Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Нидерландский язык
Здесь размещаются заявки на транскрипцию и транслитерацию с нидерландского языка
Запросы на перевод и транскрипцию |
---|
Транскрипция | |
---|
Запросы на транскрипцию по языкам[1] (архив) | |
---|
Запросы на перевод | |
---|
Запросы на проверку | |
---|
[1]Правее — языки, вынесенные на подстраницы. Если нужного языка в списке нет, пользуйтесь общей ссылкой (слева). |
- tjalk. Вот парадокс — знаю, как произносится, но не знаю, как это грамотно написать по-русски. Чьалк, чъак, чъялк, чьялк? Волков Виталий (kneiphof) 19:37, 31 декабря 2006 (UTC)[ответить]
- Я не знаю нидерландского, но мне больше нравится «чьялк» // vh16 (обс.) 08:37, 1 января 2007 (UTC)[ответить]
- Тьялк, чалк, чьялк. Варианты с твёрдым знаком исключены. Лично мне больше нравится тьялк. см. — Vertaler 12:26, 1 января 2007 (UTC)[ответить]
- Спасибо за консультацию, тьялк так тьялк. А вот как со фризского транскрибировать skûtsje? Волков Виталий (kneiphof) 15:15, 1 января 2007 (UTC)[ответить]
- Всегда пожалуйста. Скуче, см. ниже. — Vertaler 15:51, 1 января 2007 (UTC)[ответить]
- С голландского Ад Схепбаувер и Клас Вагенар (?) --Munroe 11:49, 9 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Спасибо, пока написал так. Softy 12:22, 11 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Robert Soetens. Товарищ этот — бельгийский скрипач, первый исполнитель произведений С. Прокофьева, в том числе Второго скрипичного концерта. Если по-нидерландски, то Сутенс, что логично. Но кое-где его пишут как Sоёtens, видимо, намекая на французское произношение, то есть Соэтан, что ли. В советском музыковедении пишут Сетанс — ни два ни полтора. Где же истина?--Dartel 20:21, 31 августа 2007 (UTC)
- Надо узнать подробности его биографии. Если он фламандец - то Сутенс, если валлон - то вроде Соэтан (но тут надо транскрибировать с французского, в котором я не силён) Волков Виталий (kneiphof) 20:41, 31 августа 2007 (UTC)[ответить]
- Да, тут угадать невозможно - надо проверять. Спросил, где нужно (к сожалению, у меня соответствующей литературы нет под рукой). Андрей Романенко 04:26, 1 сентября 2007 (UTC)[ответить]
- Немногочисленные ссылки характеризуют его как франко-бельгийца, так что скорее действительно Соэтан. Сетанс все-таки звучит ужасно и ни на что не похоже.--Dartel 16:04, 1 сентября 2007 (UTC)
- Всяко бывает. "Сетанс", конечно, более чем странно (хотя в старых советских источниках могли встречаться и диковинные транскрипции). Но во французское чтение этой фамилии мне поверить крайне сложно - по той простой причине, что фамилия Soetens сама по себе голландская (задайте поиск отдельно по ней - носители, в основном, голландцы). Давайте подождем, я попробую на том же форуме переспросить еще в других местах. Андрей Романенко 19:41, 1 сентября 2007 (UTC)[ответить]
- Да, похоже он франко-бельгиец [1] --Munroe 20:35, 1 сентября 2007 (UTC)[ответить]
- Pim Fortuyn сейчас переведен, как Пим Фортёйн. Действительно ли там "ё"?--ID burn 17:36, 18 ноября 2008 (UTC)[ответить]
- Действительно. В современной орфографии фамилия писалась бы как Fotuin, однако в Нидерландах фамилии, как правило, не затрагиваются реформами языка (т.е. сохраняют старое написание) Волков Виталий (kneiphof) 17:49, 18 ноября 2008 (UTC)[ответить]
- Спасибо. Также еще один вопрос - Geert Wilders в подавляющем большинстве СМИ переведен, как Геерт Вилдерс, недавно один товарищ переименовал статью в Херт Вильдерс. Какой вариант правильный? --ID burn 18:11, 18 ноября 2008 (UTC)[ответить]
- Не стоит благодарности. Произношение голландского "g" действительно не слишком похоже на русское "г" (скорее на украинское горловое "г") Однако исходя из правил транскрипции, сложившейся традиции и частоте употребления можно сделать однозначный вывод о предпочтительности вараинта Геерт. Волков Виталий (kneiphof) 18:36, 18 ноября 2008 (UTC)[ответить]
- :::С начальным Г ещё могу согласиться, двойное «е» в любом случае должно быть устранено (традиционно в русской передаче нидерл. e и ee отображаются одинаково. --:udm:User:Denis 11:58, 20 ноября 2008 (UTC)[ответить]
- Что-то никто не сказал, что Вилдерс. И Герт Вилдерс встречается чаще, чем Геерт Вилдерс. Пошёл переименовывать. Saluton 08:03, 28 мая 2009 (UTC)[ответить]
- Правильно - Михил. Мягкий "л" в нидерландском отсутствует как класс.Dartel 03:44, 3 июня 2010 (UTC)[ответить]
- Нет-нет, лучше следовать здравому смыслу :) Ну дали ему родители красивые иностранные имена, ничего в этом нет необычного. Андрей Романенко 18:05, 6 февраля 2010 (UTC)[ответить]
- Да.Aserebrenik 13:55, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]
- Ари Лёйендейк (нидерл. Arie Luijendijk). Laim 17:02, 23 апреля 2010 (UTC)[ответить]
-
-
- Мягкий знак в "Себальд" можно и поставить, поскольку персонаж старинный. Но вот латинизированную форму имени отменять не надо: должно быть "Юстинус" (конечно, не Юстинюс). Андрей Романенко 23:09, 8 июня 2010 (UTC)[ответить]
- Благодарю. --Bff 17:25, 9 июня 2010 (UTC)[ответить]
- Логика подсказывает (хотя логика в этих случаях не всегда права), что если у этого товарища французское имя, то и фамилия у него французская, то есть он Жан Жюльен Роже. Потому что жителям нидерландской колонии, не являющимся французами (или, скорее, какими-нибудь франкоговорящими креолами с соседней Гваделупы), не с чего называть сына по-французски. Андрей Романенко 23:25, 18 июня 2010 (UTC)[ответить]
- Ровно по этой логике можно имя и фамилию любого человека из любой страны читать так ( если нет явного варианта ), как хочется. Скорее всего не пойдёт.--Дос Сантуш 07:20, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]
- Я не вижу в Вашем ответе ни малейшего смысла. Вы видите, что человека зовут по-французски, и почему-то не пытаетесь транскрибировать имя Jean-Julien с голландского. Что побуждает Вас думать, что имя его надо транскрибировать с одного языка, а фамилию с другого? Андрей Романенко 07:32, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]
- Ну есть вот эта дама для подобных измышлений. Хотя может и к ней голландский не применим...--Дос Сантуш 07:39, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]
- Это другое дело. Вот в этом случае я хорошо понимаю, почему у неё имя французское, а фамилия - естественно, голландская (ну, точнее сказать, это язык африкаанс, но для нас это сейчас неважно). Шанель - она и в Африке Шанель, этим французским именем могут назвать в любой стране. И на неё есть конкретные АИ [2]. Андрей Романенко 08:15, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]
- Но вообще, как ни странно, Вы меня убедили. Сопоставляя это с этим, я прихожу к выводу, что фамилия у этой семьи всё-таки голландская. Почему у неё в ходу французские имена (там на Кюрасао есть не только теннисист Жан-Жюльен, но и пианист Жан-Жак) - трудно понять. Но, похоже, правильно Жан-Жюльен Ройер ("Жан-Жюльен+Ройер"). Андрей Романенко 08:24, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]
- А зачем Вы вообще в фамилии букву й использовали? Скорее его фамилия транскрибируется как Роер, Жан-Жюльен Роер Laim 09:38, 19 июня 2010 (UTC)[ответить]
- Germaine —
- Renée —
--Sant'Antimo 12:05, 3 июля 2011 (UTC)[ответить]
- Тут прям как на кладбище… тихо совсем… Sant'Antimo 11:02, 23 августа 2011 (UTC)[ответить]
- Первое - Яннетье, второе и третье - французские имена, т.е., Жермен и Рене. Aserebrenik 11:07, 23 августа 2011 (UTC)[ответить]
Veldkamp — 1) «В» или «Ф» в начале фамилии; 2) «лд» или «льд»? С уважением, --Borealis55 10:52, 19 ноября 2011 (UTC)[ответить]
Добрый день. Не подскажете, как голландская фамилия "Vlamingh" должна переводиться на русский — как "Фламинг", "Вламинк" (как в этой статье), "Фламинк" или "Вламинг"? Хотя, возможно, устоявшийся вариант перевода отличается от фонетического... Спасибо, — Adavyd 16:04, 7 декабря 2011 (UTC)[ответить]
«sz»
Проблема со вторыми именами двух средневековых нидерландцев. Смущает «sz»: nl:Tymen Jacobsz. Hinlopen и nl:Willem Cornelisz. van Muyden. Из общих соображений подозреваю, что должны быть «Якобс» и «Корнелис», но, может, я не прав?--Slb_nsk 10:48, 18 января 2012 (UTC)[ответить]
- Нет, скорее всего Якобц. Laim 10:51, 18 января 2012 (UTC)[ответить]
- Якобсз. Это сокращение от Якобсзон, сын Якоба. Aserebrenik 11:58, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Передача UI с современного голландского
Знаю, что по правилам транскрипции (устаревшим?) UI после согласных передается как ЁЙ, однако среди носителей языка (спортивных комментаторов, если точнее) слышу и замечаю только один вариант передачи UI и UIJ - как АУ. К примеру вот эти два голландца - Ян Блокхёйсен (Jan Blokhuijsen) и Стефан Гротхёйс (Stefan Groothuis), спортивными комментаторами голладского телеканала NOS читаются только как Ян Блокхауcен (пример №1, 12 секунда) и Стефан Гротхаус (пример№2, 24 секунда). На одном форуме прочел, что в современном голландском, среди городских жителей уже сложилась традиция дередачи UI именно как АУ. Известны ли кому-то, чтобы такая передача была уже как-то отражена в академических изданиях? Т.е. есть ли основания для переименования подобных голландских персоналий. --Sasha Krotov 11:09, 27 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Имена
Здравствуйте. Не могли бы вы помочь разобраться с именем Lipke Bijdeley Holthuis? Особенно фамилия беспокоит. Липке Бейделей Холтхёйс? Серебряный 10:55, 5 марта 2012 (UTC)[ответить]
Mikhail Rosheuvel
nl:Mikhail Rosheuvel — просьба помочь с транскрипцией. --Laim 13:07, 18 июня 2012 (UTC)[ответить]
Maarten Houttuyn
Как пишется имя и фамилия по-русски?--Alexandronikos 11:52, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
- Мартен Хауттёйн. --Laim 12:02, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
- А если Houttuijn? --Alexandronikos 12:43, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
- Тоже самое. --Laim 12:58, 27 июня 2012 (UTC)[ответить]
Kroon
Подскажите пожалуйста, нидерландского ли происхождения фамилия Kroon? Среди её носителей встречаются как голландцы, так и американцы, и шведы. Algorus 11:45, 26 июля 2012 (UTC)[ответить]
Ranomi Kromowidjojo
Свежая олимпийская призёрка по плаванию. Как её фамилию правильно записать по-русски? --Slb_nsk 00:49, 1 августа 2012 (UTC)[ответить]
- Раноми Кромовидьойо. --Laim 10:52, 1 августа 2012 (UTC)[ответить]
Sunette Viljoen
Sunette Viljoen - Сунетта Вильюн ?--Эндрю Мартин 12:12, 10 августа 2012 (UTC)[ответить]
- Сюнетте Вильюн. --Laim 14:31, 10 августа 2012 (UTC)[ответить]
Luyken
Фамилия голландского гравера Luyken (Luiken). В нидерландской Википедии приведены обе версии написания, в английской - Luyken. Предполагаю, что на "ui" как на дифтонг падает ударение, но уверенности нет. Встречаются также две версии перевода фамилии на русский: Люйкен и Луикен. Верно ли будет перевести Лю́йкен? Спасибо,Antifaustus 13:02, 9 ноября 2012 (UTC)[ответить]
- Ещё здесь встречается "Лёйкен". Если это неправильно, то надо будет тоже изменить. — Adavyd 15:39, 10 ноября 2012 (UTC)[ответить]
Несколько имён
Коллеги, как по-русски написать следующие имена и фамилии нидерландских автогонщиков:
- Patrick Bouw
- Wouter Rosegaar
- Peter Willemsen - это бельгиец
- Arjan Veenvliet
Спасибо.--Ilya Murnayev 02:55, 16 января 2013 (UTC)
Вопрос решён.--Ilya Murnayev 03:15, 16 января 2013 (UTC)[ответить]
Tjarda van Starkenborgh Stachouwer
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как по-русски написать более-менее короткий вариант имени этого товарища — Tjarda van Starkenborgh Stachouwer[англ.]?
Заранее спасибо, Bapak Alex 15:34, 11 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Произношение фамилии Seegers
Как правильно на нидерландском будет произносится фамилия Seegers? --ManFromNord 16:21, 22 марта 2013 (UTC)[ответить]
- Зегерс или Сегерс? --ManFromNord 16:23, 22 марта 2013 (UTC)[ответить]
Вопрос
Как следует писать имя этого персонажа ? Йессе Хута Галунг ?--Эндрю Мартин 19:26, 1 июля 2013 (UTC)[ответить]
- Йессе Хюта-Галюнг. --ManFromNord 16:16, 22 октября 2013 (UTC)[ответить]
Фамилия Bouquet
Это нидерландская или всё же французская фамилия? --ManFromNord 16:16, 22 октября 2013 (UTC)[ответить]
Daniel Hooibrenk
Русский транслит? — Ari✓ 15:40, 9 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Cornelis Janssens van Ceulen
Janssens — часть фамилии или имени? --ManFromNord 08:03, 8 июня 2014 (UTC)[ответить]
Макс Мархан? -- Volcanus 10:02, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
- Марханд. --ManFromNord 10:51, 25 июля 2014 (UTC)[ответить]
Ambrosius Arnold Willem Hubrecht и Rutgerus Horst
Здравствуйте. Сомневаюсь в отношении транслитерации личных имён двух исследователей XIX века. Почему-то кажется, что окончания -us традиционно отбрасываются, то есть должны получаться Амброзий (или даже Амвросий?) и Рютгер. Так ли это? Серебряный 12:08, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Lefeber
Однофамильцы селекционеры Lefeber из Лиссе - они Лефебр или Лефебер? В русских текстах оба варианта без явного перевеса. Retired electrician 10:22, 20 августа 2014 (UTC)[ответить]
Не подскажите, как по-русски? -- dima_st_bk 15:50, 25 августа 2014 (UTC)[ответить]
- @Dima st bk: Йеф Валкенирс. Серебряный 15:54, 25 августа 2014 (UTC)[ответить]
- Спасибо. -- dima_st_bk 15:59, 25 августа 2014 (UTC)[ответить]
Вопрос первый: у этого бельгийца фамилия — нидерландская? Если да, то вопрос второй: это самое «T» перед апострофом в русском написании надо писать большой, или маленькой (по типу французского «д'»)? --Slb_nsk (обс) 17:20, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
- Наверное, нидерландская. Правда, апостроф они там как попало ставят. Серебряный (обс) 17:55, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
- Хм-м... а что сие «'t» означает (уже не в первый раз встречаю)? Это артикль? --Slb_nsk (обс) 19:30, 7 октября 2014 (UTC)[ответить]
Gaergoedt и Waermondt (XVII век)
Ещё XVII век
перенесено на Википедия:Форум/Исторический Retired electrician 09:19, 27 февраля 2015 (UTC)[ответить]
Tanguy Ringoir
Семейка дзюдоистов
Очень тяжёлый случай. Нидерландский чемпион мира по дзюдо nl:Guillaume Elmont. Родился в Роттердаме, но имя явно французское, и я вообще не представляю, как транскрибировать фамилию. Его отец на Олимпиаде-1976 представлял Суринам. Его брат родился в Нидерландах и выступает за Нидерланды, но его имена тоже скорее наводят мысль о Франции. Помогите! Как правильно записать по-русски членов этой спортивной семьи? --Slb_nsk 21:12, 27 июня 2015 (UTC)[ответить]
Twan Burg
Гертян ван Лееувен? --Neolexx 17:35, 19 октября 2015 (UTC)[ответить]
Arjan Stroetinga
Хочу написать про конькобежца Arjan Stroetinga. Чтобы не переименовывать, как правильно назвать по-русски? Bars 23 16:05, 7 марта 2016 (UTC)[ответить]
Daidai Ntab
Хочу написать про конькобежца Daidai Ntab. Отец сенегалец, мать голландка. Как правильно назвать его по-русски? Bars 23 (обс.) 17:04, 12 декабря 2016 (UTC)[ответить]
Гонщики
Как правильно по-русски буду писаться имена гонщиков: Jarno Opmeer, Danny Kroes, Richard Verschoor? С уважением, R2 Đriver 17:09, 30 апреля 2016 (UTC)[ответить]
- По Нидерладско-русской практической транскрипции у меня получилось: Ярно Опмер, Данни Крус, Рихард Версор. R2 Đriver 15:51, 3 мая 2016 (UTC)[ответить]
Фамилия Hulsewé
Голландский синолог A. F. P. Hulsewé — Хюльзеве или Хюльсеве? Az115 (обс.) 09:11, 14 января 2018 (UTC)[ответить]
Артикли в географических названиях
В статье Нидерландско-русская практическая транскрипция указывается, что артикль при транскрибировании обычно опускается. Но это входит в противоречие с этим источником: Инструкция по передаче на картах географических названий Нидерландов / Ред. С. А. Тюрин. — М. : РИО ВТС, 1956. — 19 с. На картах Google и Яндекс встречал оба варианта, такое впечатление, что они "воруют" названия из Википедии. Может кто-то внести ясность в этом вопросе? Dmitry Lavrinenko (обс.) 01:41, 1 апреля 2018 (UTC)[ответить]
Anne Haast
nl:Anne Haast — Анне Хаст? -- Volcanus (обс.) 16:14, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Да. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]
Bianca de Jong-Muhren
nl:Bianca de Jong-Muhren -- Volcanus (обс.) 16:19, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Бьянка де Йонг-Мурен. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:06, 1 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Спасибо! -- Volcanus (обс.) 11:55, 8 марта 2019 (UTC)[ответить]
- Мюрен всё-таки. --Aserebrenik (обс.) 09:13, 10 марта 2019 (UTC)[ответить]
Dirk Daniël van Geet
Некоторое время назад было обсуждение по этому вопросу, ни один из встречающихся вариантов передачи фамилии (ван Гет, ван Гейт, ван Геет) судя по всему не является оптимальным. А как правильно с точки зрения транскрипции? --Byzantine (обс.) 10:41, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]
- Дирк Даниэл ван Гет. --ManFromNord (обс.) 10:54, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]
- Даниел. После i (и) должно быть е. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:49, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]
- Нет. --ManFromNord (обс.) 11:56, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]
- Тогда может имеет смысл внести коррективы в статью Нидерландско-русская практическая транскрипция? Там сочентание «ië» рекомендуется передавать как «ие» (примеры, правда, не приведены). --Byzantine (обс.) 13:53, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]
- Повторю, если непонятно. Сколько бы раз вы ни писали «нет», после согласных и буквы «и», согласно правилам русского языка и общим правилам транскрипции, вообще говоря, пишется «е». Нидерландский язык не входит в число исключений. Впрочем, у Гиляревского и Старостина имя Daniel передано как Даниель. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:27, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]
Нидерландские и бельгийские зоологи
Проверьте, пожалуйста, правильно ли переданы на русский язык имена (в названии статей и полные имена в преамбулах) трех зоологов Бельгии и Нидерландов (особенно первого и второго)?: Схюрманс Стекховен, Якоб, Гутгебёр, Морис и Ван дер Вульп, Фредерик — Atylotus (обс.) 08:07, 14 октября 2019 (UTC)[ответить]
В процессе зачистки википедии от устаревшего шаблона «шорт-трекист» наткнулся вот на статью об этом бельгийце. Мнится мне, что с учётом общей тяп-ляпности статьи (у него в качестве страны рождения была Великобритания указана, и т. п.), он абсолютно не «Уорд». Прошу компетентных людей разобраться, и при необходимости переименовать статью. Также обратите внимание на стоящую внутри статьи ссылку на статью о его тренере — сдаётся мне, что и там русская транскрипция была от балды написана. — Slb_nsk (обс.) 06:23, 24 марта 2020 (UTC)[ответить]
Hendrik Cornelis Siebers
Зиберс или Сиберс? — Alexandronikos (обс.) 17:32, 23 июня 2020 (UTC)[ответить]
Toxopeus, Lambertus Johannes
Токсопеус, Ламбертус Йоханнес? — Alexandronikos (обс.) 17:53, 23 июня 2020 (UTC)[ответить]
Jean-Pierre Cluysenaar
БСЭ и БРЭ называют архитектора Я. П. Клёйсенар. Что могут означать инициалы?— Alexandronikos (обс.) 06:05, 27 июня 2020 (UTC)[ответить]
Верная ли передача имени? Я бы написал Йелмер, Е в начале режет глаз. В статье Нидерландско-русская практическая транскрипция нет передачи y- в начале слова. AndyVolykhov ↔ 15:36, 17 января 2021 (UTC)[ответить]
- Отдельного имени Yelmer не существует: есть не слишком частотное нидерландское имя Jelmer, а у этого товарища просто какое-то индивидуальное его написание. Для Je- в начале слова Гиляревский и Старостин рекомендуют Е-, а Ермолович - Йе-. Ермолович слегка новее, кроме того, немногочисленные обнаруживаемые по-русски Jelmer'ы чаще оказываются Йелмерами - ср., например, Йелмер Иркенс (Jelmer Eerkens), у которого, впрочем, вызывает сомнения трансрипция фамилии. Поэтому я тоже голосую за Йелмера (а Елмер в названии появился потому, что создавший статью участник вообще не вникал: в тексте статьи он у него был Йелмером с самого начала [5]). Пойду переименую. Андрей Романенко (обс.) 01:30, 5 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Johan Teunis Barendregt
Как правильно — Йохан Тёнис Барендрегт? — Byzantine (обс.) 06:06, 16 февраля 2021 (UTC)[ответить]
Как же правильно будет звучать мужское имя Гиацинт по-нидерландски? -- Dutcman (обс.) 09:28, 11 июля 2021 (UTC)[ответить]
Настоящее имя Henri Ceuppens. Имя Henri, я так понимаю, французское, тогда Анри. А фамилия — фламандская. Сёппенс? По нидерландско-русской транскрипции вроде так. LeoKand 16:51, 29 июля 2021 (UTC)[ответить]
Bouaouzan
Если транскрибировать по НРПТ, то получается что-то вроде Бауааузан. Как правильно?— Футболло (обс.) 20:34, 21 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Как правильно будет звучать фамилия отца героя статьи Augusto Cjndje? Сам персонаж из Кюрасао, но фамилия, вроде, голландского происхождения. Саша 333 (обс.) 12:43, 23 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Sharon van Essen
en:Sharon van Essen, нидерландская велогонщица. В Викидате она записана как Шэрон ван Ессен, но мне сдаётся, что она Шэрон ван Эссен, или вовсе Сарон/Схарон.. Как правильно? +На всякий случай позову @Андрей Романенко, спасибо. -- Voyagerim (обс.) 19:04, 14 июня 2023 (UTC)[ответить]
Robert Gijsbertus Hartoch
Как правильно — Роберт Гейсбертус Хартох? Спасибо. — Byzantine (обс.) 07:31, 7 июля 2023 (UTC)[ответить]
? — Simba16 (обс.) 07:39, 15 июля 2023 (UTC)[ответить]
Jan Jaap Kuiper
Кинорежиссёр. Очень большой разброс в переводе имени:
— Mike Somerset (обс.) 16:01, 15 сентября 2023 (UTC)[ответить]
Anne
Коллега Zaku12 создал статью Трулстра, Анне Шерп, но потом переименовал в Трулстра, Анна Шерп, засомневавшись в выбранной транскрипции. В практической транскрипции второй вариант не фигурирует, да и на этой странице запросов уже транскрибировалось как «Анне». В литературе (книга Баренгдрега) фигурирует как «Анне Трулстра». А как, всё-таки, правильнее? bezik° 12:46, 8 декабря 2023 (UTC)[ответить]
- Я не являюсь прескриптивистом, тем более в таких тонких материях как нидерландские личные имена, однако заглянул в книжку к тем, кто на этот счет придумал правило: см. Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена Практ. транскрипция на рус. яз. Слов.-справ. М.: Внешсигма, 1998. С. 233. Zaku12 (обс.) 18:12, 9 декабря 2023 (UTC)[ответить]
- Да, действительно, в этом справочнике рекомендуют транскрибировать как «Анна» (притом эту же схему предлагается и для норв. Anne, видимо, в предпочтение общеевропейской транскрипции этого имени перед специфической для языка). Но у нас большинство нидерл. Anne сейчас записано как «Анне», в том числе и для мужчин (Витринга, Анне Йоханнес), как с этим быть? bezik° 11:51, 11 декабря 2023 (UTC)[ответить]
- Уважаемый коллега @Bezik, по-видимому, чтобы разобраться, как с этим быть, необходимо приступить к тончайшему филологическому расследованию. Мб какая-то логика транскрибировать как "Анна" действительно есть. Ведь в самом деле, что означает элемент -e и как он появился? мб это какой-то аффикс, который не должен быть причиной для появления отдельного имени. Однако мне эти тонкие вопросы исторической грамматики нидерландского языка неведомы. Мб кто-то изложит валидную аргументацию для принятия консенсуса. Мне встречалась статья А.Ш. Трулстры, которую он написал по-русски и в которой его имя было указано как "А.С. Троельстра". Такое написание можно встретить и в других источниках, нпрм[1]. Поэтому нам точно не следует отталкиваться от узуса. Zaku12 (обс.) 20:44, 15 декабря 2023 (UTC)[ответить]
Квинси Антон Промес
Не могли бы вы привести (если это, конечно, возможно) транскрипцию его имени, используя международный фонетический алфавит? Хочу использовать в статье. Mr.Drax (обс.) 04:19, 10 декабря 2023 (UTC)[ответить]
Reinder van der Meulen
нидерландский лингвист, специалист по алтийским и славянским языкам, нидерландскому языку. Reinder van der Meulen Visuotinę lietuvių enciklopediją статья в литовской энциклопедии. На него ссылается в частности Фасмер в этимологическом словаре русского языка. В разных трудах на русском и его фамилия пишется по-разному: Мёлен у Фасмера под редакцией Трубачева, где-то Мэлен и Мейлен. Я собрал варианты написания в Викиданных. Google переводчик пишет Райндер ван дер Мейлен GregZak (обс.) 07:04, 4 мая 2024 (UTC)[ответить]
Шахматисты
- Robert Gijsbertus Hartoch — Роберт Гейсбертус Хартох?
- Max Warmerdam — Макс Вандерман?
Или я ошибаюсь?
Примечания
|