен, Роопе Маркканен. --М. Ю. (yms) 17:31, 30 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Спасибо. R2 Đriver 17:48, 30 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Туюла. Шурбур 14:45, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]
- Упс… --М. Ю. (yms) 22:32, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]
- Vilka Sipilä
- Mikael Agopov
- Mika Karttunen
- Tapani Sammalvuo
- Heikki Lehtinen
- Joose Norri
- Aleksei Holmsten
- Olli Salmensuu
- Antti Pihlajasalo
- Marko Manninen
- Esko-Matti Hakulinen
- Antti Pyhälä
- Mika Ebeling
-- Volcanus (обс) 20:24, 16 августа 2016 (UTC)[ответить]
- Вилька Сипиля
- Микаэл Агопов - армянин
- Мика Карттунен
- Тапани Саммалвуо
- Хейкки Лехтинен
- Йоосе Норри
- Алексей Хольмстен - шведская фамилия
- Олли Салменсуу
- Антти Пихлаясало
- Марко Маннинен
- Эско-Матти Хакулинен
- Антти Пюхяля
- Мика Эбелинг
Шурбур (обс) 21:57, 16 августа 2016 (UTC)[ответить]
- Спасибо большое! Есть ещё парочка
- Jorma Äijälä
- Ilkka Juhani Sarén
- Mauri Olavi Sirkiä
- Ilkka Kanko
- Toivo Salo
- Jalo Aatos Fred
- Aarne Ilmari Niemelä
- Hugo Ilmari Solin
- Thorsten Gauffin
- Birger Axel Rasmusson
- Ragnar Krogius
-- Volcanus (обс) 20:56, 17 августа 2016 (UTC)[ответить]
- Йорма Эйяля
- Илькка Юхани Сарен
- Маури Олави Сиркия
- Илькка Канко
- Тойво Сало
- Яло Аатос Фред
- Аарне Ильмари Ниемеля
- Хуго Ильмари Солин
- Торстен Гоффе́н
- Биргер Аксель Расмуссон
- Рагнар Крогиус
Шурбур (обс) 11:12, 18 августа 2016 (UTC)[ответить]
Коллеги, требуется экспертный взгляд и конкретизация. Финская паралимпийская спортсменка Sini Pyy будет Сини Пюу? А то здесь и здесь она Паяй, тут — Пюю, где-то просто Пу. Siver-Snom (обс.) 14:04, 6 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Финский шахматист. В статье имя записано как «Тимоти Фрэнк Бинем». Насколько это правильно с точки зрения транскрипции? — Byzantine (обс.) 06:50, 28 декабря 2020 (UTC)[ответить]
|