Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Корейский язык

2007—2013

Встретил в английском тексте имя корейского чувака: Shin Hae Chul (신해철). Читать хангыль не умею, посему наполовину от балды перевёл имя как Син Хэ Чхоль. Это правильно? — Ari 16:46, 5 июля 2007 (UTC)[ответить]

Правильно. —Имярек 20:18, 8 августа 2007 (UTC)[ответить]

Как будет по-русски 정선 (Jeong Seon)? Чон Сон

Уважаемые специалисты, как бы вы перевели названия населённых пунктов Tokhyon и Ch"ongjin (청진시) (для статьи о КНА), а также Pip'a-got, T'oejo-dong, Ch'o-do, Tasa-ri (для статьи о ВМС КНДР)?Nut1917 21:49, 26 марта 2009 (UTC)[ответить]

Tokhyon - Токхён, Ch"ongjin (청진시) - Чхонджин, Pip'a-got - Пипхагот, T'oejo-dong - Тходжодон, Ch'o-do - Чходо, Tasa-ri - Тасари (Тасани?). Хорошо бы контекст. --RYUS 04:56, 15 августа 2009 (UTC)[ответить]

Как правильно пишется по-русски имя этого товарища - Lee Hyung-taik --Убик 20:35, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Он будет Ли Хён Тхэк. — Ari 21:22, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Как правильно пишется по-русски имя этой дамы - Cho Yoon-jeong --Убик 19:15, 28 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Чо Юнджон. --Dstary 02:41, 29 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Как правильно пишется по-русски имя этого джентльмена - Jun, Woong-Sun --Убик 13:32, 8 декабря 2009 (UTC)[ответить]

На 99 % уверен, что Чон Унсон, однако для полной уверенности нужен хангыль. --Dstary 13:38, 8 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Да, Чон Ун Сон. Хангыль вот: 전웅선. — Ari 14:15, 8 декабря 2009 (UTC)[ответить]
Хангыль не нужна. Спасибо --Убик 14:23, 8 декабря 2009 (UTC)[ответить]

Очередной вопрос о корейских футболистах. 이정수 — это будет Ли Чон Су или Ли Джон Су? То есть как правильнее, считать имя-фамилию как одно слово и записывать ㅈ с озвончением, или считать имя отдельным словом и записывать без озвончения? — Tetromino 17:23, 7 июля 2010 (UTC)[ответить]

По Концевичу Ли Джонсу, по Холодовичу Ли Чжон Су. Концевич прямо рекомендует фонетически «сливать» фамилию с именем. --Dstary 01:40, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо. Значит выбираем вариант Ли Джон Су (согласно ВП:ВАИ, у нас корейские имена пишутся раздельно по слогам). — Tetromino 02:47, 8 июля 2010 (UTC)[ответить]

Здравствуйте, помогите правильно перевести корейские фамилии

  • Damian Nam Myong-hyog 남명혁 다미아노
  • Magdalena Kim Ob-i 김업이 막달레나
  • Anna Pak A-gi 박 안나
  • Agata Yi So-sa 이소사 아가타
  • Agata Kim A-gi 김 아가타
  • Augustyn Yi Kwang-hon 이광원 아우구스티노
  • Barbara Han A-gi 한 바르바라
  • Łucja Pak Hui-sun 박희순 루치아
  • Damian Nam Myong-hyog 남명혁 다미아노
  • Piotr Kwon Tug-in 권득인 베드로

--Rartat 08:40, 24 июля 2010 (UTC)[ответить]

Это все святые, правильно? В прошлом году вроде решили именовать их в формате «Фамилия Корейское_Имя Русское_христианское_имя» (то есть в том же порядке, как их имена пишутся по-корейски, но с христианским именем в том варианте, который по-русски обычно используется для святых). И так:
  • Нам Мён Хёк Дамиан
  • Ким Об И Магдалена
  • Пак Ан Ги Анна или Паг Ан Ги Анна ? ← не уверен, что правильнее (изменять написание фамилии как-то не хочется)
  • Ли Со Са Агата
  • Ким Ан Ги Агата ? ← предположительно; нужен правильный хангыль
  • Ли Гван Вон Августин
  • Хан Ан Ги Варвара ? ← предположительно; нужен правильный хангыль
  • Пак Хый Сун Луция или Пак Хи Сун Луция ? ← не уверен, что правильнее
  • Квон Дыг Ин Пётр
Tetromino 09:34, 24 июля 2010 (UTC)[ответить]
Большое спасибо за помощь. Все верно - это святые. Через некоторое время еще будут имена - там их около ста человек.--Rartat 12:46, 24 июля 2010 (UTC)[ответить]

Прочитайте мне кто-нибудь по Концевичу название фильма 뜨거운 것이 좋아. Имена я в статье поправил, а на это уже не хватает моих знаний. — Ari 12:39, 29 декабря 2010 (UTC)[ответить]

Ттыгоун коси чоха --Dstary 13:37, 29 декабря 2010 (UTC)[ответить]
  • Сложный для меня случай en:Dang Ye-Seo — олимпийская призёрка от Южной Кореи, натурализованная китаянка, хангылем пишется 당예서. Смущает второй слог, для второй буквы которого у Концевича приведена отдельная транскрипция. Как правильно писать её имя: Тан Е Со, или Тан Йе Со? --Slb_nsk 06:01, 21 января 2013 (UTC)[ответить]

Автоматический транскриптор

  • Некоторое время назад написал автоматический транскриптор для корейских имён и несложных текстов, записанных хангылем (как вы понимаете, по написанию латиницей далеко не всегда можно сказать, что имелось в виду в оригинале). Его исходники выложены у меня на гитхабе, я готов привести ссылку, продолжать его разработку и/или предложить форкать репозиторий всем желающим. Вопрос сообществу: пригодится ли такой инструмент, или лучше продолжать как сейчас, по старинке, в формате вопрос-ответ? — Ob ivan 19:33, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
    Очень даже пригодится. Автоматический транксриптор для корейского — это как раз то, что надо, поскольку за немногими исключениями, кириллический вариант однозначно выводится из корейского написания (это не японский с десятком вариантов чтения одного иероглифа в разных контекстах, и не английский с огромным числом исключений из правил произношения и устоявшихся нестандартных вариантов русской транкцрипции определенных имен). — Tetromino 22:21, 20 ноября 2012 (UTC)[ответить]
    Здравствуйте, благодарю за ответ. Привожу тогда ссылки, собственно гитхаб: ob-ivan/KoreanTranscription, выгруженная рабочая страничка: koreantranscription.ru.
    Есть только ряд проблем, по поводу которых мне бы хотелось либо прийти с сообществом к консенсусу в духе Википедии, либо, наоборот, в духе опенсурсных проектов дать каждому возможность выбирать по своим предпочтениям и, при желании и наличии программистских навыков, самостоятельно эти предпочтения реализовывать.
    • Сначала чисто организационный вопрос. Стоит ли это обсуждать прямо здесь, или есть более подходящие места (форум, проект Корея, другое), про которые я просто не знаю, не будучи активным участником сообщества? Если надо дискуссию перенести, то давайте перенесём. Если надо привлекать внимание, то давайте привлечём. Если не надо, то не будем привлекать.
    • Слитно или раздельно? — на странице ВП:ВАИ, которая пока не является правилом, предлагается раздельное написание слогов в имени. В обсуждении я высказался за слитное написании в соответствии с системой Концевича. Вопрос сам по себе взрывоопасный, потому что если принять решение, то сразу станет непонятно, кого из корейцев, достигших упоминания в Википедии за последние годы, можно считать с устоявшимся в АИ написанием, а кто «на новенького» и может быть переименован под новые правила.
    • Словарь особых чтений — сейчас специально обрабатываются только фамилии Ли и Лим в написании 이 и 임, но очевидно, что исключений де-факто гораздо больше (хотя бы тех же северокорейских вождей можно было бы включить). Стоит ли перечислять их все и автоматически выдавать заменённый вариант, или просто взять самоотвод, мол, исключения бывают, так что обсуждайте в сообществе вопросы применимости автоматической транскрипции для спорных случаев отдельно? Кроме того, если говорить не только об именах собственных, во многих корейских словах на стыке слогов могут возникать чтения, напрямую из написания не следующие, навроде 나뭇잎/나무잎, который читается как [나문닙].
    • Слитно или через дефис? — для упомянутых в системе Концевича особенностей в транскрипции топографических названий или для грамматических показателей, как это сделано в примерах на странице корейский язык. Можно было бы попытаться автоматически распознавать служебные морфемы, но есть опасения, что способности искусственного интеллекта окажутся слишком ограничены, чтобы решать эту задачу эффективно.
    Ob ivan 05:07, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
    Дополню список проблем:
    • ㅇ в конце слога: Н или НЪ? — буквально на днях не сошлись мнениями с коллегой Kf8 по этому поводу. Пока что я вижу компромиссный вариант, что в транскрипциях текстов (скажем, примеры фраз в статье про язык) стоит писать НЪ и давать пояснение, что это значит (принципы фонетической транскрипции), но в транскрипциях имён лучше всё же писать Н, потому что область употребления имён — шире, чем просто подсказка по чтению иностранных слов, имя может быть использовано совершенно вне контекста иностранного языка (принципы практической транскрипции).
    • 의 — ЫЙ или И? — тоже мутный вопрос. Вроде в начале слов пишем ЫЙ, но в середине может быть разная ситуация. Синыйджу, например, очевидно, образовано добавлением префикса 신 («новый») к Ыйджу. Но к критерию «ЫЙ в начале слога, И иначе» тоже не сводится, например, потому что окончание родительного падежа 의 явно не звучит как ЫЙ. Опять приходим к разделению на транскрипцию текстов и имён собственных (не только личных, но и топографических). В общем, надо всё это ещё расписывать, чтобы не запутаться, и просить экспертов принять участие.
    Ob ivan 08:04, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Что касается особых чтений (вожди и пр.), можно выдавать оба варианта с примечанием: это по правилам, а это по традиции. Vcohen 08:31, 21 ноября 2012 (UTC)[ответить]
И ещё один проблемный вопрос: Озвончать ли первую согласную имени после фамилии? — В случаях, когда фамилия это позволяет, то есть образует открытый слог или исходит на звонкий согласный. Например: Ким Кён Иль, Сон Чэ Мён, Ким Кум Иль. При слитном произношении имя будет начинаться со звонкого согласного. Но при отдельном употреблении имени без фамилии звучание будет глухим. — Ob ivan 19:56, 25 ноября 2012 (UTC)[ответить]

2014

2015

  • Скажите пожалуйста, как перевести с английского на русский мужские имена Bang Jea-Hwan, Hong Sung-Chil, Choi Young-Kwang и женские Kim Ye-seul, Kim Yu-mi, Lee Hyun-Jung — Snezny Bars 18:31, 31 июля 2015 (UTC)[ответить]
Bang Jea-Hwan — скорее всего опечатка (Jae-Hwan должно быть), то есть, 방재환 — Пан Джэхван.
Hong Sung-Chil — 홍숭칠 — Хон Сунчхиль.
Choi Young-Kwang — 최영광 — Чхве Ёнгван.
Kim Ye-seul — 김예슬 — Ким Йесыль.
Kim Yu-mi — 김유미 — Ким Юми.
Lee Hyun-Jung — 이현정 — Ли Хёнджон.
Если есть хангыль, то проверьте, совпадает ли, но скорее всего так. Ле Лой 00:35, 1 августа 2015 (UTC)[ответить]
На хангыле, к сожалению, нету. Большое спасибо — Snezny Bars 08:32, 1 августа 2015 (UTC)[ответить]
  • Скажите пожалуйста, правильно ли переведены имена
Lee Seung-yun - Сёнгун Ли
Kim Woo-jin - Вуджин Ким
Ku Bon-chan - Бончан Ку
Yun Mi-Jin - Юн Ми Жин
Kim Yu-mi - Ким Юми
Jung Dasomi - Чжун Да Соми
Choi Mi-sun - Мисун Чой
Kim Jong-ho - Джонгхо Ким
Choi Yong-hee - Чой Енг Хее
Kim Tae-yoon - Тхэён Ким
Song Yun-soo - Юн Су Сонг
Заранее благодарю -- Snezny Bars 19:07, 1 августа 2015 (UTC)[ответить]
Фамилия ставится перед именем, eu = ы, ng = н.
Lee Seung-yun (이승윤) = Ли Сынъюн.
Kim Woo-jin (김우진) = Ким Уджин.
Ku Bon-chan (구본찬) = Ку Бончхан.
Yun Mi-Jin (윤미진) = Юн Миджин.
Kim Yu-mi уже была выше, Ким Юми.
Jung Dasomi (정다소미) = Чон Дасоми.
Choi Mi-sun (최미순) = Чхве Мисун.
Kim Jong-ho (김종호) = Ким Джонхо.
Choi Yong-hee (최용희) = Чхве Ёнхи.
Kim Tae-yoon (김태윤) = Ким Тхэюн.
Song Yun-soo (송윤수) = Сон Юнсу. Ле Лой 00:18, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]
Большое спасибо! — Snezny Bars 06:52, 2 августа 2015 (UTC)[ответить]

2016

  • Коллеги, вот есть такой университет в Сеуле – Кукмин/Кунмин. На хангыле он 국민, на латинице Kookmin, а на кириллице до недавнего времени был Кунмин без объяснений. Я переименовал его в Университет Кукмин. Однако, сообщают мне, произносится он всё же Кунмин, и это некоторое чёткое свойство корейской фонетики. Должны ли мы опираться на произношение или на написание в данном случае? Если на произношение, то как бы так это обозначить в статье, чтобы у других не было желания переименовывать в Кукмин? Возможно, у самого университета есть позиция в вопросе его русской транскрипции? Skirienko 07:36, 10 марта 2016 (UTC)[ответить]
    Кунмин по Концевичу. Шурбур 23:22, 16 апреля 2016 (UTC)[ответить]
    Спасибо, переименовал обратно. Skirienko 10:52, 10 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Господа, несколько вопросов про станции метро в Сеуле.
    1. Чхонънянъни (станция метро) (청량리역) - не перебор ли здесь с твердыми знаками? Я вижу, что у Концевича "н[ъ]н", но все-таки Ъ между согласными режет глаз. И кроме того, в названиях статей Чонно 3-га (станция метро) и Чонно 5-га (станция метро) (종로), при таком же сочетании букв в оригинале, Ъ не поставлен.
    2. В двух приведенных выше названиях как читается (или как переводится) это 3-га и 5-га? Надо бы написать как-то так, чтобы не знающий корейского человек мог правильно прочитать.
    3. В статье, приведенной первой, упоминаются названия Чунъанъ и Ченонъ. Что здесь надо поставить вместо твердого знака в конце?
Заранее спасибо. Vcohen 11:37, 19 мая 2016 (UTC)[ответить]
«3-га» — «Сам-га». «5-га» — «О-га».
«Чонно 3-га» означает что-то типа «3-й квартал [района] Чонно», я так понимаю. (Где га — тоже тип района, но поменьше. Не квартал в обычном понимании.)
Я бы предложил убирать все твёрдые знаки, где они не перед гласными. (И в конце слов.) А то воспринимать трудно. Но лучше дождаться других мнений. Если уж Концевич даёт вариант с ними. --Moscow Connection 23:32, 19 мая 2016 (UTC)[ответить]
Концевич предлагает писать твёрдые знаки в тексте, в котором используется более профессиональная система, например, разделяются два вида «о»; т. к. у нас такого не делается, то и твёрдые знаки можно элиминировать. Ле Лой 02:04, 20 мая 2016 (UTC)[ответить]
  • Добрый день, дайте пожалуйста транскрипцию. Это женщины-футболистки сборной КНДР:
    Jo Yun-mi (조윤미)
    Чо Юнми
    Kim Nam-hui (김남희)
    Ким Намхи
    Kim Myong-gum
    Ким Мёнгум (скорее всего, если записано по правилам)
    Ro Chol-ok (로철옥)
    Ро Чхольок
    Yun Song-mi (윤성미)
    Юн Сонми
    Choe Un-ju
    Чхве Унджу (см. прим. выше)
    Ri Ye-gyong (리예경)
    И Егён
    Jon Myong-hwa (전명화)
    Чон Мёнхва
    Choe Mi-gyong (최미경)
    Чхве Мигён
    Yun Hyon-hi (윤현히)
    Юн Хёнхи
    Kim Chung-sim (김충심)
    Ким Чхунсим
    Kim Un-hyang (김은향)
    Ким Унхян
    O Hui-sun (오희순)
    О Хисун
    Pong Son-hwa
    Пон Сонхва (см. прим. выше)
    Ri Nam-sil
    И Намсиль
    Kim Song-hui (김성희)
    Ким Сонхи
    O Chang-ran
    О Чханран (см. прим. выше)
    Choe Yong-sim
    Чхве Ёнсим (аналогично)
    Kim Su-gyong (김수경)
    Ким Сугён
    Sin Ui-gun
    Син Ыйгун (аналогично)

И ещё названия двух команд — Sobaeksu (소백수체육단) и Mangyongbong. Заранее спасибо. 92.243.183.21 15:57, 30 июня 2016 (UTC)[ответить]

  • Транслит футболисток вписал, команды — Собэксу(-чхеюктан) и Мангёнбон. Ле Лой 23:55, 30 июня 2016 (UTC)[ответить]
    Благодарю. 92.243.183.21 10:55, 1 июля 2016 (UTC)[ответить]
  • Коллеги, помогите с футболистами олимпийской сборной Республики Корея:
    Kim Dong-jun (김동준)
    • Ким Донджун/Ким Тонджун
    Sim Sang-min (심상민)
    • Сим Санмин
    Lee Seul-chan (이슬찬)
    • Ли Сыльчхан
    Kim Min-tae (김민태)
    • Ким Минтхэ
    Choi Kyu-baek (최규백)
    • Чхве Гюбэк/Чхве Кюбэк
    Moon Chang-jin (문창진)
    • Мун Чханджин
    Ryu Seung-woo (류승우)
    • Рю Сыну
    Hwang Hee-chan (황희찬)
    • Хван Хичхан
    Lee Chan-dong (이찬동)
    • Ли Чхандон
    Park Dong-jin (박동진)
    • Пак Тонджин
    Park Yong-woo (박용우)
    • Пак Ёну
    Jeong Seung-hyun (정승현)
    • Чон Сынхён
    Lee Chang-min (이창민)
    • Ли Чханмин
    Gu Sung-yun (구성윤)
    • Ку Сонюн

И уточнение по поводу тренера сборной Shin Tae-yong (신태용) — Син Тхэён — правильная транскрипция? Darkhan 10:34, 19 июля 2016 (UTC)[ответить]

Большое спасибо. Darkhan 00:32, 20 июля 2016 (UTC)[ответить]

2017

Как правильно пишется имя Пак Ин Би? Какая транскрипция?--Станислав Савченко (обс.) 15:05, 14 марта 2017 (UTC)[ответить]
Имя Пак Ин Би правильно пишется «Пак Ин Би» или «Пак Инби». Ле Лой 21:38, 14 марта 2017 (UTC)[ответить]
Вы понимаете, что невозможно дальше работать с корейцами, пока мы, наконец, не определимся, как по умолчанию писать их имена: слитно или раздельно? Сидик из ПТУ (обс.) 11:52, 15 марта 2017 (UTC)[ответить]
Поддерживаю. Нужно обсуждение и соответствующий консенсус по выработке правил слитизации или раздельного написания корейского имени.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 07:28, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
Я делал три захода на Форумах: Википедия:Форум/Архив/Вопросы/2015/03#Корейское имя, Википедия:Форум/Архив/Общий/2015/08#Корейское имя 2, Википедия:Форум/Архив/Общий/2015/11#Корейское имя 3. Я не знаю, как можно всё организовать. У нас по опросам итоги годами никто не хочет подвести. Сидик из ПТУ (обс.) 09:05, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
По первому и второму обсуждению вижу уклон в сторону раздельного написания, а в третьем обсуждении вижу лишь как MaxBioHazard проанализировав все обсуждения решил сделать свой вывод, что надо писать слитно. И некоторые с ним были не согласны. В итоге: вопрос открытый. Такое дело надо уже не на форумах вести — ибо бессмысленно. Нужно чётко создавать опрос. Результат которого будет закреплён навечно в правилах. Создавайте (или просите кого-то), обсуждайте, доказывайте раз и навсегда, зовите всех кого надо, кто мог бы толково раскидать точки зрения и все эти системы, зовите корейцев и так далее. Лично это, по-моему, единственный выход из ситуации по решению написания имён корейских персоналий. В противном случае, опрос забросят и он будет висеть долго. В этой ситуации делайте итог, что консенсуса достигнуто не было, и пусть все именуют как хотят. А заодно тогда изменят логотип и слоган: «Википедия — к чёрту стандартизацию  ← ALEX GREAT [обсуждение] 09:38, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
Проблема в том, что я не имею ни познаний в теме, ни, соответственно, мнения по этому поводу. Я лишь хочу иметь чёткий алгоритм для викификации корейских фамилий. На этой странице, насколько я понимаю, можно встретить знатоков корейского — без них не обойтись. Призываю их хотя бы высказать официальное мнение сообщества корееведов. Сидик из ПТУ (обс.) 11:15, 16 марта 2017 (UTC)[ответить]
Я тоже не силён в корейском. Но то, что вы предлагаете выглядит разумным и должно быть реализовано. Можно попробовать пригласить участников проекта «Корея» и всех, знающих корейский язык википедистов. Чтобы не пинговать кучу народа, я вам отправлю на Википочту список участников, которые возможно смогут вам посодействовать.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 02:21, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Нет, честно говоря, не понимаю. Я тоже за стандартизацию, но ничего особо ужасного в текущей ситуации я не вижу и с корейцами прекрасно работаю. По мне сделать +2 перенаправления — не такая большая трудность, и даже если мы примем общий стандарт, их всё равно придётся делать. Ле Лой 02:36, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
То, что придётся делать перенаправление — это ясное дело. Однако стандартизация быть должна. Разнобой в именовании статей — это плохо.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 03:31, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Как я могу убедиться, что все красные ссылки из этого шаблона действительно красные? Как я могу создавать новый такой шаблон, если не знаю, как правильно русифицировать их имена? Сидик из ПТУ (обс.) 11:49, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Поищите интервики с корейского или английского, это самый простой способ. Откройте en:Template:South Korea men's football squad 2004 Summer Olympics, воспользуйтесь Лакмусом и убедитесь, что других русских интервик нет. А если вы не знаете, как правильно русифицировать их имена, то приходите сюда :-) Ле Лой 12:16, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Ответ неправильный. Красная ссылка должна означать только одно — что статьи на эту тему нет. Никто не должен бегать по другим разделам и прокликивать каждого из 20-ти игроков. Никто не обязан пользоваться навороченными скриптами. Всё должно работать без этого. Далее, я категорически против того, чтобы в одном шаблоне соседствовали Ким Раздва и Пак Раз Два, разница в написании имён которых будет обусловена тем, что авторы этих статей придерживаются разных систем передачи на русский, или тем, что один из них играл в России, а имя другого на русский впервые переводится в Википедии, а не «Советском спорте». Сидик из ПТУ (обс.) 13:12, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Конечно же ответ правильный :-) Если не умеете чего-то делать, надо обратиться к тем, кто умеет! В Википедии так точно помогут и найдут все ссылки и переведут все закорючки. Ле Лой 13:20, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Это должно работать в разы быстрее и не таким образом. А самое печальное — это когда попытки решить проблему заглушаются ответами типа «а раньше люди в бараках жили и туалет был на улице». Сидик из ПТУ (обс.) 13:40, 17 марта 2017 (UTC)[ответить]
Ле Лой, ваше предложение сводится к тому, что никакой стандартизации быть не должно, «„на Википедии и так всё хорошо“» (в двойных кавычках). Мол, если Сидику из ПТУ или любому-другому википедисту надо правильно назвать статью, то он просто должен спрашивать у тех, кто знает, либо обращаться на ВП:ЗНТТ сюды. Ответ не верный, Ле Лой. Потому что не все авторы статей будут так делать. Какой-нибудь 690.298.0.1 создаст статью о Kim Jung Woo в русском разделе с именем Ким Джюнг Воо и вери гуд. Он может не заморачиваться о том, как праывильно и куда надо спрашивать о переводе имени. Он даже может выйдет с вами на контакт и будет задвигать своё мировозрение, что мол ИМЕННО ТАК И ТОЛЬКО ТАК БУДЕТ ПРАВИЛЬНО, потому что я пуп-всея Кореи ТОЧНО знаю как переводить корейские имена. А Сидик, которому будет интересно почитать про бывалого футболиста Ким Джон У (Ким Джонъу), которого вообще логичнее было бы переименовать тогда уж в Ким Чен У, потому что первые два слога аналогичны имени великого Ким Чен Ира (сравн. 김정우 и 김정일). Проблема с корейскими именами носит более глобальный характер, чем может показаться на первый взгляд.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 02:44, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
P.S. Это как я раньше всегда думал, что известная компания Daewoo читаеся как «Даэву», а не какое-то там, до некоторого времени мне непонятное, Дэу.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 02:47, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
Вы же отвечали на мою реплику, содержащую фразу «Я тоже за стандартизацию». Нельзя так пропускать слова и приписывать собеседникам какие-то свои мысли (заключая их потом в кавычки). Вот это — неправильный ответ, некрасивый. Ле Лой 04:49, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
Стоп, стоп, стоп. Ле Лой, фраза «Я тоже за стандартизацию» — ваша. А по поводу всего обсуждения, то вы с самого начала говорите об альтернативном методе, лишь бы не делать эту самую стандартизацию, даже не смотря на то, что вы в принципе «за». Разве не так? Вы же сами выше писали, что вам не сложно делать по два перенаправления, вам и сейчас легко работается с корейцами, предлагаете использовать ваш же Лакмус и напоследок, предлагаете связаться с другими участниками, которые могу помочь разобраться в проблеме либо вконец уже идти именно сюда на ЗНТ. Но вам не проще всё-таки заняться этой самое стандартизацией и помочь Сидику из ПТУ организовать хотя бы Опрос по этой теме. Разве не так? Поэтому всё, что я написал выше никак не является подменой мнения.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 08:06, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]
Разумеется ничего насчёт «что угодно, лишь бы не делать стандартизацию» я не говорил, это домыслы. Конечно лучше иметь правило, чем не иметь. Однако и катастрофизировать нынешнее положение я тоже не склонен — у нас для кучи языков вообще нет на 100 процентов однозначных правил транслита, в частности, для ультрапопулярного английского, — и ничего, справляемся. А чем мне заняться, я сам найду :-) Ле Лой 08:16, 18 марта 2017 (UTC)[ответить]

2018

Jong-Wha Lee

Он же кор. 이종화. Сейчас статья названа Ли, Йонг-Ва, но мне это кажется в корне неправильным. Как правильно? Igor Borisenko (обс.) 11:47, 14 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Да уж.. Ли Джонхва и без запятой, причем придется уточнить (экономист) из-за минимум двух полных тезок, футболиста и попсовика. Удивился было, как Ле Лой мог это пропустить на Месяце Азии — но оно так и не было заявлено в общую таблицу, несмотря на шаблон на СО. Tatewaki (обс.) 16:49, 15 января 2018 (UTC) Переименовал и сделал дизамбиг. Tatewaki (обс.) 17:38, 15 января 2018 (UTC)[ответить]

ОИ-2018

Вот и наступил долгожданный момент. Корея заявила для участия в домашних Играх 144 спортсмена. Если я всё правильно понимаю, то вот список [1]. Возможно найдутся энтузиасты, которые смогут перевести правильно всех спортсменов, а также ввиду продолжающейся неопределённости, желательно в обоих вариантах. А вот здесь уже есть все спортсмены на латинице написанные [2] --FC Mezhgorye (обс.) 01:09, 30 января 2018 (UTC)[ответить]

Прочее

Как стоит писать имя это товарища ?--25 декабря (обс.) 13:19, 4 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Kim Kee-hee

Здравствуйте, подскажите как будет по-русски правильнее: 김기희 — Ким Ки Хи или Ким Ги Хи. Darkhan 12:30, 6 мая 2018 (UTC)[ответить]

Спасибо. Не подскажите ещё — при написании статьи у меня возникло небольшое затруднение. Как транскрибировать Bukyeong High School (ko:부경고등학교) и Hongik University (ko:홍익대학교)? Darkhan 18:13, 7 мая 2018 (UTC)[ответить]

Lee Sang-su

Помогите пожалуйста правильно назвать статью о Lee Sang-su (이상수 (탁구 선수)). --Peter Porai-Koshits (обс.) 09:04, 28 мая 2018 (UTC)[ответить]

Чемпионы ОИ по бейсболу

Помогите пожалуйста правильно перевести имена корейских бейсболистов — чемпионов Олимпийских игр 2008 года.


--bonchiver (обс.) 09:39, 4 августа 2018 (UTC)[ответить]

Корейские чемпионы ОИ по бейсболу
Ko Young-min 고영민 Ко Ёнмин
Park Jin-man 박진만 Пак Чинмин
Jeong Keun-woo 정근우 Чон Гыну
Lee Dae-ho 이대호 Ли Дэхо
Oh Seung-hwan 오승환 О Сынхван
Jang Won-sam 장원삼 Чан Вонсам
Kim Min-jae 김민재 Ким Минджэ
Lee Yong-kyu 이용규 Ли Ёнгю
Kim Kwang-hyun 김광현 Ким Гванхён
Kim Dong-joo 김동주 Ким Донджу
Jin Kab-yong 진갑용 Чан Габён
Chong Tae-hyon 정대현 Чон Дэхён
Han Ki-joo 한기주 Хан Гиджу
Lee Seung-yeop 이승엽 Ли Сынёп
Yoon Suk-min 윤석민 Юн Сонмин
Lee Taek-keun 이택근 Ли Тхэккын
Lee Jin-young 이진영 Ли Джинён
Kang Min-ho 강민호 Кан Минхо
Lee Jong-wook 이정욱 Ли Джонук
Kwon Hyuk 권혁 Квон Хёк
Kim Hyun-soo 김현수 Ким Хёнсу
Bong Jung-keun 방주연 Пан Джуён
Song Seung-jun 송승준 Сон Сынджун
Ryu Hyun-jin 류현진 Ю Хёнджин

안창림

Правильно ли я понимаю, что из за стыка слогов этот товарищ по-русски должен писаться как «Ан Чханним», а не как «Ан Чханлим» или «Ан Чханрим»?--Slb_nsk (обс.) 08:42, 28 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Чхве Ын-хи

Статью про актрису 최은희 назвал по наиболее распространённой в рунете версии — Чхве Ын-хи. При этом встретил версию — Чой Ун-хи. Как будет корректнее? --Celest (обс.) 19:27, 19 октября 2018 (UTC)[ответить]

Правильно ли я понимаю, что на самом деле 곽동한 — это «Квак Тонхан»? --Slb_nsk (обс.) 09:17, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]

2019

Jang Woojin

Помогите пожалуйста с правильным названием статьи о Jang Woojin.--Peter Porai-Koshits (обс.) 13:31, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

강국철

Он же Kang Kuk-chol. В ру-вики сейчас обозван Канг Кук-чол, однако мне кажется что первый иероглиф должен быть Кан, а последний - Чхоль, так? А средний как? Igor Borisenko (обс.) 12:57, 5 января 2019 (UTC)[ответить]

Suh Hyowon

Помогите пожалуйста с правильным названием статьи о en:Suh Hyowon / ko:서효원. --Peter Porai-Koshits (обс.) 11:43, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]

Changyong Shin

Коллеги, как зовут сего? Андрей Романенко (обс.) 02:07, 26 июня 2019 (UTC)[ответить]

2020

Перевод шаблона

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 18:24, 4 февраля 2020 (UTC)

Здравствуйте. Просьба к людям, которые разбираются в корейском: перевести имена футболистов в шаблоне. Sigara76 (обс.) 17:58, 4 февраля 2020 (UTC)[ответить]

По-моему, я что-то напутал в этой статье с шаблоном "Lang". Прошу исправить. Simba16 (обс.) 20:21, 5 февраля 2020 (UTC)[ответить]

  • Как я понял, шаблон lang-ko3 требует двух параметров: хангыль и ханча. Надо либо дописать второй параметр, либо заменить шаблон на обычный lang-ko. Vcohen (обс.) 20:30, 5 февраля 2020 (UTC)[ответить]

Ryom Tae-ok и другие

Доброго времени суток! Прошу помощи в правильном переводе северокорейских имён:

2021

Choi Jeongrye

Прошу помочь с передачей на русский имени Choi Jeongrye (Hangul: 최정례). Eugene M (обс.) 16:13, 16 января 2021 (UTC)[ответить]

Чхве Джон Не. BFD-69 (обс.) 08:13, 18 января 2021 (UTC)[ответить]
Спасибо большое! Eugene M (обс.) 20:47, 18 января 2021 (UTC)[ответить]

Nam Byeong-gil

Прошу помочь с передачей en:Nam Byeong-gil. Будет Нам Бён-гиль? Спасибо! Y~ruwiki (обс.) 21:36, 25 июля 2021 (UTC)[ответить]

신류진

Син Люджин: За два последних месяца анонимные участники часто редактировали статью, меняя имя певицы. Прошу компетентных участников разобраться в ситуации. И, если необходимо, сделать верное именование статьи. — Benezius (обс.) 04:18, 1 октября 2021 (UTC)[ответить]

Несколько топонимов

Пишу статью про реку Хёнсанган (ko:형산강), для этого необходимо транслитеровать топонимы с английского (источник). Прошу сказать, верно ли я их транслитеровал:
Притоки:

  • Dae - Тэ
  • Gigye - Киге

Озёра и водохранилища:

  • Bomoonho - Помунхо ([3]) или Помун-джи (с советской карты)
  • Deokdong - Токтон

Гора, под которой начинается река - Baekwoon - Пэквон.
Названия геологических формаций в бассейне реки - Bulguksa, Hayang и Yucheon - Бульгукса, Хаян, Ючхон. Буду благодарен за любой совет! Rijikk (обс.) 20:28, 20 ноября 2021 (UTC)[ответить]

Почти всё верно, только Baekwoon (백운) — Пэкун, а BulguksaПульгукса. BFD-69 (обс.) 10:20, 21 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Огромное спасибо, так и напишу!Rijikk (обс.) 11:06, 21 ноября 2021 (UTC)[ответить]

2022

Несколько топонимов

Хочу проверить несколько корейских названий и топонимов.

Во первых, наткнулся на станцию со странным названием Синёнъсан. Судя по ханче, твёрдый знак должен стоять перед «ё», а не перед «с». Нынешнее название точно верное?

Кроме того, хочу выяснить, правильно ли я передал топонимы в статьях о корейских реках:

  1. 潭陽 — гора Тамян; 蘆嶺山脈 — хребет Норёнсанмэн (статья про Йонсанган)
  2. притоки: Anseong — Ансон, Osan — Осан, Hwangguji — Хвангуджи (статья про Ансончхон)
  3. Wondeung — гора Вондын, Gosan — река Госан (статья про Мангёнган)
  4. Naejang — гора Нэджан(-сан), плотина Nakyang — Накян (статья про Тонджинган?!)
  5. Реки: Jeongeup — Чоныпчхон, Gobu — Кобучхон, Wonpyeong — Вонпёнчхон (статья про Тонджинган)
  6. Острова у дамбы Сэмангым: Osik — Осик, Bieung — Биын, Gun — Кун
  7. Kimjae, Buahn, Shintaein, хребет Koon-ni — представления не имею, как транслитеровать.

Заранее благодарю, Rijikk (обс.) 11:56, 29 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Там -ъ-, в принципе, вообще не нужен нигде, но правилами допускается передача ㅇ с ним в т. ч. перед согласными (хотя даже если кто и догадается, что -ъ- обозначает специфический носовой звук, это всё равно ничего не даст русскоязычному читателю без знания корейской фонетики), поэтому не ошибка. Ну с ㄴ он не ставится даже перед йотированными.
  1. По правилам передачи гео. названий, горы должны быть с соотв. обозначением -сан (Тамянсан), а хребты — факультативно: либо с обозначением через дефис (Норён-Санмэк), либо без него вообще (Норён).
  2. С водными объектами аналогично горам: Ансончхон, Осанчхон, Хвангуджичхон.
  3. Вондынсан, Косанчхон.
  4. Нэджансан, Нагян.
  5. Всё верно, кроме Вонпхёнчхон.
  6. С островами — как с горами и реками: Осикто, Пиындо, Кундо.
  7. Если нет ошибок в романизации, то Кимджэ, Пуан, Синтхэин, Коонни (с соотв. уточнениями на конце, если горы и т. д.). BFD-69 (обс.) 20:34, 29 апреля 2022 (UTC)[ответить]

Филдсовский лауреат Huh

허준이, June Huh, в ИноСМИ транскрибировали как «Джун Ху» ([4]), у нас он заведён как Джун Ха. А как будет по правилам? bezik° 19:44, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]

С корейского — Хо Джун И. Но раз у него есть паспорт США, то возможна и передача с англ. (статья тогда должна называться Ха, Джун). Ху там нет однозначно. BFD-69 (обс.) 20:14, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
Спасибо! А не возникает ли варианта «Хо Чун И»? По наименованию статьи вопрос особый (надо ж учесть узнаваемость по русскоязычным источникам…), bezik° 20:19, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
По правилам ㅈ между гласными передаётся как дж. Именование по правилам (Фамилия, Имя) узнаваемости не противоречит. Только основным языком в уточнении в преамбуле нужно указать англ., а кор. имя с оригиналом дать дополнением, если с ним он менее известен/узнаваем. BFD-69 (обс.) 20:41, 6 июля 2022 (UTC)[ответить]
Идёт обсуждение Википедия:К переименованию/7 июля 2022#Джун Ха → Хо Джун И, bezik° 17:14, 10 июля 2022 (UTC)[ответить]

박지효

Пак Чжихё. Не Пак Чихё? В русскоязычных источниках певица не упоминается, за исключением фандомов, потому нельзя говорить про устоявшееся именование с -чж-. Benezius (обс.) 03:27, 30 августа 2022 (UTC)[ответить]

? — Simba16 (обс.) 13:43, 9 октября 2022 (UTC)[ответить]

2023

Сегодня в статьях про южнокорейских кёрлингистов была проведена работа по добавлению написания имён на хангыле. Хангыль брался с сайта Федерации кёрлинга Республики Корея. Вследствие чего было выявлено несколько статей, где именование не согласуется с правилами Концевича. Ниже будет соответствующая табличка.

Все эти кёрлингисты малоизвестные в русскоязычной среде, устоявшихся именований не выявлено. Вопрос: следует ли переименовывать статьи, руководствуясь корейско-русской транскрипцией? Просьба: проверить на правильность получившиеся варианты, в которые предлагается переименовать (правый столбец). Benezius (обс.) 09:15, 15 марта 2023 (UTC)[ответить]

Ориг. РуВики Концевич
정영석 Джон Ён Сок Чон Ён Сок
염윤정 Ём Юн Чжун Ём Юн Джон
권영일 Квон Ён Ил Квон Ён Иль
김태환 Ким Тэ Хван Ким Тхэ Хван
이동건 Ли Дон Гун Ли Дон Гон
이동현 Ли Дон Хен Ли Дон Хён
이예준 Ли Е Чжун Ли Йе Джун
이승준 Ли Сон Чун Ли Сын Джун
이정재 Ли Чон Джэ Ли Джон Джэ
이준형 Ли Чун Хён Ли Джун Хён
임명섭 Лим Мён Суп Лим Мён Соп
문시우 Мун Си Ву Мун Си У
박재철 Пак Джэ Чхоль Пак Чэ Чхоль
박종덕 Пак Ён Дук Пак Чон Док
박권일 Пак Квон Ил Пак Квон Иль
황현준 Хван Хён Чун Хван Хён Джун
최민석 Чхве Мин Сук Чхве Мин Сок
유민현 Ю Мин Хьон Ю Мин Хён
양태이 Ян Тэ И Ян Тхэ И

Ким До Хён ?

Вопрос. Имеется Kim Do-hyun (김도현) и Kim Do-hyung (김도형). По-русски они должны передаваться одинаково, т.е. Ким До Хён? И вдогонку, 도 по Концевичу должно передаваться как "То", или всё же ориентируемся на английский и пишем "До"? А то как-то многовато в ру-вики корейцев с начальной "Д", хотя казалось бы не должно быть. — Igor Borisenko (обс.) 15:35, 18 марта 2023 (UTC)[ответить]

  • Да, Igor Borisenko, они должны передаваться одинаково: Ким Дохён или Ким До Хён.
    Английский тут не релевантен, дело в том, что в корейском нет таких парных слов, как в русском — «Дима — Тима», там звонкость согласного зависит от того, какой звук стоит перед ним. Система Концевича учитывает озвончение имени в сочетании с фамилией, если фамилия кончается на гласный, -м или -н: Ким Дохён, Со Дохён, но Пак Тохён (имя у них при этом одинаковое). Le Loy 23:02, 18 марта 2023 (UTC)[ответить]

Ye Quan

Фигурист. Ye — имя, Quan — фамилия. Хангыль — 취안예. Родился в Исландии. Мать — китаянка. В два года переехал с семьёй в КНР, через год — в Канаду, где живёт и тренируется до сих пор. Выступает за Республику Корея. Не понимаю с какого языка транскрибировать его имя. С корейского, китайского или английского? Насколько понимаю, то по Концевичу будет Чхвиан Йе. По Палладию — Цюань Е. С английского — Кван, Йе или Куан, Йе. Прошу помощи. Не знаю, как быть в данной ситуации. Benezius (обс.) 06:32, 25 марта 2023 (UTC)[ответить]

  • Корейский однозначно лишний, ибо у него даже гражданства нет (выступает по паспорту партнёрши). А вот дальше сложнее: с одной стороны, он гражданин сугубо Канады, и в АИ его ФИО даются в западном порядке, поэтому базовым должен бы быть английский; с другой — ФИО очевидно китайские, в источниках его китайскость чётко обозначается, и на хангыле его записывают транслитерацией именно с китайского… BFD-69 (обс.) 12:39, 26 марта 2023 (UTC)[ответить]

2024

만리경-1 — "Маллигён-1", "Манригён-1", "Манлигён-1" ?

Северокорейский спутник, называемый 만리경-1 (три запуска в 2023 году, из которых один удачный, и пока один неудачный в 2024). Вопрос — как этот спутник должен называться в русскоязычных текстах (и, соответственно, статья о нём в РуВП)? Все три перечисленных варианта — «Маллигён-1», «Манригён-1», «Манлигён-1» — встречаются в источниках (причём последний в в сообщении ЦТАК, но там настолько корявый язык, что взывает сомнение в целом). Я в транскрипции с корейского полный профан, но исходя из анализа русско- и англо- язычных источников мне кажется, что все-таки «Маллигён-1». Чтобы не повторяться, резоны  на СО статьи о спутнике и в обсуждении проекта Корея (но боюсь, что проект не живой). Vsatinet (обс.) 10:43, 3 июня 2024 (UTC)[ответить]

Несколько латинизированных имён

Здравствуйте, коллеги. Есть несколько имён без хангыля, которые в титрах аниме, над которым работали персоналии, указаны каной, а в англовики - латиницей. Как правильно транскрибировать на русский? Min-Gi Han, Hea Jung, Sung Seung Taek, Eunhee John, Park Eli, Han Sung Hui? Сейчас в статье на русском указано так: Минги Хан, Хэджон Чо, Сан Сын Тхэк, Ынхи Джон, Пак Эли, Хан Сон Хи. Это правильно? И подскажите, как правильно транскрибировать Kim Seong Min (запись в титрах 金成旻), пожалуйста. Sa4ko (обс.) 10:56, 22 августа 2024 (UTC)[ответить]

  • Sa4ko, здравствуйте.
  • Min-Gi Han = Хан Минги
  • Hea Jung = Хэджун (это личное имя)
  • Sung Seung Taek = Сун Сынтхэк
  • Eunhee John = Джон Ынхи (некорейское имя)
  • Park Eli = Илай Пак (некорейское имя) или Пак Ири (корейское имя, хотя это кажется во всех встреченных случаях псевдоним)
  • Han Sung Hui = Хан Сунхи, по-видимому (может быть Хан Сынхи, но маловероятно)
  • Kim Seong Min (金成旻) = Ким Сонмин.
Корейские имена можно записывать раздельно (Хан Мин Ги), а можно слитно (Хан Минги), это не ошибка. Le Loy 12:23, 27 августа 2024 (UTC)[ответить]

Южнокорейский художник 박찬경 (Park Chan-kyong)

Мне встречались три вида транскрипции: Пак Чхан Кьон, Пак Чхан-кён и Пак Чанкён. — Укларочить (обс.) 11:57, 27 августа 2024 (UTC)[ответить]