Интернациональная компания во французской транскрипции/транслитерации: Yahia Turki, Abdelaziz Gorgi, Moses Levy, Ammar Farhat, Amara Debbache, Jellal Ben Abdallah и Ali Ben Salem, Edgar Naccache, Nello Lévy, Hédi Turki, Hatem El Mekki. Томми Нёрд17:03, 17 июня 2011 (UTC)[ответить]
Yahia Turki — Яхъя Турки
Abdelaziz Gorgi — Абд аль-Азиз Горги
Ammar Farhat — Аммар Фархат/Фархад
Jellal Ben Abdallah — Джалал ибн Абдулла (использовать «бен» я считаю нежелательным — слово ابن так не читается)
Ali Ben Salem — Али ибн Салим
Hédi Turki — Хади Турки
Hatem El Mekki — Хатим аль-Макки
Moses Levy, Amara Debbache, Edgar Naccache, Nello Lévy — это, как я понимаю французы? Я франц.яз. не знаю.
Примечание: в литературном арабском буквы «е» нет и я делал транскрипцию исходя из этого, но вполне может быть, что тунисцы используют эту букву, как и букву «г» (которой в лит.арабском нет).--Esetok10:23, 9 марта 2013 (UTC)[ответить]
Есть, как минимум для топонимов. Но ситуация с ней осложняется с одной стороны трудностью в определении огласовок (если исходное слов записано арабским письмом), влиянием местных арабских языков (если оно записано латиницей, как в этом случае). --Koryakov Yuri13:27, 9 марта 2013 (UTC)[ответить]
Эти имена довольно распростанены и такая транскрипция довольно распространена в Вики и к тому же по произношению они близки к оригиналу насколько это возможно (я знаю таджвид и средне владею арабским). -- Esetok Обсуждение 21:45, 19 марта 2013 (UTC)[ответить]
С арабского (просто раздела не вижу). Исходно названо латиницей (да и статья была на грани машперевода), переименовал кириллицей, но хотел бы уточнить и правильность транскрипции, и является ли Эррашид (или Аррашид, Ар-Рашид?) фамилией или нисбой. В плане - применять или не применять обратный порядок? Tatewaki17:44, 17 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Правильнее будет "ар-Рашид" (см. Харун ар-Рашид). "ульд" значит "сын" (западноарабский аналог "ибн") и я думаю не стоит писать это слово с большой буквы. Халихенна ульд ар-Рашид. --EsetOK20:20, 18 апреля 2014 (UTC)[ответить]
Генсеки ОПЕК (араб и нигерийцы)
Последние тоже мусульмане, как я понимаю, но применимы ли к ним арабские правила? Все трое - генсеки ОПЕК, по второму и третьему нужно уточнить имя, по всем - разбиение имени и фамилии и насколько применим "обратный порядок" для именования статей.
У арабов тысячи таких «аль-Бадри», вероятность маленькая. «Аль-Бадри» в основе это не фамилия, но араб ливийский, значит фамилия всё-таки есть: Абдалла — имя, Салим — отчество (или второе имя), аль-Бадри — фамилия. --EsetOK15:38, 15 октября 2014 (UTC)[ответить]
Таки да. Несколько других Араратов у арабов пишутся араб.أرارات, есть ли у этого какие-то особенности - надо смотреть (курдская Араратская Республика писалась где-то пишется с "Араратом", в других местах с "Агры", по турецкому названию Арарата; стоит отследить, чтобы здесь такого случая не оказалось). Tatewaki18:10, 24 марта 2015 (UTC)[ответить]
На проходящем сейчас в Москве чемпионате мира по фехтованию участвует тунисская фехтовальщица en:Azza Besbes. Интересует (а)как её правильно написать по-русски, и (б)у неё есть фамилия, или это всё - составное имя? --Slb_nsk10:53, 15 июля 2015 (UTC)[ответить]
а) Видимо, Азза Бесбес. Согласные проверены по арабице, гласные — на основе латиницы.
Бывший ливанский постпред в ООН. Имеется скорее обратная обычной задача - с русификацией проблем нет (иначе чем Сами Кронфол особо не прочитаешь), пытаюсь выяснить арабское написание. Дело в том, что пишу о постпреде с 2007 Навафе Саламе, Кронфол там был с 2003 и отлавливается в 2004 и 2005, но не дальше - понять бы, был ли кто между ними. Tatewaki18:21, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Только что выловил на сайте ООН, что он умер в феврале 2005 [1], но имя на арабском все равно не помешает ради обнаружения арабской статьи (в "европейских" разделах все равно нет), как для оценки возможности его собственной статьи, так и для определения промедуточного постпреда. Tatewaki18:25, 4 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Первая саудовская женщина-режиссёр, араб.هيفاء المنصور — раздумываю между передачей имени Хифа (вряд ли, но такую фонетику выдает гугль-переводчик), Хайфа и Хаифа, а также удваивается ли последняя гласная, или это просто долгота (без лишней буквы, но, вероятно, под ударением). Tatewaki18:39, 26 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Brahim Ghali (араб. إبراهيم غالي) – избранный 09.07.2016 президент Западной Сахары (САДР). Учитывать ли выпадение начальных гласных в западно-арабских диалектах (например, Смаил вместо Исмаил) или писать на стандартном арабском, т.е. «Брахим Гали» или «Ибрахим Гали»?
Названия статей в других разделах:
Дополнение: На сайте «Sahara Press Service» (официальное информационное агентство Сахарской Арабской Демократической Республики) в его русскоязычном разделе написание имени «Брагим Гали» <http://www.spsrasd.info/news/ru/articles/2016/07/10/2968.html>. Корректно ли использовать данную транскрипцию (всё-таки первичный источник на русском языке)? Следует отметить, что в англоязычном разделе данного информационного агентства написание имени и фамилии приведено в варианте «Ibrahim Ghali», хотя в испано- и франкоязычном вариантах соответствует наименованию статей в Википедии – Brahim Gali. S.V.D. Azoviantalk21:43, 10 июля 2016 (UTC)[ответить]
Перевод египетских имен и фамилий с английского на русский
Алжирский политик; 6а всякий случай, хотелось бы проверить
По русскому написанию фамилии: нужно ли "х" в конце? (судя по практической транскрипции, скорее да);
По французскому написанию имени и фамилии: у них в интервике, написано проще всего - Boualem Bessaih, однако где-то видел написание имени Bouâlem, а в английской интервике фамилия написана Bessaïh. Как правильнее? Tatewaki (обс) 02:34, 24 октября 2016 (UTC)[ответить]
Арабское произношение: [2][3]. Вроде конечная ح всегда передается как «х». Не уверен, что нужно удвоение «с», во французском оно удваивается, чтобы не звучало как «з». На слух отличить удвоенную арабскую «с» от одиночной в этом фрагменте не берусь. --М. Ю. (yms) (обс) 09:42, 24 октября 2016 (UTC)[ответить]
Такое ощущение, что произносят даже Бесайех (не исключаю, написание Bessaieh периодически попадается, хотя и куда реже, чем Bessaih и Bessaïh). Tatewaki (обс) 00:56, 25 октября 2016 (UTC)[ответить]
Как он правильно пишется? В названии одно написание, в карточке — другое, по интервикам — где как, на русском практически не гуглится, а указанный в статье АИ — бумажная книга. LeoKand09:35, 30 июня 2017 (UTC)[ответить]
Интересуюсь общим консенсусом по несколькоим вопросам именования этой дубайской династии:
Практически для всех представителей в интервиках используется патронимическая частица "bin", во внешних русскоязычных источниках также перевес (но не подавляющий) "бин", у нас же "ибн". Насколько корректна такая замена и как быть при дальнейшем остатеивании?
Большинство статей в категории поименованы прямым порядком (что достаточно традиционно для арабов), но двое из них, олимпийские спортсмены - Аль Мактум, Ахмед и Аль Мактум, Саид. Так как пишу о еше одной их родственнице-спортсменке, интересуюсь, как корректнее - прямо или "считая это фамилией". Возможный дополнительный резон прямого и более полного написания имени - у обоих при упрощенном написании есть тезки-однофамильцы en:Ahmed bin Rashid Al Maktoum и en:Saeed bin Maktoum bin Hasher Al Maktoum. Дополнительный вопрос при решении о прямом написании - "Аль Мактум" или "аль Мактум"? (в том числе, в отношении уже поименованных прямым порядком, но с заглавной буквой).
бин/бен используется в разговорной речи, в литературном арабском языке - ибн. Спортсменов думаю лучше переименовать в прямом порядке. Если аль - артикль, то пишется с маленькой буквы. В данном случае Аль означает «семейство», поэтому пишется отдельно и с заглавной буквы. مَيْثَاءُ - Майса. // Maqivi (вер) 01:07, 17 июня 2018 (UTC)[ответить]
Да, в арабском языке три гласные а, у, и. Поэтому теоретически возможны три варианта «бак», «бук», «бик». Но если это тюркское имя, то скорее всего бек. // Maqivi (хабар) 13:40, 1 сентября 2021 (UTC)[ответить]
خنيس،
Деревня в муфахазе Дахук, в Иракском Курдистане. На русский и английский название передают по разному — Хинес, Хиннес, Khinnis, Hines и прочее. Также есть Хнис в Тунисе. Или тут нужна транскрипция с курдского? 2.135.66.23215:30, 9 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Мэр города Рахат. Правильно ли «Талаль Аль-Кренави», как я написал? По английски он почему-то en:Talal Alkernawi, по русски то Талал Алкернави, то Талаль Аль-Кренави, то Талал аль-Кренави. Ещё мне непонятно, почему «Кренави», а не «Кринави», если в слове длинная «и» («йа» как матрес лекционис)... Rijikk (обс.) 08:18, 29 мая 2024 (UTC)[ответить]
Я арабского не знаю, но знаю один общий принцип: в стандартном арабском нет гласных О и Э, однако в конкретных словах они появляются из-за особенностей диалектов. Поэтому после того, как кто-то подскажет правильное произношение, надо будет делать выбор между произношением диалектным и стандартным. Vcohen (обс.) 08:27, 29 мая 2024 (UTC)[ответить]
Так о чём я и говорю, что короткая "и" как минимум в левантийском диалекте произносится как "э". А тут в слове длинное "и" написано, а в переводе фамилию пишут обычно с "э". Загадка... Rijikk (обс.) 09:18, 29 мая 2024 (UTC)[ответить]
Да, а еще там нет согласных Г, П и В, и хотя они тоже могут появляться в конкретных словах, этот тип фамилий принято передавать не как -ави, а как -ауи. Vcohen (обс.) 08:29, 29 мая 2024 (UTC)[ответить]
2025
لحسين
Вопрос по поводу именования статьи об иракской ракете. До последнего времени статья называлась «Эль-Хусейн» (и именно так это изделие именуется в кучке известных мне русскоязычных источников). Недавно её переименовали в «Аль-Хусейн», поскольку так, дескать, правильно (и такой вариант в источниках тоже иногда встречается). На самом деле тут два вопроса: первый — о правилах именования статей (и выбрать из этих вариантов «более узнаваемый» — это отдельное исследование, хотя как по мне узнаваемый как раз «Эль-Хусейн», но это моё личное мнение); и второй — «а как всё-таки правильно»? Как человек незнакомый с арабским, я попробовал загнать это слово в сервисы, которые озвучивают произношение (гугл-переводчик и т. п.) и услышал и не «эль», и не «аль», а нечто совсем другое. upd: в нашей статье арабское название, похоже, скопировано неправильно, одного знака не хватает, должно быть, судя по другим викам, الحسین и тогда отчетливо слышно "аль". Но есть примеры, насколько могу судить, когда те же знаки передаются по русски как "Эль", например в названии Эль-Аламейн (араб.العلمين). Наверное, может быть передано и так, и так. В ангоязычных источниках это изделие называется Al-Hussеin или Al-Huseyn, но если калькировать с английского, то тоже возможны варианты. Vsatinet (обс.) 14:46, 9 января 2025 (UTC)[ответить]