Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Венгерский язык Запросы на перевод и транскрипцию |
---|
Транскрипция | |
---|
Запросы на транскрипцию по языкам[1] (архив) | |
---|
Запросы на перевод | |
---|
Запросы на проверку | |
---|
[1]Правее — языки, вынесенные на подстраницы. Если нужного языка в списке нет, пользуйтесь общей ссылкой (слева). |
- Миклош Меддьеши. --Koryakov Yuri 21:17, 30 мая 2007 (UTC)[ответить]
- Спасибо. --Дмитрий (DED) 18:41, 31 мая 2007 (UTC)[ответить]
- Всё правильно — Паннонхальма. Да, краткое «a» произносится на слух ближе к русскому «о», но на транскрипции это никак не отражается. Так же как долгое «é», которое очень похоже на «и», всё равно пишется как «е/э» по-русски. --Koryakov Yuri 20:23, 7 ноября 2007 (UTC)[ответить]
- Pannonhalma: Паннонхалма - Google: 92; (Паннонхальма - Google: 30); pɒnːonhɒlmɒ --Steller/Bajor 11:53, 15 ноября 2007 (UTC)[ответить]
- Хотя мы так и не договорились насчёт правила, но на карте Венгрии (ГУГК СССР 1988 г.) - Паннонхальма. --Koryakov Yuri 18:33, 15 ноября 2007 (UTC)[ответить]
- Подскажите, как правильно записать венгерское имя Pál — с мягким знаком (Паль) или без него (Пал)? По информации участника amarhgil (обс. · вклад) (источник, если я правильно понял — Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин — Иностранные имена и названия в русском тексте) правильным явялется вариант Паль. Если верить статье в БСЭ о государственном деятеле ВНР времён составления этой самой БСЭ, то Пал — Homoatrox — 00:27, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
- Вероятно, вот в чём дело: в годы выпуска 3-го издания БСЭ не было ещё чётких правил транскрипции разработано, ведь Гиляревский, Старостин - более поздний источник. Поэтому правильно с мягким знаком, но и БСЭшный вариант нельзя считать ошибочным, скорее, просто устаревшим. --аимаина хикари 08:49, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
- Мне всё-таки кажется, что в данном случае важнее проверить написание этого имени по АИ. Если таковых больше не найдётся (хотя я думаю, они будут), то следовать написанию в БСЭ. Всё-таки это достаточно авторитетный источник, учитывая, что Пал - не есть как таковая ошибка. --Koryakov Yuri 10:13, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
- А что делать с теми персоналиями, по которым русскоязычных АИ на имя Пал(ь) просто не существует? --amarhgil 12:19, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
- Я бы провёл небольшое исследование по имеющимся Пал(ь)ам: если они все (или большинство) без "ь" - то и те, кого нет в АИ, тоже без него. А если по-разному, то отсутствующих - по правилам транскрипции. --Koryakov Yuri 10:47, 4 января 2010 (UTC)[ответить]
- Это напоминает, «мы тут посовещались и решили»...будут они Палы--amarhgil 07:18, 5 января 2010 (UTC)[ответить]
- Любопытный факт, у меня версия ГиС 1985 г.в., но второе издание было в 1978г, а первое, вестимо, ещё раньше. Последняя БСЭ с 69 по 78-й год, при этом все Пали там Палы. --amarhgil 12:24, 3 января 2010 (UTC)[ответить]
- Аноним полностью прав, должно быть Геза Кишш, а не Кисс. Laim 19:43, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]
- Может быть, Киш? В этом дизамбиге есть два человека с точно такой же фамилией — Homoatrox — 19:46, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]
- Произносится может и Киш, но пишется с удвоенной ш. Хотя давайте дождёмся специалистов по венгерскому языку. Laim 20:54, 6 марта 2010 (UTC)[ответить]
- Доброго времени. Австрийский исследователь Rudolf Sturany (1867—1935). Не знаю, какого происхождения у него фамилия, каким-то западным славянством отдаёт. По некоторому размышлению он жил в Австро-Венгрии.. Рудольф Штурань? Серебряный 12:21, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
- Очень вероятно, что фамилия у него венгерская. В таком случае — Штурань. Но возможно, что фамилию «онемечивали» и произносили Штурани. Без авторитетных источниках трудно решить, но я бы выбрал венгерский вариант как «рабочее» название. --Obersachse 15:25, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
- Спасибо, Томас. Не хотел отвлекать, но видно это судьба мне у тебя учиться транслитерации.. Серебряный 15:35, 9 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Коллеги, кто компетентен в венгерском - подскажите, как правильно транскрибировать на русский Victor Szebehely? Я транскрибировал как "Виктор Цебехели", но не уверен, что это наиболее адекватный вариант. Mvk608 07:20 13 ноября 2010 (UTC)
- Не знаю, как в венгерском, но вот тут утверждается, что Виктор был SEB-ah-hay, то есть «Се́бехей». — Prokurator11 08:17, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]
- Вариант Себехей правильный. Algorus 10:14, 13 ноября 2010 (UTC)[ответить]
- Тамаш Козак и Акош Дивиански. --Grand teacher 20:03, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
- И еще раз спасибо! XFI 20:22, 28 января 2011 (UTC)[ответить]
- Йенё Фукс. Vcohen 20:08, 16 июля 2013 (UTC)[ответить]
- Спасибо. А не подскажете, что там в венгерской википедии в связи с ним говорится про немецкий Железный крест в годы Второй мировой войны? А то я венгерским только с гуглопереводчиком владею --Slb_nsk 21:47, 16 июля 2013 (UTC)[ответить]
- Я тоже не владею венгерским. Эта фамилия - распространенная еврейская и немецкая фамилия, и ее орфография не венгерская, а немецкая. Vcohen 04:50, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]
- В олимпийском словаре указан как Гликаиш Дьюла. Alex Great обсуждение 07:42, 9 сентября 2013 (UTC)[ответить]
- Помогите, пожалуйста, разобраться с венгерской фамилией:
- Вопрос: как правильнее? --Marimarina 10:46, 14 марта 2015 (UTC)[ответить]
- сочетание «cz» транскрибируется как «ц»; есть ощущение, что составители ЭСБЕ почему-то прочитали фамилию по-польски, а не по-венгерски. Станция малагского метрополитена тут вообще ни при чём, просто случайное совпадение по созвучию (она названа, насколько я понял, по местному району города). --Slb_nsk 11:30, 14 марта 2015 (UTC)[ответить]
- Как правильно написать по-русски фамилию вот этой фехтовальщицы? А то «игрек с двумя точками сверху» в венгерском алфавите вроде отсутствует. --Slb_nsk 23:00, 6 июня 2015 (UTC)[ответить]
- В венгерском языке некоторые «благородные» фамилии сохранили старую орфографию (это у них выпендреж такой). In the old Hungarian orthography for family names, one used «ÿ» instead of «i» when the previous consonant was «l», «n» or «t» 4). In these cases the «ÿ» should be pronounced «i». Стало быть, Дани. Заодно набрел на полезнейшую табличку: [1]. --М. Ю. (yms) 05:39, 7 июня 2015 (UTC)[ответить]
- ха, зачем было далеко ходить, когда это есть в венгерской вики. --М. Ю. (yms) 05:43, 7 июня 2015 (UTC)[ответить]
- Ой! По этой табличке, nÿ = nyi, тогда Danÿ — это Даньи. Впрочем, я бы не настаивал, ее уже кое-где пишут как Дани (все равно nyi — это мягкая н плюс и). --М. Ю. (yms) 09:02, 7 июня 2015 (UTC)[ответить]
- Скажите пожалуйста, как перевести с английского на русский имя László Lendvai -- Snezny Bars 18:25, 31 июля 2015 (UTC)[ответить]
- Jenő — Енё или Йенё? -- Snezny Bars 16:52, 10 сентября 2015 (UTC)[ответить]
- Енё. Даже у Гиляревского и Старостина, где написано «Je передавать как Йе», в списке имён стоит Енё. --М. Ю. (yms) 18:27, 10 сентября 2015 (UTC)[ответить]
- Спасибо. -- Snezny Bars 19:21, 10 сентября 2015 (UTC)[ответить]
- Бенце Корпа; Корпа - фамилия, Бенце - имя. Шурбур (обс.) 07:48, 17 октября 2017 (UTC)[ответить]
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 08:38, 17 октября 2017 (UTC)[ответить]
- Венгерский академик Tulassay Zsolt. Венгерской статьи нету, есть на эсперанто и профиль в Венгерской АН. Насколько я понял по статье о практической транскрипции — "Тулашаи, Жолт" либо "Тулашшаи, Жолт" без ясности по одинарному или удвоенному Ш в фамилии. На всякий случай - его самого в русских источниках не видел, а у однофамильца Тивадара Тулаш(ш)аи (экс-ректора Университета им. Земмельвайса) ищется 3 русских источника с одним вариантом на 6 с другим - все вокруг скандала с диссертацией Пала Шмитта. Tatewaki (обс.) 20:01, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]
- Еще несколько с тем же вопросом относительно ш или шш в фамилии:
- Чётких правил, судя по всему, нет. Удвоенная Ш передаётся на стыке слогов посреди слова. Ср. Кашшак. Так что лучше передача Тулашшаи. При этом Jánossy передаётся с одной Ш, как в случае астрофизика (и пасынка Дьердя Лукача) Лайоша Яноши. В конце фамилии Киш(ш) Ш передают как одинарной (Бела Киш, Балаж Киш), так и сдвоенной (Кишш). --Камарад Че (обс.) 02:34, 18 марта 2018 (UTC)[ответить]
Gergely Aczél
Gergely Aczél — венгерский шахматист.
- Гергей Ацел или Ацель? -- Volcanus (обс.) 12:41, 4 мая 2018 (UTC)[ответить]
- Ацель. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:14, 4 мая 2018 (UTC)[ответить]
Как перевести имена близняшек?— Джоуи Камеларош (обс.) 16:22, 15 августа 2021 (UTC)[ответить]
|