Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Корейский язык Запросы на перевод и транскрипцию |
---|
Транскрипция | |
---|
Запросы на транскрипцию по языкам[1] (архив) | |
---|
Запросы на перевод | |
---|
Запросы на проверку | |
---|
[1]Правее — языки, вынесенные на подстраницы. Если нужного языка в списке нет, пользуйтесь общей ссылкой (слева). |
Встретил в английском тексте имя корейского чувака: Shin Hae Chul (신해철). Читать хангыль не умею, посему наполовину от балды перевёл имя как Син Хэ Чхоль. Это правильно? — Ari✓ 16:46, 5 июля 2007 (UTC)[ответить]
- Правильно. —Имярек 20:18, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]
Как будет по-русски 정선 (Jeong Seon)?
Чон Сон
Уважаемые специалисты, как бы вы перевели названия населённых пунктов Tokhyon и Ch"ongjin (청진시) (для статьи о КНА), а также Pip'a-got, T'oejo-dong, Ch'o-do, Tasa-ri (для статьи о ВМС КНДР)?Nut1917 21:49, 26 марта 2009 (UTC)[ответить]
- Tokhyon - Токхён, Ch"ongjin (청진시) - Чхонджин, Pip'a-got - Пипхагот, T'oejo-dong - Тходжодон, Ch'o-do - Чходо, Tasa-ri - Тасари (Тасани?). Хорошо бы контекст. --RYUS 04:56, 15 августа 2009 (UTC)[ответить]
Как правильно пишется по-русски имя этого товарища - Lee Hyung-taik --Убик 20:35, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]
- Он будет Ли Хён Тхэк. — Ari✓ 21:22, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Как правильно пишется по-русски имя этой дамы - Cho Yoon-jeong --Убик 19:15, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]
- Чо Юнджон. --Dstary 02:41, 29 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Как правильно пишется по-русски имя этого джентльмена - Jun, Woong-Sun --Убик 13:32, 8 декабря 2009 (UTC)[ответить]
- На 99 % уверен, что Чон Унсон, однако для полной уверенности нужен хангыль. --Dstary 13:38, 8 декабря 2009 (UTC)[ответить]
- Да, Чон Ун Сон. Хангыль вот: 전웅선. — Ari✓ 14:15, 8 декабря 2009 (UTC)[ответить]
- Хангыль не нужна. Спасибо --Убик 14:23, 8 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Очередной вопрос о корейских футболистах. 이정수 — это будет Ли Чон Су или Ли Джон Су? То есть как правильнее, считать имя-фамилию как одно слово и записывать ㅈ с озвончением, или считать имя отдельным словом и записывать без озвончения? — Tetromino 17:23, 7 июля 2010 (UTC)[ответить]
- По Концевичу Ли Джонсу, по Холодовичу Ли Чжон Су. Концевич прямо рекомендует фонетически «сливать» фамилию с именем. --Dstary 01:40, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]
- Спасибо. Значит выбираем вариант Ли Джон Су (согласно ВП:ВАИ, у нас корейские имена пишутся раздельно по слогам). — Tetromino 02:47, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]
Здравствуйте, помогите правильно перевести корейские фамилии
- Damian Nam Myong-hyog 남명혁 다미아노
- Magdalena Kim Ob-i 김업이 막달레나
- Anna Pak A-gi 박 안나
- Agata Yi So-sa 이소사 아가타
- Agata Kim A-gi 김 아가타
- Augustyn Yi Kwang-hon 이광원 아우구스티노
- Barbara Han A-gi 한 바르바라
- Łucja Pak Hui-sun 박희순 루치아
- Damian Nam Myong-hyog 남명혁 다미아노
- Piotr Kwon Tug-in 권득인 베드로
--Rartat 08:40, 24 июля 2010 (UTC)[ответить]
- Это все святые, правильно? В прошлом году вроде решили именовать их в формате «Фамилия Корейское_Имя Русское_христианское_имя» (то есть в том же порядке, как их имена пишутся по-корейски, но с христианским именем в том варианте, который по-русски обычно используется для святых). И так:
- Нам Мён Хёк Дамиан
- Ким Об И Магдалена
- Пак Ан Ги Анна или Паг Ан Ги Анна ? ← не уверен, что правильнее (изменять написание фамилии как-то не хочется)
- Ли Со Са Агата
- Ким Ан Ги Агата ? ← предположительно; нужен правильный хангыль
- Ли Гван Вон Августин
- Хан Ан Ги Варвара ? ← предположительно; нужен правильный хангыль
- Пак Хый Сун Луция или Пак Хи Сун Луция ? ← не уверен, что правильнее
- Квон Дыг Ин Пётр
- — Tetromino 09:34, 24 июля 2010 (UTC)[ответить]
- Большое спасибо за помощь. Все верно - это святые. Через некоторое время еще будут имена - там их около ста человек.--Rartat 12:46, 24 июля 2010 (UTC)[ответить]
Прочитайте мне кто-нибудь по Концевичу название фильма 뜨거운 것이 좋아. Имена я в статье поправил, а на это уже не хватает моих знаний. — Ari✓ 12:39, 29 декабря 2010 (UTC)[ответить]
- Ттыгоун коси чоха --Dstary 13:37, 29 декабря 2010 (UTC)[ответить]
- Сложный для меня случай en:Dang Ye-Seo — олимпийская призёрка от Южной Кореи, натурализованная китаянка, хангылем пишется 당예서. Смущает второй слог, для второй буквы которого у Концевича приведена отдельная транскрипция. Как правильно писать её имя: Тан Е Со, или Тан Йе Со? --Slb_nsk 06:01, 21 января 2013 (UTC)[ответить]
- Некоторое время назад написал автоматический транскриптор для корейских имён и несложных текстов, записанных хангылем (как вы понимаете, по написанию латиницей далеко не всегда можно сказать, что имелось в виду в оригинале). Его исходники выложены у меня на гитхабе, я готов привести ссылку, продолжать его разработку и/или предложить форкать репозиторий всем желающим. Вопрос сообществу: пригодится ли такой инструмент, или лучше продолжать как сейчас, по старинке, в формате вопрос-ответ? — Ob ivan 19:33, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Очень даже пригодится. Автоматический транксриптор для корейского — это как раз то, что надо, поскольку за немногими исключениями, кириллический вариант однозначно выводится из корейского написания (это не японский с десятком вариантов чтения одного иероглифа в разных контекстах, и не английский с огромным числом исключений из правил произношения и устоявшихся нестандартных вариантов русской транкцрипции определенных имен). — Tetromino 22:21, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Здравствуйте, благодарю за ответ. Привожу тогда ссылки, собственно гитхаб: ob-ivan/KoreanTranscription, выгруженная рабочая страничка: koreantranscription.ru.
- Есть только ряд проблем, по поводу которых мне бы хотелось либо прийти с сообществом к консенсусу в духе Википедии, либо, наоборот, в духе опенсурсных проектов дать каждому возможность выбирать по своим предпочтениям и, при желании и наличии программистских навыков, самостоятельно эти предпочтения реализовывать.
- Сначала чисто организационный вопрос. Стоит ли это обсуждать прямо здесь, или есть более подходящие места (форум, проект Корея, другое), про которые я просто не знаю, не будучи активным участником сообщества? Если надо дискуссию перенести, то давайте перенесём. Если надо привлекать внимание, то давайте привлечём. Если не надо, то не будем привлекать.
- Слитно или раздельно? — на странице ВП:ВАИ, которая пока не является правилом, предлагается раздельное написание слогов в имени. В обсуждении я высказался за слитное написании в соответствии с системой Концевича. Вопрос сам по себе взрывоопасный, потому что если принять решение, то сразу станет непонятно, кого из корейцев, достигших упоминания в Википедии за последние годы, можно считать с устоявшимся в АИ написанием, а кто «на новенького» и может быть переименован под новые правила.
- Словарь особых чтений — сейчас специально обрабатываются только фамилии Ли и Лим в написании 이 и 임, но очевидно, что исключений де-факто гораздо больше (хотя бы тех же северокорейских вождей можно было бы включить). Стоит ли перечислять их все и автоматически выдавать заменённый вариант, или просто взять самоотвод, мол, исключения бывают, так что обсуждайте в сообществе вопросы применимости автоматической транскрипции для спорных случаев отдельно? Кроме того, если говорить не только об именах собственных, во многих корейских словах на стыке слогов могут возникать чтения, напрямую из написания не следующие, навроде 나뭇잎/나무잎, который читается как [나문닙].
- Слитно или через дефис? — для упомянутых в системе Концевича особенностей в транскрипции топографических названий или для грамматических показателей, как это сделано в примерах на странице корейский язык. Можно было бы попытаться автоматически распознавать служебные морфемы, но есть опасения, что способности искусственного интеллекта окажутся слишком ограничены, чтобы решать эту задачу эффективно.
- — Ob ivan 05:07, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Дополню список проблем:
- ㅇ в конце слога: Н или НЪ? — буквально на днях не сошлись мнениями с коллегой Kf8 по этому поводу. Пока что я вижу компромиссный вариант, что в транскрипциях текстов (скажем, примеры фраз в статье про язык) стоит писать НЪ и давать пояснение, что это значит (принципы фонетической транскрипции), но в транскрипциях имён лучше всё же писать Н, потому что область употребления имён — шире, чем просто подсказка по чтению иностранных слов, имя может быть использовано совершенно вне контекста иностранного языка (принципы практической транскрипции).
- 의 — ЫЙ или И? — тоже мутный вопрос. Вроде в начале слов пишем ЫЙ, но в середине может быть разная ситуация. Синыйджу, например, очевидно, образовано добавлением префикса 신 («новый») к Ыйджу. Но к критерию «ЫЙ в начале слога, И иначе» тоже не сводится, например, потому что окончание родительного падежа 의 явно не звучит как ЫЙ. Опять приходим к разделению на транскрипцию текстов и имён собственных (не только личных, но и топографических). В общем, надо всё это ещё расписывать, чтобы не запутаться, и просить экспертов принять участие.
- — Ob ivan 08:04, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Что касается особых чтений (вожди и пр.), можно выдавать оба варианта с примечанием: это по правилам, а это по традиции. Vcohen 08:31, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- И ещё один проблемный вопрос: Озвончать ли первую согласную имени после фамилии? — В случаях, когда фамилия это позволяет, то есть образует открытый слог или исходит на звонкий согласный. Например: Ким Кён Иль, Сон Чэ Мён, Ким Кум Иль. При слитном произношении имя будет начинаться со звонкого согласного. Но при отдельном употреблении имени без фамилии звучание будет глухим. — Ob ivan 19:56, 25 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Bang Jea-Hwan — скорее всего опечатка (Jae-Hwan должно быть), то есть, 방재환 — Пан Джэхван.
- Hong Sung-Chil — 홍숭칠 — Хон Сунчхиль.
- Choi Young-Kwang — 최영광 — Чхве Ёнгван.
- Kim Ye-seul — 김예슬 — Ким Йесыль.
- Kim Yu-mi — 김유미 — Ким Юми.
- Lee Hyun-Jung — 이현정 — Ли Хёнджон.
- Если есть хангыль, то проверьте, совпадает ли, но скорее всего так. — Ле Лой 00:35, 1 августа 2015 (UTC)[ответить]
- На хангыле, к сожалению, нету. Большое спасибо — Snezny Bars 08:32, 1 августа 2015 (UTC)[ответить]
- Скажите пожалуйста, правильно ли переведены имена
- Lee Seung-yun - Сёнгун Ли
- Kim Woo-jin - Вуджин Ким
- Ku Bon-chan - Бончан Ку
- Yun Mi-Jin - Юн Ми Жин
- Kim Yu-mi - Ким Юми
- Jung Dasomi - Чжун Да Соми
- Choi Mi-sun - Мисун Чой
- Kim Jong-ho - Джонгхо Ким
- Choi Yong-hee - Чой Енг Хее
- Kim Tae-yoon - Тхэён Ким
- Song Yun-soo - Юн Су Сонг
- Заранее благодарю -- Snezny Bars 19:07, 1 августа 2015 (UTC)[ответить]
- Фамилия ставится перед именем, eu = ы, ng = н.
- Lee Seung-yun (이승윤) = Ли Сынъюн.
- Kim Woo-jin (김우진) = Ким Уджин.
- Ku Bon-chan (구본찬) = Ку Бончхан.
- Yun Mi-Jin (윤미진) = Юн Миджин.
- Kim Yu-mi уже была выше, Ким Юми.
- Jung Dasomi (정다소미) = Чон Дасоми.
- Choi Mi-sun (최미순) = Чхве Мисун.
- Kim Jong-ho (김종호) = Ким Джонхо.
- Choi Yong-hee (최용희) = Чхве Ёнхи.
- Kim Tae-yoon (김태윤) = Ким Тхэюн.
- Song Yun-soo (송윤수) = Сон Юнсу. — Ле Лой 00:18, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
- Большое спасибо! — Snezny Bars 06:52, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
- Коллеги, Seong-Jin Cho. Много лет назад я предпринимал по его поводу самостоятельные разыскания и пришёл к выводу, что он 조승진, а транскрибировал его как Чо Сын Чин. С тех пор он стал существенно более знаменит и попал в русскоязычные источники под разными не очень, на мой вкус, убедительными наименованиями: Сенг Чжин Чо, Сеонг Джин Чо и, кажется, более убедительным Чхо Сонджин. Что всё-таки в итоге с ним делать? И, судя по всему, с иероглифами тоже что-то не так, плохо ищется. Андрей Романенко 00:15, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
- По опыту транскрибирования корейских имён, мне кажется, что он скорее «Сон Джин», а не «Сын Чин». В целом, при поиске правильного наименования человека на языке оригинала, я обычно смотрю, в каких крупных событиях человек «засветился», а потом ищу информацию об этих событиях на языке оригинала (про китайцев — в их Байдупедии, и т. п.). Здесь, очевидно, надо искать на корейском новости про конкурсы пианистов, а потом рыться там в текстах. --Slb_nsk 06:53, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
- Кстати — вот, сразу Зашёл на Международный конкурс пианистов в Хамамацу, перешёл на корейскую интервику, и сразу вижу, что против 2009 года там написано «조성진» — явно он --Slb_nsk 06:55, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
- Видимо, я когда-то проделал это же путешествие :) Но гуглится он всё равно плоховато. А что скажет коллега Ле Лой? Андрей Романенко 20:43, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
- А я скажу, что зовут его 조성진 (Чо Сонджин/Сон Чжин), потому что https://www.google.com/search?q=조성진+하마마주&ie=utf-8&oe=utf-8#q=조성진+하마마츠 — фото и видео в новостях на корейском с его лицом (например, Чосон ильбо). — Ле Лой 21:10, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]
- Коллеги, вот есть такой университет в Сеуле – Кукмин/Кунмин. На хангыле он 국민, на латинице Kookmin, а на кириллице до недавнего времени был Кунмин без объяснений. Я переименовал его в Университет Кукмин. Однако, сообщают мне, произносится он всё же Кунмин, и это некоторое чёткое свойство корейской фонетики. Должны ли мы опираться на произношение или на написание в данном случае? Если на произношение, то как бы так это обозначить в статье, чтобы у других не было желания переименовывать в Кукмин? Возможно, у самого университета есть позиция в вопросе его русской транскрипции? Skirienko 07:36, 10 марта 2016 (UTC)[ответить]
- Кунмин по Концевичу. Шурбур 23:22, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- Спасибо, переименовал обратно. Skirienko 10:52, 10 мая 2016 (UTC)[ответить]
- Господа, несколько вопросов про станции метро в Сеуле.
- Чхонънянъни (станция метро) (청량리역) - не перебор ли здесь с твердыми знаками? Я вижу, что у Концевича "н[ъ]н", но все-таки Ъ между согласными режет глаз. И кроме того, в названиях статей Чонно 3-га (станция метро) и Чонно 5-га (станция метро) (종로), при таком же сочетании букв в оригинале, Ъ не поставлен.
- В двух приведенных выше названиях как читается (или как переводится) это 3-га и 5-га? Надо бы написать как-то так, чтобы не знающий корейского человек мог правильно прочитать.
- В статье, приведенной первой, упоминаются названия Чунъанъ и Ченонъ. Что здесь надо поставить вместо твердого знака в конце?
- Заранее спасибо. Vcohen 11:37, 19 мая 2016 (UTC)[ответить]
- «3-га» — «Сам-га». «5-га» — «О-га».
«Чонно 3-га» означает что-то типа «3-й квартал [района] Чонно», я так понимаю. (Где га — тоже тип района, но поменьше. Не квартал в обычном понимании.) Я бы предложил убирать все твёрдые знаки, где они не перед гласными. (И в конце слов.) А то воспринимать трудно. Но лучше дождаться других мнений. Если уж Концевич даёт вариант с ними. --Moscow Connection 23:32, 19 мая 2016 (UTC)[ответить]
- Концевич предлагает писать твёрдые знаки в тексте, в котором используется более профессиональная система, например, разделяются два вида «о»; т. к. у нас такого не делается, то и твёрдые знаки можно элиминировать. — Ле Лой 02:04, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]
- Добрый день, дайте пожалуйста транскрипцию. Это женщины-футболистки сборной КНДР:
- Jo Yun-mi (조윤미)
- Чо Юнми
- Kim Nam-hui (김남희)
- Ким Намхи
- Kim Myong-gum
- Ким Мёнгум (скорее всего, если записано по правилам)
- Ro Chol-ok (로철옥)
- Ро Чхольок
- Yun Song-mi (윤성미)
- Юн Сонми
- Choe Un-ju
- Чхве Унджу (см. прим. выше)
- Ri Ye-gyong (리예경)
- И Егён
- Jon Myong-hwa (전명화)
- Чон Мёнхва
- Choe Mi-gyong (최미경)
- Чхве Мигён
- Yun Hyon-hi (윤현히)
- Юн Хёнхи
- Kim Chung-sim (김충심)
- Ким Чхунсим
- Kim Un-hyang (김은향)
- Ким Унхян
- O Hui-sun (오희순)
- О Хисун
- Pong Son-hwa
- Пон Сонхва (см. прим. выше)
- Ri Nam-sil
- И Намсиль
- Kim Song-hui (김성희)
- Ким Сонхи
- O Chang-ran
- О Чханран (см. прим. выше)
- Choe Yong-sim
- Чхве Ёнсим (аналогично)
- Kim Su-gyong (김수경)
- Ким Сугён
- Sin Ui-gun
- Син Ыйгун (аналогично)
И ещё названия двух команд — Sobaeksu (소백수체육단) и Mangyongbong. Заранее спасибо. 92.243.183.21 15:57, 30 июня 2016 (UTC)[ответить]
- Транслит футболисток вписал, команды — Собэксу(-чхеюктан) и Мангёнбон. — Ле Лой 23:55, 30 июня 2016 (UTC)[ответить]
- Благодарю. 92.243.183.21 10:55, 1 июля 2016 (UTC)[ответить]
- Коллеги, помогите с футболистами олимпийской сборной Республики Корея:
- Kim Dong-jun (김동준)
- Sim Sang-min (심상민)
- Lee Seul-chan (이슬찬)
- Kim Min-tae (김민태)
- Choi Kyu-baek (최규백)
- Moon Chang-jin (문창진)
- Ryu Seung-woo (류승우)
- Hwang Hee-chan (황희찬)
- Lee Chan-dong (이찬동)
- Park Dong-jin (박동진)
- Park Yong-woo (박용우)
- Jeong Seung-hyun (정승현)
- Lee Chang-min (이창민)
- Gu Sung-yun (구성윤)
И уточнение по поводу тренера сборной Shin Tae-yong (신태용) — Син Тхэён — правильная транскрипция? Darkhan 10:34, 19 июля 2016 (UTC)[ответить]
- Большое спасибо. Darkhan 00:32, 20 июля 2016 (UTC)[ответить]
- Как правильно пишется имя Пак Ин Би? Какая транскрипция?--Станислав Савченко (обс.) 15:05, 14 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Имя Пак Ин Би правильно пишется «Пак Ин Би» или «Пак Инби». — Ле Лой 21:38, 14 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Вы понимаете, что невозможно дальше работать с корейцами, пока мы, наконец, не определимся, как по умолчанию писать их имена: слитно или раздельно? Сидик из ПТУ (обс.) 11:52, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Поддерживаю. Нужно обсуждение и соответствующий консенсус по выработке правил слитизации или раздельного написания корейского имени. ← ALEX GREAT [обсуждение] 07:28, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Я делал три захода на Форумах: Википедия:Форум/Архив/Вопросы/2015/03#Корейское имя, Википедия:Форум/Архив/Общий/2015/08#Корейское имя 2, Википедия:Форум/Архив/Общий/2015/11#Корейское имя 3. Я не знаю, как можно всё организовать. У нас по опросам итоги годами никто не хочет подвести. Сидик из ПТУ (обс.) 09:05, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
- По первому и второму обсуждению вижу уклон в сторону раздельного написания, а в третьем обсуждении вижу лишь как MaxBioHazard проанализировав все обсуждения решил сделать свой вывод, что надо писать слитно. И некоторые с ним были не согласны. В итоге: вопрос открытый. Такое дело надо уже не на форумах вести — ибо бессмысленно. Нужно чётко создавать опрос. Результат которого будет закреплён навечно в правилах. Создавайте (или просите кого-то), обсуждайте, доказывайте раз и навсегда, зовите всех кого надо, кто мог бы толково раскидать точки зрения и все эти системы, зовите корейцев и так далее. Лично это, по-моему, единственный выход из ситуации по решению написания имён корейских персоналий. В противном случае, опрос забросят и он будет висеть долго. В этой ситуации делайте итог, что консенсуса достигнуто не было, и пусть все именуют как хотят. А заодно тогда изменят логотип и слоган: «Википедия — к чёрту стандартизацию!» ← ALEX GREAT [обсуждение] 09:38, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Проблема в том, что я не имею ни познаний в теме, ни, соответственно, мнения по этому поводу. Я лишь хочу иметь чёткий алгоритм для викификации корейских фамилий. На этой странице, насколько я понимаю, можно встретить знатоков корейского — без них не обойтись. Призываю их хотя бы высказать официальное мнение сообщества корееведов. Сидик из ПТУ (обс.) 11:15, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Я тоже не силён в корейском. Но то, что вы предлагаете выглядит разумным и должно быть реализовано. Можно попробовать пригласить участников проекта «Корея» и всех, знающих корейский язык википедистов. Чтобы не пинговать кучу народа, я вам отправлю на Википочту список участников, которые возможно смогут вам посодействовать. ← ALEX GREAT [обсуждение] 02:21, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Нет, честно говоря, не понимаю. Я тоже за стандартизацию, но ничего особо ужасного в текущей ситуации я не вижу и с корейцами прекрасно работаю. По мне сделать +2 перенаправления — не такая большая трудность, и даже если мы примем общий стандарт, их всё равно придётся делать. — Ле Лой 02:36, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
- То, что придётся делать перенаправление — это ясное дело. Однако стандартизация быть должна. Разнобой в именовании статей — это плохо. ← ALEX GREAT [обсуждение] 03:31, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Как я могу убедиться, что все красные ссылки из этого шаблона действительно красные? Как я могу создавать новый такой шаблон, если не знаю, как правильно русифицировать их имена? Сидик из ПТУ (обс.) 11:49, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Поищите интервики с корейского или английского, это самый простой способ. Откройте en:Template:South Korea men's football squad 2004 Summer Olympics, воспользуйтесь Лакмусом и убедитесь, что других русских интервик нет. А если вы не знаете, как правильно русифицировать их имена, то приходите сюда :-) — Ле Лой 12:16, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Ответ неправильный. Красная ссылка должна означать только одно — что статьи на эту тему нет. Никто не должен бегать по другим разделам и прокликивать каждого из 20-ти игроков. Никто не обязан пользоваться навороченными скриптами. Всё должно работать без этого. Далее, я категорически против того, чтобы в одном шаблоне соседствовали Ким Раздва и Пак Раз Два, разница в написании имён которых будет обусловена тем, что авторы этих статей придерживаются разных систем передачи на русский, или тем, что один из них играл в России, а имя другого на русский впервые переводится в Википедии, а не «Советском спорте». Сидик из ПТУ (обс.) 13:12, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Конечно же ответ правильный :-) Если не умеете чего-то делать, надо обратиться к тем, кто умеет! В Википедии так точно помогут и найдут все ссылки и переведут все закорючки. — Ле Лой 13:20, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Это должно работать в разы быстрее и не таким образом. А самое печальное — это когда попытки решить проблему заглушаются ответами типа «а раньше люди в бараках жили и туалет был на улице». Сидик из ПТУ (обс.) 13:40, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Ле Лой, ваше предложение сводится к тому, что никакой стандартизации быть не должно, «„на Википедии и так всё хорошо“» (в двойных кавычках). Мол, если Сидику из ПТУ или любому-другому википедисту надо правильно назвать статью, то он просто должен спрашивать у тех, кто знает, либо обращаться на ВП:ЗНТТ сюды. Ответ не верный, Ле Лой. Потому что не все авторы статей будут так делать. Какой-нибудь 690.298.0.1 создаст статью о Kim Jung Woo в русском разделе с именем Ким Джюнг Воо и вери гуд. Он может не заморачиваться о том, как праывильно и куда надо спрашивать о переводе имени. Он даже может выйдет с вами на контакт и будет задвигать своё мировозрение, что мол ИМЕННО ТАК И ТОЛЬКО ТАК БУДЕТ ПРАВИЛЬНО, потому что я пуп-всея Кореи ТОЧНО знаю как переводить корейские имена. А Сидик, которому будет интересно почитать про бывалого футболиста Ким Джон У (Ким Джонъу), которого вообще логичнее было бы переименовать тогда уж в Ким Чен У, потому что первые два слога аналогичны имени великого Ким Чен Ира (сравн. 김정우 и 김정일). Проблема с корейскими именами носит более глобальный характер, чем может показаться на первый взгляд. ← ALEX GREAT [обсуждение] 02:44, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
- P.S. Это как я раньше всегда думал, что известная компания Daewoo читаеся как «Даэву», а не какое-то там, до некоторого времени мне непонятное, Дэу. ← ALEX GREAT [обсуждение] 02:47, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Вы же отвечали на мою реплику, содержащую фразу «Я тоже за стандартизацию». Нельзя так пропускать слова и приписывать собеседникам какие-то свои мысли (заключая их потом в кавычки). Вот это — неправильный ответ, некрасивый. — Ле Лой 04:49, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Стоп, стоп, стоп. Ле Лой, фраза «Я тоже за стандартизацию» — ваша. А по поводу всего обсуждения, то вы с самого начала говорите об альтернативном методе, лишь бы не делать эту самую стандартизацию, даже не смотря на то, что вы в принципе «за». Разве не так? Вы же сами выше писали, что вам не сложно делать по два перенаправления, вам и сейчас легко работается с корейцами, предлагаете использовать ваш же Лакмус и напоследок, предлагаете связаться с другими участниками, которые могу помочь разобраться в проблеме либо вконец уже идти именно сюда на ЗНТ. Но вам не проще всё-таки заняться этой самое стандартизацией и помочь Сидику из ПТУ организовать хотя бы Опрос по этой теме. Разве не так? Поэтому всё, что я написал выше никак не является подменой мнения. ← ALEX GREAT [обсуждение] 08:06, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
- Разумеется ничего насчёт «что угодно, лишь бы не делать стандартизацию» я не говорил, это домыслы. Конечно лучше иметь правило, чем не иметь. Однако и катастрофизировать нынешнее положение я тоже не склонен — у нас для кучи языков вообще нет на 100 процентов однозначных правил транслита, в частности, для ультрапопулярного английского, — и ничего, справляемся. А чем мне заняться, я сам найду :-) — Ле Лой 08:16, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
Jong-Wha Lee
Он же кор. 이종화. Сейчас статья названа Ли, Йонг-Ва, но мне это кажется в корне неправильным. Как правильно? Igor Borisenko (обс.) 11:47, 14 января 2018 (UTC)[ответить]
- Да уж.. Ли Джонхва и без запятой, причем придется уточнить (экономист) из-за минимум двух полных тезок, футболиста и попсовика. Удивился было, как Ле Лой мог это пропустить на Месяце Азии — но оно так и не было заявлено в общую таблицу, несмотря на шаблон на СО. Tatewaki (обс.) 16:49, 15 января 2018 (UTC) Переименовал и сделал дизамбиг. Tatewaki (обс.) 17:38, 15 января 2018 (UTC)[ответить]
ОИ-2018
Вот и наступил долгожданный момент. Корея заявила для участия в домашних Играх 144 спортсмена. Если я всё правильно понимаю, то вот список [1]. Возможно найдутся энтузиасты, которые смогут перевести правильно всех спортсменов, а также ввиду продолжающейся неопределённости, желательно в обоих вариантах. А вот здесь уже есть все спортсмены на латинице написанные [2] --FC Mezhgorye (обс.) 01:09, 30 января 2018 (UTC)[ответить]
Корейская олимпийская команда
Конькобежный спорт
|
김태윤 |
Ким Тхэюн |
Ким Тхэ Юн
|
모태범 |
Мо Тхэбом |
Мо Тхэ Бом
|
정재웅 |
Чон Джэун |
Чон Джэ Ун
|
차민규 |
Чха Мингю |
Чха Мин Гю
|
김준호 |
Ким Джунхо |
Ким Джун Хо
|
이승훈 |
Ли Сынхун |
Ли Сын Хун
|
정재원 |
Чон Джэвон |
Чон Джэ Вон
|
김민석 |
Ким Минсок |
Ким Мин Сок
|
주형준 |
Чу Хёнджун |
Чу Хён Джун
|
이상화 |
Ли Санхва |
Ли Сан Хва
|
김현영 |
Ким Хёнён |
Ким Хён Ён
|
박승희 |
Пак Сынхи |
Пак Сын Хи
|
김민선 |
Ким Минсон |
Ким Мин Сон
|
김보름 |
Ким Борым |
Ким Бо Рым
|
박지우 |
Пак Чиу |
Пак Чи У
|
노선영 |
Но Сонён |
Но Сон Ён
|
Шорт-трек
|
서이라 |
Со Ира |
Со И Ра
|
임효준 |
Лим Хёджун |
Лим Хё Джун
|
황대헌 |
Хван Дэхон |
Хван Дэ Хон
|
김도겸 |
Ким Догём |
Ким До Гём
|
곽윤기 |
Квак Юнги |
Квак Юн Ги
|
심석희 |
Сим Сокхи |
Сим Сок Хи
|
최민정 |
Чхве Минджон |
Чхве Мин Джон
|
김아랑 |
Ким Аран |
Ким А Ран
|
이유빈 |
Ли Юбин |
Ли Ю Бин
|
김예진 |
Ким Йеджин |
Ким Йе Джин
|
Фигурное катание
|
차준환 |
Чха Джунхван |
Чха Джун Хван
|
최다빈 |
Чхве Дабин |
Чхве Да Бин
|
김하늘 |
Ким Ханыль |
Ким Ха Ныль
|
김규은 |
Ким Гюын |
Ким Гю Ын
|
감강찬 |
Кам Ганчхан |
Кам Ган Чхан
|
민유라 |
Мин Юра |
Мин Ю Ра
|
겜린 알렉산더 |
Александр Гэмлин
|
Горнолыжный спорт
|
정동현 |
Чон Донхён |
Чон Дон Хён
|
김동우 |
Ким Дону |
Ким Дон У
|
강영서 |
Кан Ёнсо |
Кан Ён Со
|
김소희 |
Ким Сохи |
Ким Со Хи
|
Кросс-кантри
|
김마그너스 |
Магнус Ким |
|
김은호 |
Ким Ынхо |
Ким Ын Хо
|
이채원 |
Ли Чхэвон |
Ли Чхэ Вон
|
주혜리 |
Чу Хери |
Чу Хе Ри
|
Прыжки на лыжах с трамплина
|
최서우 |
Чхве Соу |
Чхве Со У
|
박규림 |
Пак Кюрим |
Пак Кю Рим
|
김현기 |
Ким Хёнги |
Ким Хён Ги
|
Фристайл
|
최재우 |
Чхве Джэу |
Чхве Джэ У
|
서정화 |
Со Джонхва |
Со Джон Хва
|
서지원 |
Со Дживон |
Со Джи Вон
|
서명준 |
Со Мёнджун |
Со Мён Джун
|
이강복 |
Ли Ганбок |
Ли Ган Бок
|
장유진 |
Чан Юджин |
Чан Ю Джин
|
이미현 |
Ли Михён |
Ли Ми Хён
|
김경은 |
Ким Гёнын |
Ким Гён Ын
|
Сноуборд
|
이상호 |
Ли Санхо |
Ли Сан Хо
|
김상겸 |
Ким Сангём |
Ким Сан Гём
|
최보군 |
Чхве Богун |
Чхве Бо Гун
|
정해림 |
Чон Хэрим |
Чон Хэ Рим
|
신다혜 |
Син Дахе |
Син Да Хе
|
이광기 |
Ли Гванги |
Ли Гван Ги
|
권이준 |
Квон Иджун |
Квон И Джун
|
권선우 |
Квон Сону |
Квон Сон У
|
김호준 |
Ким Ходжун |
Ким Хо Джун
|
이민식 |
Ли Минсик |
Ли Мин Сик
|
정지혜 |
Чон Джихе |
Чон Джи Хе
|
Лыжное двоеборье
|
박제언 |
Пак Чеон |
Пак Че Он
|
Хоккей. Мужчины
|
김상욱 |
Ким Санук |
Ким Сан Ук
|
김기성 |
Ким Гисон |
Ким Ги Сон
|
마이크 테스트위드 |
Майк Тествуд |
Майк Тествуд
|
브락 라던스키 |
Брок Радунске |
|
조민호 |
Чо Минхо |
Чо Мин Хо
|
신상훈 |
Син Санхун |
Син Сан Хун
|
마이클 스위프트 |
Майкл Свифт |
|
이영준 |
Ли Ёнджун |
Ли Ёнджун
|
안진휘 |
Ан Джинхви |
Ан Джинхви
|
신상우 |
Син Сану |
Син Сан У
|
박우상 |
Пак Усан |
Пак У Сан
|
김원중 |
Ким Вонджун (1993) |
Ким Вон Джун
|
김원준 |
Ким Вонджун (1991) |
Ким Вон Джун
|
이돈구 |
Ли Донгу |
Ли Дон Гу
|
브라이언 영 |
Брайен Янг |
|
에릭 리건 |
Эрик Реган |
|
알렉스 플란트 |
Алекс Плант |
|
오현호 |
О Хёнхо |
О Хён Хо
|
서영준 |
Со Ёнджун |
Со Ён Джун
|
맷 달튼 |
Мэтт Далтон |
|
박성제 |
Пак Сондже |
Пак Сон Дже
|
박계훈 |
Пак Кехун |
Пак Ке Хун
|
박진규 |
Пак Чингю |
Пак Чин Гю
|
전정우 |
Чон Джону |
Чон Джон У
|
조형곤 |
Чо Хёнгон |
Чо Хён Гон
|
Хоккей. Женщины
|
신소정 |
Син Соджон |
Син Со Джон
|
한도희 |
Хан Дохи |
Хан До Хи
|
노울즈 지니비브 |
Дженевьев Ноулз (Genevieve Knowles)
|
박채린 |
Пак Чхэрин |
Пак Чхэ Рин
|
박예은 |
Пак Йеын |
Пак Йеын
|
한수진 |
Хан Суджин |
Хан Су Джин
|
이연정 |
Ли Ёнджон |
Ли Ён Джон
|
조수지 |
Чо Суджи |
Чо Су Джи
|
최유정 |
Чхве Юджон |
Чхве Ю Джон
|
최지연 |
Чхве Джиён |
Чхве Джи Ён
|
고혜인 |
Ко Хеин |
Ко Хе Ин
|
엄수연 |
Ом Суён |
Ом Су Ён
|
박종아 |
Пак Чона |
Пак Чон А
|
김세린 |
Ким Серин |
Ким Се Рин
|
조미환 |
Чо Михван |
Чо Ми Хван
|
정시윤 |
Чон Сиюн |
Чон Си Юн
|
김희원 |
Ким Хивон |
Ким Хи Вон
|
이은지 |
Ли Ынджи |
Ли Ын Джи
|
임진경 |
Лим Джингён |
Лим Джин Гён
|
이진규 |
Ли Джингю |
Ли Джин Гю
|
박윤정 |
Пак Юнджон |
Пак Юн Джон
|
박은정 |
Пак Ынджон |
Пак Ын Джон
|
그리핀 랜디 |
Рэнди Гриффин (Randi Griffin)
|
Бобслей
|
김동현 |
Ким Донхён |
Ким Дон Хён
|
원윤종 |
Вон Юнджон |
Вон Юн Джон
|
서영우 |
Со Ёну |
Со Ён У
|
전정린 |
Чон Джоллин |
Чон Джол Лин
|
김민성 |
Ким Минсон |
Ким Мин Сон
|
김유란 |
Ким Юран |
Ким Ю Ран
|
Скелетон
|
윤성빈 |
Юн Сонбин |
Юн Сон Бин
|
김지수 |
Ким Джису |
Ким Джи Су
|
정소피아 |
София Чон |
|
Кёрлинг. Мужчины
|
김창민 |
Ким Чханмин |
Ким Чхан Мин
|
성세현 |
Сон Сехён |
Сон Се Хён
|
오은수 |
О Ынсу |
О Ын Су
|
이기복 |
Ли Гибок |
Ли Ги Бок
|
김민찬 |
Ким Минчхан |
Ким Мин Чхан
|
Кёрлинг. Женщины
|
김은정 |
Ким Ынджон |
Ким Ын Джон
|
김경애 |
Ким Гёнэ |
Ким Гён Э
|
김선영 |
Ким Сонён |
Ким Сон Ён
|
김영미 |
Ким Ёнми |
Ким Ён Ми
|
김초희 |
Ким Чхохи |
Ким Чхо Хи
|
Кёрлинг. Смешанная
|
이기정 |
Ли Гиджон |
Ли Ги Джон
|
장혜지 |
Чан Хеджи |
Чан Хе Джи
|
Биатлон
|
티모페이 랍신 |
Тимофей Лапшин |
|
프롤리나 안나 |
Анна Фролина |
|
예카테리나 아바쿠모바 |
Екатерина Аввакумова |
|
문지희 |
Мун Джихи |
Мун Джи Хи
|
고은정 |
Ко Ынджон |
Ко Ын Джон
|
정주미 |
Чон Джуми |
Чон Джу Ми
|
Санный спорт
|
임남규 |
Лим Намгю |
Лим Нам Гю
|
아일린 크리스티나 프리쉐 |
Айлин Кристина Фриш
|
성은령 |
Сон Ыллён |
Сон Ыл Лён
|
박진용 |
Пак Чинён |
Пак Чин Ён
|
조정명 |
Чо Джонмён |
Чо Джон Мён
|
Прочее
Как стоит писать имя это товарища ?--25 декабря (обс.) 13:19, 4 февраля 2018 (UTC)[ответить]
Kim Kee-hee
Здравствуйте, подскажите как будет по-русски правильнее: 김기희 — Ким Ки Хи или Ким Ги Хи. Darkhan 12:30, 6 мая 2018 (UTC)[ответить]
- Спасибо. Не подскажите ещё — при написании статьи у меня возникло небольшое затруднение. Как транскрибировать Bukyeong High School (ko:부경고등학교) и Hongik University (ko:홍익대학교)? Darkhan 18:13, 7 мая 2018 (UTC)[ответить]
Lee Sang-su
Помогите пожалуйста правильно назвать статью о Lee Sang-su (이상수 (탁구 선수)). --Peter Porai-Koshits (обс.) 09:04, 28 мая 2018 (UTC)[ответить]
Чемпионы ОИ по бейсболу
Помогите пожалуйста правильно перевести имена корейских бейсболистов — чемпионов Олимпийских игр 2008 года.
--bonchiver (обс.) 09:39, 4 августа 2018 (UTC)[ответить]
Корейские чемпионы ОИ по бейсболу
Ko Young-min |
고영민 |
Ко Ёнмин
|
Park Jin-man |
박진만 |
Пак Чинмин
|
Jeong Keun-woo |
정근우 |
Чон Гыну
|
Lee Dae-ho |
이대호 |
Ли Дэхо
|
Oh Seung-hwan |
오승환 |
О Сынхван
|
Jang Won-sam |
장원삼 |
Чан Вонсам
|
Kim Min-jae |
김민재 |
Ким Минджэ
|
Lee Yong-kyu |
이용규 |
Ли Ёнгю
|
Kim Kwang-hyun |
김광현 |
Ким Гванхён
|
Kim Dong-joo |
김동주 |
Ким Донджу
|
Jin Kab-yong |
진갑용 |
Чан Габён
|
Chong Tae-hyon |
정대현 |
Чон Дэхён
|
Han Ki-joo |
한기주 |
Хан Гиджу
|
Lee Seung-yeop |
이승엽 |
Ли Сынёп
|
Yoon Suk-min |
윤석민 |
Юн Сонмин
|
Lee Taek-keun |
이택근 |
Ли Тхэккын
|
Lee Jin-young |
이진영 |
Ли Джинён
|
Kang Min-ho |
강민호 |
Кан Минхо
|
Lee Jong-wook |
이정욱 |
Ли Джонук
|
Kwon Hyuk |
권혁 |
Квон Хёк
|
Kim Hyun-soo |
김현수 |
Ким Хёнсу
|
Bong Jung-keun |
방주연 |
Пан Джуён
|
Song Seung-jun |
송승준 |
Сон Сынджун
|
Ryu Hyun-jin |
류현진 |
Ю Хёнджин
|
안창림
Правильно ли я понимаю, что из за стыка слогов этот товарищ по-русски должен писаться как «Ан Чханним», а не как «Ан Чханлим» или «Ан Чханрим»?--Slb_nsk (обс.) 08:42, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]
Чхве Ын-хи
Статью про актрису 최은희 назвал по наиболее распространённой в рунете версии — Чхве Ын-хи. При этом встретил версию — Чой Ун-хи. Как будет корректнее? --Celest (обс.) 19:27, 19 октября 2018 (UTC)[ответить]
Правильно ли я понимаю, что на самом деле 곽동한 — это «Квак Тонхан»? --Slb_nsk (обс.) 09:17, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]
Jang Woojin
Помогите пожалуйста с правильным названием статьи о Jang Woojin.--Peter Porai-Koshits (обс.) 13:31, 4 января 2019 (UTC)[ответить]
강국철
Он же Kang Kuk-chol. В ру-вики сейчас обозван Канг Кук-чол, однако мне кажется что первый иероглиф должен быть Кан, а последний - Чхоль, так? А средний как? Igor Borisenko (обс.) 12:57, 5 января 2019 (UTC)[ответить]
Suh Hyowon
Помогите пожалуйста с правильным названием статьи о en:Suh Hyowon / ko:서효원. --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:43, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]
Changyong Shin
Коллеги, как зовут сего? Андрей Романенко (обс.) 02:07, 26 июня 2019 (UTC)[ответить]
Перевод шаблона
Здравствуйте. Просьба к людям, которые разбираются в корейском: перевести имена футболистов в шаблоне. Sigara76 (обс.) 17:58, 4 февраля 2020 (UTC)[ответить]
По-моему, я что-то напутал в этой статье с шаблоном "Lang". Прошу исправить. Simba16 (обс.) 20:21, 5 февраля 2020 (UTC)[ответить]
Ryom Tae-ok и другие
Доброго времени суток! Прошу помощи в правильном переводе северокорейских имён:
Choi Jeongrye
Прошу помочь с передачей на русский имени Choi Jeongrye (Hangul: 최정례). Eugene M (обс.) 16:13, 16 января 2021 (UTC)[ответить]
- Чхве Джон Не. BFD-69 (обс.) 08:13, 18 января 2021 (UTC)[ответить]
- Спасибо большое! Eugene M (обс.) 20:47, 18 января 2021 (UTC)[ответить]
Nam Byeong-gil
Прошу помочь с передачей en:Nam Byeong-gil. Будет Нам Бён-гиль? Спасибо! Y~ruwiki (обс.) 21:36, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]
신류진
Син Люджин: За два последних месяца анонимные участники часто редактировали статью, меняя имя певицы. Прошу компетентных участников разобраться в ситуации. И, если необходимо, сделать верное именование статьи. — Benezius (обс.) 04:18, 1 октября 2021 (UTC)[ответить]
Несколько топонимов
Пишу статью про реку Хёнсанган (ko:형산강), для этого необходимо транслитеровать топонимы с английского (источник). Прошу сказать, верно ли я их транслитеровал:
Притоки:
Озёра и водохранилища:
- Bomoonho - Помунхо ([3]) или Помун-джи (с советской карты)
- Deokdong - Токтон
Гора, под которой начинается река - Baekwoon - Пэквон.
Названия геологических формаций в бассейне реки - Bulguksa, Hayang и Yucheon - Бульгукса, Хаян, Ючхон.
Буду благодарен за любой совет! Rijikk (обс.) 20:28, 20 ноября 2021 (UTC)[ответить]
- Почти всё верно, только Baekwoon (백운) — Пэкун, а Bulguksa — Пульгукса. BFD-69 (обс.) 10:20, 21 ноября 2021 (UTC)[ответить]
- Огромное спасибо, так и напишу!Rijikk (обс.) 11:06, 21 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Несколько топонимов
Хочу проверить несколько корейских названий и топонимов.
Во первых, наткнулся на станцию со странным названием Синёнъсан. Судя по ханче, твёрдый знак должен стоять перед «ё», а не перед «с». Нынешнее название точно верное?
Кроме того, хочу выяснить, правильно ли я передал топонимы в статьях о корейских реках:
- 潭陽 — гора Тамян; 蘆嶺山脈 — хребет Норёнсанмэн (статья про Йонсанган)
- притоки: Anseong — Ансон, Osan — Осан, Hwangguji — Хвангуджи (статья про Ансончхон)
- Wondeung — гора Вондын, Gosan — река Госан (статья про Мангёнган)
- Naejang — гора Нэджан(-сан), плотина Nakyang — Накян (статья про Тонджинган?!)
- Реки: Jeongeup — Чоныпчхон, Gobu — Кобучхон, Wonpyeong — Вонпёнчхон (статья про Тонджинган)
- Острова у дамбы Сэмангым: Osik — Осик, Bieung — Биын, Gun — Кун
- Kimjae, Buahn, Shintaein, хребет Koon-ni — представления не имею, как транслитеровать.
Заранее благодарю, Rijikk (обс.) 11:56, 29 апреля 2022 (UTC)[ответить]
- Там -ъ-, в принципе, вообще не нужен нигде, но правилами допускается передача ㅇ с ним в т. ч. перед согласными (хотя даже если кто и догадается, что -ъ- обозначает специфический носовой звук, это всё равно ничего не даст русскоязычному читателю без знания корейской фонетики), поэтому не ошибка. Ну с ㄴ он не ставится даже перед йотированными.
- По правилам передачи гео. названий, горы должны быть с соотв. обозначением -сан (Тамянсан), а хребты — факультативно: либо с обозначением через дефис (Норён-Санмэк), либо без него вообще (Норён).
- С водными объектами аналогично горам: Ансончхон, Осанчхон, Хвангуджичхон.
- Вондынсан, Косанчхон.
- Нэджансан, Нагян.
- Всё верно, кроме Вонпхёнчхон.
- С островами — как с горами и реками: Осикто, Пиындо, Кундо.
- Если нет ошибок в романизации, то Кимджэ, Пуан, Синтхэин, Коонни (с соотв. уточнениями на конце, если горы и т. д.). BFD-69 (обс.) 20:34, 29 апреля 2022 (UTC)[ответить]
Филдсовский лауреат Huh
허준이, June Huh, в ИноСМИ транскрибировали как «Джун Ху» ([4]), у нас он заведён как Джун Ха. А как будет по правилам? bezik° 19:44, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
- С корейского — Хо Джун И. Но раз у него есть паспорт США, то возможна и передача с англ. (статья тогда должна называться Ха, Джун). Ху там нет однозначно. BFD-69 (обс.) 20:14, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
- Спасибо! А не возникает ли варианта «Хо Чун И»? По наименованию статьи вопрос особый (надо ж учесть узнаваемость по русскоязычным источникам…), bezik° 20:19, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
- По правилам ㅈ между гласными передаётся как дж. Именование по правилам (Фамилия, Имя) узнаваемости не противоречит. Только основным языком в уточнении в преамбуле нужно указать англ., а кор. имя с оригиналом дать дополнением, если с ним он менее известен/узнаваем. BFD-69 (обс.) 20:41, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
- Идёт обсуждение Википедия:К переименованию/7 июля 2022#Джун Ха → Хо Джун И, bezik° 17:14, 10 июля 2022 (UTC)[ответить]
박지효
Пак Чжихё. Не Пак Чихё? В русскоязычных источниках певица не упоминается, за исключением фандомов, потому нельзя говорить про устоявшееся именование с -чж-. Benezius (обс.) 03:27, 30 августа 2022 (UTC)[ответить]
? — Simba16 (обс.) 13:43, 9 октября 2022 (UTC)[ответить]
Сегодня в статьях про южнокорейских кёрлингистов была проведена работа по добавлению написания имён на хангыле. Хангыль брался с сайта Федерации кёрлинга Республики Корея. Вследствие чего было выявлено несколько статей, где именование не согласуется с правилами Концевича. Ниже будет соответствующая табличка.
Все эти кёрлингисты малоизвестные в русскоязычной среде, устоявшихся именований не выявлено. Вопрос: следует ли переименовывать статьи, руководствуясь корейско-русской транскрипцией? Просьба: проверить на правильность получившиеся варианты, в которые предлагается переименовать (правый столбец). Benezius (обс.) 09:15, 15 марта 2023 (UTC)[ответить]
Ким До Хён ?
Вопрос. Имеется Kim Do-hyun (김도현) и Kim Do-hyung (김도형). По-русски они должны передаваться одинаково, т.е. Ким До Хён? И вдогонку, 도 по Концевичу должно передаваться как "То", или всё же ориентируемся на английский и пишем "До"? А то как-то многовато в ру-вики корейцев с начальной "Д", хотя казалось бы не должно быть. — Igor Borisenko (обс.) 15:35, 18 марта 2023 (UTC)[ответить]
- Да, Igor Borisenko, они должны передаваться одинаково: Ким Дохён или Ким До Хён.
Английский тут не релевантен, дело в том, что в корейском нет таких парных слов, как в русском — «Дима — Тима», там звонкость согласного зависит от того, какой звук стоит перед ним. Система Концевича учитывает озвончение имени в сочетании с фамилией, если фамилия кончается на гласный, -м или -н: Ким Дохён, Со Дохён, но Пак Тохён (имя у них при этом одинаковое). — Le Loy 23:02, 18 марта 2023 (UTC)[ответить]
Ye Quan
Фигурист. Ye — имя, Quan — фамилия. Хангыль — 취안예. Родился в Исландии. Мать — китаянка. В два года переехал с семьёй в КНР, через год — в Канаду, где живёт и тренируется до сих пор. Выступает за Республику Корея. Не понимаю с какого языка транскрибировать его имя. С корейского, китайского или английского? Насколько понимаю, то по Концевичу будет Чхвиан Йе. По Палладию — Цюань Е. С английского — Кван, Йе или Куан, Йе. Прошу помощи. Не знаю, как быть в данной ситуации. Benezius (обс.) 06:32, 25 марта 2023 (UTC)[ответить]
- Корейский однозначно лишний, ибо у него даже гражданства нет (выступает по паспорту партнёрши). А вот дальше сложнее: с одной стороны, он гражданин сугубо Канады, и в АИ его ФИО даются в западном порядке, поэтому базовым должен бы быть английский; с другой — ФИО очевидно китайские, в источниках его китайскость чётко обозначается, и на хангыле его записывают транслитерацией именно с китайского… BFD-69 (обс.) 12:39, 26 марта 2023 (UTC)[ответить]
만리경-1 — "Маллигён-1", "Манригён-1", "Манлигён-1" ?
Северокорейский спутник, называемый 만리경-1 (три запуска в 2023 году, из которых один удачный, и пока один неудачный в 2024). Вопрос — как этот спутник должен называться в русскоязычных текстах (и, соответственно, статья о нём в РуВП)? Все три перечисленных варианта — «Маллигён-1», «Манригён-1», «Манлигён-1» — встречаются в источниках (причём последний в в сообщении ЦТАК, но там настолько корявый язык, что взывает сомнение в целом). Я в транскрипции с корейского полный профан, но исходя из анализа русско- и англо- язычных источников мне кажется, что все-таки «Маллигён-1». Чтобы не повторяться, резоны на СО статьи о спутнике и в обсуждении проекта Корея (но боюсь, что проект не живой). Vsatinet (обс.) 10:43, 3 июня 2024 (UTC)[ответить]
Несколько латинизированных имён
Здравствуйте, коллеги. Есть несколько имён без хангыля, которые в титрах аниме, над которым работали персоналии, указаны каной, а в англовики - латиницей. Как правильно транскрибировать на русский? Min-Gi Han, Hea Jung, Sung Seung Taek, Eunhee John, Park Eli, Han Sung Hui? Сейчас в статье на русском указано так: Минги Хан, Хэджон Чо, Сан Сын Тхэк, Ынхи Джон, Пак Эли, Хан Сон Хи. Это правильно? И подскажите, как правильно транскрибировать Kim Seong Min (запись в титрах 金成旻), пожалуйста. Sa4ko (обс.) 10:56, 22 августа 2024 (UTC)[ответить]
- Min-Gi Han = Хан Минги
- Hea Jung = Хэджун (это личное имя)
- Sung Seung Taek = Сун Сынтхэк
- Eunhee John = Джон Ынхи (некорейское имя)
- Park Eli = Илай Пак (некорейское имя) или Пак Ири (корейское имя, хотя это кажется во всех встреченных случаях псевдоним)
- Han Sung Hui = Хан Сунхи, по-видимому (может быть Хан Сынхи, но маловероятно)
- Kim Seong Min (金成旻) = Ким Сонмин.
- Корейские имена можно записывать раздельно (Хан Мин Ги), а можно слитно (Хан Минги), это не ошибка. — Le Loy 12:23, 27 августа 2024 (UTC)[ответить]
Мне встречались три вида транскрипции: Пак Чхан Кьон, Пак Чхан-кён и Пак Чанкён. — Укларочить (обс.) 11:57, 27 августа 2024 (UTC)[ответить]
|