Википедия:Форум/Трудности перевода

Актуально
Обсуждения форума правил

Итог по именованию белорусского государства


Выборы, присвоение и снятие флагов
Заявки на флаг ПИ
  • MBH (ПИ) — (+) флаг присвоен
Заявки на флаги инженера и АИ
Заявки на флаг бота
Снятие флагов
Список изменений в правилах

Фраза на исландском

„Sölvi spilaði í dag og var síðast, Hann er leikmaður Stjörnunar og vissulega er búið að tala mikið um það að hann rennur út á samningi í haust og staðan er bara skoðuð eins og með alla aðra leikmenn, þeir eru hluti af hóp og við höldum bara áfram með það.“ Вопрос: как корректнее перевести Sölvi spilaði í dag og var síðast? Источник. Футболло (обс.) 16:29, 31 декабря 2024 (UTC)[ответить]

  • Я думаю, что в данной ситуации стоит воспользоваться машинным переводом, но в любом случае проверить правильность. Я не говорю по-исландски, но перевел текст с помощью GPT-чата, поэтому предлагаю дальнейший текст: "Сольви сегодня играл и был последним. Он игрок Стьернунар, и, безусловно, много говорилось о том, что его контракт заканчивается этой осенью. Ситуация рассматривается как с другими игроками, они часть команды, и мы продолжаем работать над этим."
  • Использование машинного перевода — достойная и обязательная практика, но она не заменяет человека. Пожалуйста, будьте скептиком! Лдши Ыаюесвббшг (обс.) 20:11, 5 января 2025 (UTC)[ответить]