Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Тайский язык Запросы на перевод и транскрипцию |
---|
Транскрипция | |
---|
Запросы на транскрипцию по языкам[1] (архив) | |
---|
Запросы на перевод | |
---|
Запросы на проверку | |
---|
[1]Правее — языки, вынесенные на подстраницы. Если нужного языка в списке нет, пользуйтесь общей ссылкой (слева). |
- Birabongse Bhanubandh - ? --AndyVolykhov ↔ 10:42, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
- Тайская статья озаглавлена พระวรวงศ์เธอ พระองค์เจ้าพีรพงศ์ภาณุเดช. Выделенное можно прочесть как «Пхирапхонг Пханудет». Значками х обозначены согласные, произносимые с придыханием. В русском языке мы не различаем согласных, произносимых с придыханием и без, поэтому фонетически эти «х» излишни, но в последнее время наблюдается мода их в русских транслитерациях писать.--achp 00:43, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
- В русском языке конечно нет придыхательных, но в практической транскрипции с тайского (так же как с других языков, различающих простые и придыхательные) они обозначаются с помощью "х" (например, города Сонгкхла, Тхонбури, Пхитсанулок и др.). Так что получается Пхирапхонг Пханудет. А гуглу, точнее тем кто выложил что-то в сеть надо доверять с осторожнотью. --Koryakov Yuri 10:08, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Не знаю, насколько это оправдано, скорее всего, это просто калькирование с английской записи. Неясно, насколько это соответствует традиции. Мы же пишем «Таиланд», а не «Тхаиланд». Английская же запись очень своеобразна и часто вводит в заблуждение относительно произношения слова. Так, название нового бангкокского аэропорта по-английски записывается «Suvarnabhumi», а читается «суваннапум».--achp 10:33, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Это основано на традиции, использовавшейся в советское время (примеры городов взяты из атласа 1980 г.). Таиланд - явное исключение, но названия стран редко являются транскрипцией с оригинального названия. Говорить же о калькировании с английского в случае, скажем, - Birabongse / Пхирапхонг - мягко говоря странно. Калькирование обильно представлено в следующем абзаце. --Koryakov Yuri 12:27, 6 июня 2007 (UTC)[ответить]
- Ну что ж, традиция - так традиция.--achp 00:16, 7 июня 2007 (UTC)[ответить]
- К слову, Суварнабхуми - это явное заимствование из санскрита, так что здесь историческая транскрипция.--Chronicler 17:32, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Не из санскрита, а из пали. Но дело не в этом, от пали там остаётся только то, что конечное «и» не произносится. Просто «королевская» система романизации целиком и полностью исходит от тайской орфографии (безотносительно происхождения слова), причём с явной ориентацией на английскую фонетику. Смысла делать такое переложение на русский я не вижу. Орфографию сохранить всё равно невозможно (так как в тайском алфавите много дублирующих букв, плюс тоновые значки, плюс долгота гласных, плюс разница между открытым и закрытым «э» — всё это теряется по-любому), а произношение искажается до неузнаваемости.—achp 18:28, 29 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Если точно, написание Суварна- санскритское, а произношение Суванна- соответствует пали.--Chronicler 13:44, 24 сентября 2007 (UTC)[ответить]
- Есть и обратные примеры: Сураттани, Панган (в статье «Пханган», но местные русскоязычные так не говорят). — Dionys 08:42, 13 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Бирабонгсе(или Бирабонгзе) Бханубандх(или Банубан).Он же Бирабонгсе Бханутэй(Банудэй) Бханубандх больше известный как Принц Бира. Самый распространенный вариант повидимому Бирабонгзе Банубан Sasha !?ММ 11:04, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
- Да гуглом я и сам пользоваться умею, мне интереснее, как правильно с точки зрения знающих язык. --AndyVolykhov ↔ 15:05, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
- вполне доверяю гуглу, а точнее тем кто туда выложил вышепреведенные варианты. впрочем, можно подождать пока ктонить из знающих тайский сюда придет. Sasha !?ММ 22:18, 11 ноября 2006 (UTC)[ответить]
- В статье Тайско-лаосская пограничная война нужно правильно протранскрибировать вот этого тайского генерала. Чавалит Йонгчаюд? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 09:13, 20 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Девочка-актриса, сыгравшая в фильме Прогулка по Бангкоку. Как правильно транскрибировать? Тайского написания имени не знаю, только латиница. LeoKand 16:11, 15 января 2016 (UTC)[ответить]
Имеются запись латиницей Maha Amnart Tri Phraya Wannapruekpicharn (Thongkham Sawetsila) и Khunying Khlip Wannapruekpicharn (Thes Bunnag) /насколько я понимаю, в скобках - принадлежность к роду/ и фраза о родителях в тайской интервике พลอากาศเอกสิทธิ เกิดที่กรุงเทพมหานคร เป็นบุตรของมหาอำมาตย์ตรี พระยาวันพฤกษ์พิจารณ์ (ทองคำ เศวตศิลา) และคุณหญิงขลิบ วันพฤกษ์พิจารณ์ (สกุลเดิม บุนนาค) /отец остатеен/. Как бы ловчее передать кириллицей? Tatewaki 20:05, 25 марта 2016 (UTC)[ответить]
Желательно сразу в виде, пригодном для заголовков статей, то есть (1) с обрезанием излишних уточнений, вариантов имени и титулов, (2) так как их, похоже, принято озаглавливать по формуле "Фамилия, Имя" — лучше сразу так хотя бы для сложных имен, где не очевидно место деления, и с соответствующими пометками, где таки корректнее писать прямым порядком, (3) по возможности (в идеале), хоть с каким-нибудь русским источником (большей частью для решения "придыхать или не придызать"; для самых ранних может быть проблемно, но для большинства упоминания в контексте дипотношений вполне возможны). Часть уже прояснена по имеющимся статьям РуВП или русским источникам, остальных вывешиваю сюда:
Кажется, проблемные все... Заранее спасибо, Tatewaki 15:17, 3 мая 2016 (UTC)[ответить]
|