Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Тибетский язык Запросы на перевод и транскрипцию |
---|
Транскрипция | |
---|
Запросы на транскрипцию по языкам[1] (архив) | |
---|
Запросы на перевод | |
---|
Запросы на проверку | |
---|
[1]Правее — языки, вынесенные на подстраницы. Если нужного языка в списке нет, пользуйтесь общей ссылкой (слева). |
Прошу помочь затранскрибировать с тибетского надписи на названиях железнодорожных станций на следующих фотографиях. [1], [2] и [3]. Последняя, по идее, должна быть «Цонаг».--Shakura 15:47, 23 января 2013 (UTC)[ответить]
А можно ещё: ར་ག ཅིག ? Это топоним, поэтому просьба дать транскрипцию согласно инструкции ГУГК СССР. У меня пока получается что-то типа «Рагациг». Но как-то не по-тибетски звучит, на мой взгляд. Drum of Kshatriya 19:50, 17 марта 2021 (UTC)[ответить]
Всё, вроде нашёл правильное написание. Тибетским письмом — ར་ཁྲི, пиньинем — Rachi. Значит — «Рачи». Спасибо) Drum of Kshatriya 09:19, 18 марта 2021 (UTC)[ответить]
- Кхамба-дзонг (кит. 岗巴镇, пиньинь Gǎngbā zhèn, палл. Ганьба чжэнь; варианты: Кхамбер Джонг (Khamber Jong), Гамба Дзонг (Gamba Dzong)[1], посёлок Гамба, Кампа-дзонг, Кхамба Дзонг (Khampa Dzong)) — тибетская деревня на севере Сиккима[2]. Сейчас это территория уезда Гамба округа Шигадзе Тибетского автономного района КНР.
Я переводил эту статью с английского. Как я понимаю, у этого населённого пункта есть традиционное название на тибетском языке и современное официальное на китайском. При двойной транскрипции обоих через английский и кириллицу варианты множатся и множатся… Может, кто подскажет, как транслировать на русский правильнее тибетское и китайское название, а также проверит, нет ли статьи об этой же деревне в китайском и тибетском разделах Википедии, чтобы поставить интервики. Александр Румега 20:32, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
- Сюда смотрели: Гамба (уезд)? Там есть тиб. название уезда, и оно по правилам транслитерации должно быть Гампа. --Fedor Babkin talk 20:42, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
- Добавил прямую русскую транскрипцию с тибетского. Кстати, статья должна называться Гамба (посёлок). Для многочисленных вариантов я бы убрал кириллические варианты, если только они именно в таком виде не упоминаются в русскоязычных источниках. --Koryakov Yuri 09:23, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
- Транскрипция с тибетского была бы Гампа Дзонг.
Вы добавили транскрипцию с китайского, Ганба чжэнь, почему? исправил, это не к вам вопрос. --Fedor Babkin talk 13:32, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
- Название статьи по транскрипции с китайского я сделал потому, что это современное официальное наименование этого населённого пункта, данное ему властями КНР, ныне контролирующими эту территорию. По китайской интервике 岗巴镇, транскрипция, как подсказал Ле Лой — Ганба чжэнь. Тибетской интервики нет… Прежнее тибетское наименование и другие варианты, наверно, можно сделать перенаправлениями. Александр Румега 19:31, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
- Согласно "Инструкция по русской передаче географических названий Китая / Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983." и реальной практике на картах географические названия на территории Тибета на русских картах передаются с тибетского по правилам, изложенным в этой же инструкции. Их можно глянуть тут. Дзонг/чжэнь - это название типа административной единицы, "посёлка". Оно, как и названия других типов административных единиц, не включается в само название. При необходимости, как у нас, его можно указать в скобках. Поэтому Гамба (посёлок). --Koryakov Yuri 22:51, 25 марта 2015 (UTC)[ответить]
Примечания
- Монастырь Тенгбоче (он же Тьянгбоче, Дава Чолинг Гомпа и Тхьянгче Донгак Тхакчок Чхолинг (тиб. ༄༅༎སྟེང་ཆེ་མདོ་མྔགས་བེག་མཆོག་ཆོམ་གླེང་།)) — шерпский буддистский монастырь (гомпа), расположенный в деревне Тенгбоче (сельский округ Кумджунг, регион Кхумбу, восточный Непал) на высоте 3867 метров над уровнем моря.
Оригинальное название «༄༅༎སྟེང་ཆེ་མདོ་མྔགས་བེག་མཆོག་ཆོམ་གླེང་།» я взял с фотографии ворот этого монастыря; тибетский текст просто набирал по таблице символов — со всеми начальными, конечными и соединительными знаками. Правильно ли взял? Какова правильная транскрипция? Есть ли статья про этот же монастырь в китайской, непальской и тибетской Википедии, чтоб интервики поставить? Заранее спасибо. Александр Румега 17:08, 9 апреля 2015 (UTC)[ответить]
Обнаружил, что при всех яростных баталиях за независимость Тибета, никто на самом деле не следит за реально идущими там изменениями административно-территориального устройства, а они в последние годы были серьёзными . Подскажите, как правильно протранскрибировать по-русски название района городского подчинения, в который преобразован бывший городской уезд Шигадзе? --Slb_nsk (обс) 11:44, 24 октября 2016 (UTC)[ответить]
Коллеги, взгляните на Шаблон:Буддийские монастыри Тибета, всё ли верно с транслитерацией названий монастырей. —Vajrapáni (обс.) 08:24, 27 января 2017 (UTC)[ответить]
|