Меня волнует фамилия Nascimento. В случае с Пеле она передаётся как Насименту. Однако у нас имеются также Нашсименту, Алешандре ду и Ферейра ду Нашсименту, Лопу Фортунату. Правильно ли я понимаю, что S передаётся как Ш в португальском варианте произношения и как С в бразильском варианте, благодаря чему в бразильском SC = С+С, а по общим правилам португальско-русской транскрипции удвоение согласных не воспроизводится? И действительно ли ангольские имена и фамилии должны следовать исконно португальской произносительной норме? Андрей Романенко09:32, 11 августа 2008 (UTC)[ответить]
Абсолютно верно: ангольский вариант фонетически ближе к классическому европейскому португальскому, поэтому для Анголы и других бывших африканских колоний Португалии действуют те же правила транслитерации, что и для Португалии. В Португалии s перед согласной и на конце слов произносится как "ш". В Бразилии в большинстве регионов (кроме Рио) тенденция к произнесению "с" в аналогичной ситиуации. Из-за ассимиляции получается Насименту. Вообще в нынешней ситуации с транслитерацией португалоязычных имён и названий беда, очень сильный разнобой, надо бы потихоньку привести к одному знаменателю в соответствии с правилами транслитерации. --Volkov(?!)05:46, 13 августа 2008 (UTC)[ответить]
Если это африканские экс-колонии с португальским языком, тогда «Атлетику Спорт Авьясан» и «Эштрела Клуби Примейру ди Майю». --MaxBet20:58, 9 августа 2009 (UTC)[ответить]
Если речь про Африку, то «Эштрела Клубе Примейру де Майю» - в Африке нет такой сильной редукции гласных, как в Бразилии, там язык ближе к классическому континентальному португальскому. --Volkov(?!)07:26, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Мне сказала карта ГУГК СССР. Там именно так и таких примеров полно. Я в своё время толком не успел подключиться в проверке заливки по Португалии, проверив только Бразилию. Оказывается, зря. --Koryakov Yuri09:02, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Какое отношение имеет карта к названию спортивных клубов? Если на карте написано так, как Вы говорите, то это ошибка. /i/ и /ɨ/ - разные звуки, последний традиционно передаётся на русский для португальских названий как "е". Википедия не должна тиражировать чьи-то безграмотные ошибки. --Volkov(?!)10:25, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Вообще-то вопрос был про названия населённых пунктов, которые я привёл в пример. К их наименованию карта имеет самое прямое отношение. Передача безударного конечного e в русском через "и" - не ошибка, а правило, которое подтверждается как написанием большинства названий на картах, так и скажем справочником Ермоловича (и то же самое, надо сказать, написано в нашей статье). Стоит ли пользоваться правилами, выработанными для имён собственных, при передачи названий спортивных клубов (которые тоже, в общем-то, имена собственные) - вопрос другой. Хотя я не вижу, почему бы и нет. --Koryakov Yuri12:21, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Я уж не знаю, откуда это тянется, но там явная ошибка. "например, Jorge — Жоржи (порт.) или Жорже (браз.)" должно быть с точностью до наоборот - Жоржи (браз.) (ср. Жоржи Амаду) и Жорже (порт.) (ср. Жорже Сампайю. Соответственно и португальская география должна транслитерироваться как Маринья-Гранде, так как там честный звук /ɨ/, а никакой не /i/. --Volkov(?!)13:57, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
"Так же написано и в Ермоловиче" - тогда это лишь говорит о том, что Ермолович не очень хорошо знаком с португальской фонетикой. Вполне объяснимо, так как его основная специализация - английский. Если говорить, к чему ближе /ɨ/, то в ряду русских гласных он скорее ближе к "ы", чем к "и". /ɨ/ в отличие от /i/ - звук ненапряжённый, никогда не передаётся на русский язык как "и". Например, [fɨɾˈnɐ̃du pɨˈsoɐ] всё-таки Фернанду Песоа, а не Фирнанду Писоа и Marinha Grande = [mɐˈɾiɲɐ ˈɡɾɐ̃d(ɨ)] = Маринья-Гранде, но в Бразилии, например, Recife = [ʁeˈsifi] = Ресифи. Если сомневаетесь, не доверяйте Ермоловичу, проверяйте по транскрипции. --Volkov(?!)19:54, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Мне нравятся неоднократные утверждения, что /ɨ/ ближе к русскому [е], чем к [и] и на русский передаётся как "е" :) В ответ на них я привёл уже два АИ, что это не так. Хотелось бы увидеть встречные подтверждения столь неординарных суждений. --Koryakov Yuri14:16, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
Я ни разу не говорил, что фонетически /ɨ/ ближе к русскому [е], наоборот, я сказал, что 1) этот звук ближе к русскому "ы" 2) традиционно передается графически на русский язык через "е" 3) достоточно сильно отличается от /i/, чтобы передаваться на русский язык через "и" 4) Ермолович, судя по всему, не знаком с португальской фонетикой, поэтому не может считаться АИ в данном вопросе. Если Вас интересует суть вопроса, обратитесь к изучению транскрипции МФА и к португальской фонологии в изложении португалистов (например, Е.Г.Голубевой), а не ермоловичей. --Volkov(?!)20:44, 11 августа 2009 (UTC)[ответить]
Суть вопроса мне хорошо ясна, всё-таки я профессиональный лингвист с первым португальским языком. Проблема в другом: у нас есть правило, по которому топонимы должны писаться так, как на картах. На картах конечное безударное -e передаётся через "и". Есть в принципе практика принятия исключений, хотя пока таковые были только по одному названию, а не по целой группе. И основаниями для исключений как правило является не то, что на картах что-то не правильно отражается, а превалирование другого варианта в АИ и/или СМИ. Я помню при голосовании о принятии этого правила возможность исправления роскартографии была отвергнута, хотя приведённый там пример был гораздо более очевидным (Тромсё/Трумсё). Так вот, какие есть основания для настаивании на написании в данном случае "е", кроме португальской фонетики? --Koryakov Yuri12:31, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]
Давайте по порядку. Изначально вопрос был о транслитерации названий спортивных клубов. Вы предалагали "и", а это неправильно при любом раскладе, никак не соответствует реальной фонетике и принципам её передачи кириллицей. Что касается географии, то в моём распоряжении, к сожалению, нет столь подробной карты Португалии, изданной Роскартографией, на которой были бы подписаны все городочки и деревушки, население которых иногда не превышает 2-3 тыс. человек. Если бы была, я бы считал необходимым указывать в статьях на несоответствие официально принятой в АИ транслитерации реальному произношению названий. Ещё лучше было бы указывать во всех случаях транскрипцию МФА. --Volkov(?!)14:46, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]
Наверно я очень плохо пишу па русский... Не растекаясь мыслию по древу: какими АИ Вы можете подтвердить каждое из утвреждений в фразе "это ... никак не соответствует реальной фонетике и принципам её передачи кириллицей." --Koryakov Yuri17:54, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]
Вы точно "профессиональный лингвист с первым португальским языком"??? Не думаю, что здесь будет уместно приводить полный список литературы по португальской фонологии. --Volkov(?!)22:27, 12 августа 2009 (UTC)[ответить]
Если Вы профессиональный лингвист и у Вас был курс общей фонетики и фонетики португальского языка, то Вы должны знать, что звук, о котором мы говорим и который обозначается в МФА как /ɨ/, характерен для европейской нормы португальского, в бразильском его нет. В португальской традиции для его обозначения часто используется /ə/.
Это я всё разумеется знаю. Фактически, этот звук находится примерно посередине между шва и ы.
/ə/ на русский не передаётся как "и" ни для одного известного мне языка. Если у Вас есть подтверждения обратного утверждения, пожалуйста, приведите их.
[ə] нет, а [ï], которая в португальском, например, встречается во многих вариантах английского в некоторых позициях вместо [ɪ], но передаётся всё равно через "и". Похожая в чём-то ситуация. --Koryakov Yuri09:45, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
Для португальского же очень распространена тенденция прямой транслитерации без учёта редукции гласных даже для бразильского варианта. Ярчайший и всем известный пример - Рио-де-Жанейро.
Хороший пример того, что на всякое правило есть исключение. Лиссабон тоже пишется не совсем так как произносится. Тем не менее остальные топонимы как в Бразилии, так и в Португалии пишутся через "и". Ещё несколько примеров из совсем маленького атласа, но самого нового: Вила-Нова-ди-Гая, Торри-ди-Монкорву, Порталегри, Коруши.
/ə/ на конце слова - это тот же звук, что и в "de" в "Эса де Кейрош", хотя некоторые "АИ" его именуют Хосе-Мария. Безграмотные транслитерации, к сожалению, встречаются довольно давно (со времён ЭСБЕ как минимум) и довольно часто, в том числе и в т.н. АИ (29 тыс. страниц "Хосе Сарамаго"
В фактологическом плане может указанные Вами И и А, но вот в плане транслитерации и орфографии как-то не очень. К тому же принципы транслитерации со временем меняются. Ср. португальские имена в ЭСБЕ и Лисабон в БСЭ. И кстати "Жоао" - это тоже какой-то монстр безграмотной побуквенной транслитерации, всегда было "Жуан", и это гораздо ближе к оригинальному звучанию. И когда Захарий Исаакович пишет для БСЭ в разделе "Литература" [3] "Иниж ди Каштру", "Эса ди Кейруш", "стихи Ф. М. ду Насимонту", у меня возникает вопрос: либо Плавскин был настолько плохо знаком с португальским, либо, что, на мой взгляд, более вероятно, корректоры языков не знают и оказались не на высоте, и в БСЭ слишком много опечаток. А все остальные равняются на БСЭ как на непререкаемый авторитет. Я же предпочитаю ориентироваться при транслитерации на реальную фонетику и не повторять слепо чужие ошибки, пусть даже растиражированные. --Volkov(?!)15:23, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
До чего все-таки приятно наблюдать за спором двух толковых людей. :) Господа, предлагаю кофе-брейк. Как все-таки правильно положить на русское письмо два футбольных клуба? «Атлетику Спорт Авьясан» и «Эштрела Клуби Примейру ди Маю»? Или Эштрела Клубе Примейру де Маю? Еще один вопрос на засыпку - «Clube Desportivo Primeiro de Agosto» - Клуби(е) Дес(ш)портиву Примейру ди(е) Агошту?--Mswahili15:51, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
По двум предыдущим я уже высказался. Этот, учитывая тот факт, что ангольская фонетика гораздо ближе к континентальному португальскому, чем к бразильскому варианту, предлагаю транслитерировать как "Клу́бе Дешпорти́ву Приме́йру де Аго́шту" --Volkov(?!)16:01, 13 августа 2009 (UTC)[ответить]
В свете вопроса "какое отношение имеет карта к названию клуба?" возник следующий вопрос - а стоит ли их (названия спортивных клубов))вообще транскрипировать согласно правилам практической транскрипции? Ведь, насколько я понимаю, эти правила и указания даны для переложения на русский язык имен собственных, георгафических названий и т.д. и т.п. Получается, что где-то мы пытаемся затранскрипировать имена собственные, фамилии, названия городов, сел и весей, а где-то пытаемся загнать в эти же рамки существительные и прилагательные, как-то: спортивный, клуб, 1 Мая, авиация... Поправьте меня, если я не прав.--Mswahili10:58, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Лично я предпочитаю оригинальное написанее как наиболее чётко и однозначно идентифицирующее предмет. Но мои предпочтения к делу не относятся ;-) В Википедии традиционно названия спортивных клубов транслитерируются - Спортинг, Бенфика и т.д. Уж точно не надо переводить эти названия. --Volkov(?!)11:11, 10 августа 2009 (UTC)[ответить]
Мы тут спорим о тонкостях, а оказывается в это время "существует традиция именования бразильских футболистов, согласно которой буква «О» передается как о, а е как е. И никак иначе, этой традиции около 50-ти лет, с открытия еженедельника «Футбол-Хоккей»." Так что моя попытка переименовать Ренато Гаушо успехом не увенчалась. — Эта реплика добавлена участником Koryakov Yuri (о · в) 06:07, 15 августа 2009
Если транскрибировать с португальского, то конечно жабутикаба. Но логичнее посмотреть как это растение приинято называть в русскоязычных АИ. Скажем, в Яндексе статистика слов: джаботикаба — 8 962, жабутикаба — 5 030, жаботикаба — 1 013. В Гугл-букс 6 жаботикаба и ни одного прочих вариантов. Т.е. хорошо бы спросить ботаников. --Koryakov Yuri18:01, 3 февраля 2011 (UTC)[ответить]
А мне о «Куэнтрау», но вопрос об МФА, а не о написании на русском. Передача ão как ан -- уже изврат, но закреплена в правилах практической транскрипции. ) Поэтому и хочу вставить в статью МФА-транскрипцию, которая более точно передает оригинальное произношение. --Clarus The Dogcow14:18, 10 марта 2011 (UTC)[ответить]
Говорят, что безударное o в середине слов передаётся как "о", так что Коэнтран. И с этимологией лучше (видно "ко-"), и на испанский непохоже. Skirienko10:46, 20 февраля 2014 (UTC)[ответить]
В своё время я её так и не доделал до конца, там осталось несколько имён перевести и ударения кое-где расставить. Об этой странице заявок только сейчас узнал. --Das steinerne Herz08:29, 3 марта 2011 (UTC)[ответить]
Для Das steinerne Herz: Бегло пробежав список был приятно поражён корректностью передачи бразильских имён, кроме José Isaías de Noronha — Изаяс (как в Кардозу, вместо Исайяс) и João Belchior Marques Goulart — Белшиор (вместо Бельшиор) и кроме Augusto Hamann Rademaker Grünewald — не Хаман, а Аман, так как в португальском нет звука, передающегося русской буквой х. Между двумя гласными s произносится как русское з, а мягкое l в бразильском варианте португальского языка отсутствует. Там нет ль! Ещё João Baptista de Oliveira Figueiredo, где правильно Батиста. Это тонкости, нюансы. Признаюсь, редко когда встречал подобную адекватность! Дас ист зюпер! Всего 3 правки в столь обширном списке достойны похвалы. Berd-port (обс.) 20:50, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
Коллеги, может вопрос немного не в тему, но не знаю кого ещё спросить. en:Lyoto Machida от отца получил японскую фамилию, которая на русский транслитерируется как "Матида". Но он живёт в Бразилии и является гражданином её. Как его фамилию правильно написать? Grab11:11, 22 июня 2011 (UTC)[ответить]
Поскольку он родился и вырос в Бразилии, логично предполагать, что его родной язык — португальский, следовательно, и фамилию надо транскрибировать с португальского: Машида. С другой стороны, вполне может оказаться, что сам человек произносит свою фамилию на японский манер — в этом случае ее так и следует писать. Но если вопрос о написании фамилии в статье, то первостепенное значение имеет вариант, закрепленный в русскоязычных АИ. --Clarus The Dogcow11:34, 22 июня 2011 (UTC)[ответить]
Даже не знаю что считать русскоязычными АИ по тематике ММА, если честно. Вид относительно молодой даже по мировым меркам, а у нас и подавно. Везде пишут прямую транслитерацию с латиницы — Мачида. Я на Ютьюбе послушал комментаторов англоязычных — тоже так произносят. Но это ни по-японски, ни по-португальски выходит. В англоязычной статье, если я правильно прочитал МФА, указано произношение "Машида". Наверное стоит оставить как есть... А в остальном — он ведь Лиото Карвалью? Grab12:02, 22 июня 2011 (UTC)[ответить]
Вариант Мачида явно некорректен, но, судя по всему, он преобладает в русскоязычных источниках. Можно ли считать такое написание устоявшимся, не знаю. --Clarus The Dogcow12:46, 22 июня 2011 (UTC)[ответить]
Жунио́р дус Са́нтус Алме́йда. Поскольку над u нет никакой диакритики, ударение по всем правилам падает на последний слог. И конечно никакого "дж". --Volkov(?!)20:39, 9 августа 2011 (UTC)[ответить]
Произнесение R в начале слова как звук, похожий на "х", характерно для лиссабонского диалекта и для некоторых диалектов в Бразилии, но на традиционную транслитерацию эта фонетическая особенность никак не влияет. Этому чуваку ещё повезло, гораздо хуже лиссабонцам с именем Rui, когда они знакомятся с русскими девушками :) --Volkov(?!)12:53, 23 января 2012 (UTC)[ответить]
По всем правилам должен быть Эрмес, остальные похожи на правду, хотя конфликт норм транслитерации и традиции всё равно присутствует, например в Жоржи Алвес --Volkov(?!)06:48, 18 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. По большому счету, тут действительно важны только названия мест и первые два имени (ну может быть, еще «Hermes» и Oscar Gonzalez Quevedo). Остальные - эпизодические персонажи, чьи имена в случае сомнений насчет правильной транскрипции можно будет вообще опустить без особого ущерба для статьи. Finstergeist08:50, 18 апреля 2013 (UTC)[ответить]
Уточню 5 лет спустя: если в Бразилии — Бон Жезус, а в Португалии и далее — Бон Жезуш без дефиса. Без дефиса! В португальском же нет дефиса! Berd-port (обс.) 21:02, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
Валадан - по правилам практической транскрипции. Хотя ни тот ни другой вариант не отражает реального звучания. На самом деле это носовой дифтонг "ау". /ɐ̃ũ/ --Volkov(?!)11:54, 2 мая 2015 (UTC)[ответить]
Расхождения перевода налицо. Правильно ли переведны все эти имена? Укажите, пожалуйста, на ошибки, если они очевидны. Хочу привести все статьи к единому разумному принципу. Кроме того, что делать, если неверный перевод пошёл гулять по СМИ? Need help. Спасибо. --SSneg14:41, 30 декабря 2015 (UTC)[ответить]
испаноязычных (Мексика, Коста-Рика, Чили) трогать не надо - у них свои правила транслитерации. С португалоязычными всё плохо, т.к. правила транслитерации изгажены безграмотными "АИ". Более правильно было бы писать Менезис для Бразилии и Менезеш для Португалии и африканских португалоязычных стран. Ну, и безударный e для Португалии ни разу не и, если только это не союз, но против левых "АИ" бороться бесполезно. --Volkov(?!)18:14, 3 января 2016 (UTC)[ответить]
Лузофоны произносят [ɐ̃w] (носовой дифтонг, аналогов которому нет в русском языке), на русском традиционно передаётся как ан. Поэтому, да, Баран, нормальная фамилия.
Не всегда, а только когда в оригинале представлено буквой l. Так, уточнение на всякий случай, потому что есть, например, имя Гильерму (Guilhermo). --Volkov(?!)22:45, 18 февраля 2016 (UTC)[ответить]
Если строго по правилам, то Наталиа, если адаптировать под русский, то допустимо Наталия. Но надо помнить, что звука "й" в оригинале нет. --Volkov(?!)01:25, 7 марта 2016 (UTC)[ответить]
В бразильском варианте в некоторых диалектах действительно есть тенденция к образованию дифтонга с "й", но в классическом португальском (европейском варианте) это вообще два разных слога "Бра-зи-ли-а", этому же принципу следует и утверждённая русско-португальская практическая транскрипция. --Volkov(?!)07:21, 8 марта 2016 (UTC)[ответить]
2 варианта: в Бразилии — Антониу Мария ди Мелу Брейнер Фелис да Коста, а в Португалии и далее — Антониу Мария де Мелу Брейнер Фелиш да Кошта. Выше предложенный вариант — помесь (бастард, незаконнорожднный), поскольку Антонью исключается. Нюанс в ди, который соответствует бразильскому варианту, но в Бразилии реже произносят Фелиш да Кошта и чаще встречается Фелис да Коста. Для Португалии и других португалоязычных стран вариант с ди исключён, так как соответсвует креольскому произношению! Berd-port (обс.) 21:40, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
Спасибо, вернул «Альфонсу». В упомянутом списке, кстати, то ещё раздолье попрактиковаться в португальско-русской транскрипции (больше половины не переведено), bezik°15:18, 25 сентября 2016 (UTC)[ответить]
Пишут, как привычнее, на русско-испанский манер :) По-каталански всё-таки должно читаться ш, а не по-испански, потому что основной язык на Мальорке - балеарский каталанский. К португальскому, правда, отношения не имеет. --Volkov(?!)14:01, 30 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Тьягу Монтейру - в полном соответствии с правилами и ближе к оригинальному произношению. Окончание на -о - застарелая порочная практика, распространённая в основном при передаче бразильского варианта, под влиянием испанского. Объясняется исторически (1950-е гг.), но не имеет отношения к языковым реалиям португальского. --Volkov(?!)16:37, 10 февраля 2018 (UTC)[ответить]
Luiz Ademir Schock
Как правильно транскрибировать это бразильское имя? Согласно португальско-русской практической транскрипции Luiz Ademir → Луис Адемир, если я не ошибся, а с Schock проблемы. Считать эту фамилию немецкой? Rapitrejnado (обс.) 17:29, 7 июля 2018 (UTC)[ответить]
К этому можно лишь добавить уточнение, нюанс: в потоке речи произносится Луиз Адемир, что не влияет на предложенный вариант наименования статьи. Berd-port (обс.) 21:48, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
Fernandes
Уважаемые коллеги! Просьба помочь разобраться с транскрипцией фамилии «Fernandes». Выставил к переименованию статью Фернандиш, Антонио, но, как видно из обсуждения, консенсуса нет, зато имеются явно противоположные точки зрения. Прошу оказать содействие и выработать единый подход к транскрипции фамилии — либо Фернандиш либо Фернандеш. С уважением, --Byzantine (обс.) 06:04, 19 октября 2018 (UTC)[ответить]
Согласно правилам практической транскрипции, опубликованным в нескольких АИ (список по требованию) и принятым в том числе в БСЭ/БРЭ, фамилия передается на русский язык как Фернандиш. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:17, 20 октября 2018 (UTC)[ответить]
Это 1) не устаревшие и 2) не одиночные источники. А вот почему вы уже который год подряд с упорством, достойным лучшего применения, пропихиваете абсолютно не выдерживающие никакой критики источники? Неужели вы всерьёз полагаете, что не имеющие представления о португальском языке Гиляревский и вслед за ним Ермолович знают лучше, как правильно и как надо передавать имена и названия этого языка на русский, чем тот же профессор Комиссаров[7] и редколлегия СПбГУ, в котором португальский преподаётся непрерывно уже 55 лет? На чём основывается эта ваша уверенность? Исключительно на тиражах этих поделок Г. и Е.? --Volkov(?!)20:31, 20 октября 2018 (UTC)[ответить]
Гиляревский и Ермолович переписали правила из ГУГК, и вы это прекрасно знаете. Они приняты в БРЭ и много где еще. Эти правила специалистами не оспорены по существу, и других систематических правил у нас нет. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:47, 21 октября 2018 (UTC)[ответить]
Эти правила оспорены специалистами многократно в различных деталях, включая обсуждаемый момент. И вы это тоже прекрасно знаете. Систематический характер - замечательно, но в них есть множество из года в год тиражируемых фактических ошибок, а суммарный тираж этих поделок просто не позволяет донести до широкой аудитории современный, научно обоснованный, имеющий более чем пятидесятилетнюю историю теоретического и практического изучения португальского языка взгляд на проблему. За это время португальская филология продвинулась не только в СССР/России, но и в португалоязычных странах, и язык тоже не стоит на месте, тем более в эпоху Интернета, массовых коммуникаций и глобализации. Тиражи академических изданий ничтожны по сравнению с книжками Г. и Е., и они даже не всегда доступны для справки в Интернете. Про историю правил ГУГК вы тоже прекрасно знаете, они устарели, в них также есть много фактических ошибок. Когда они создавались, в СССР не было изучения португальского языка вообще. По сути они создавались людьми, не имеющими специального образования в португальской филологии, т.к. такой дисциплины просто не было. Создавались на слух, без каких-либо научных обоснований, под сильным влиянием испанского, но тот же Ермолович, не владея португальским, продолжает их копировать в своих книжках. А Вы продолжаете на него ссылаться как на непререкаемый авторитет. Есть вещи, с которыми никто не спорит, и мы все прекрасно их используем в том числе и в ВП, но невозможно бездумно копировать чужие ошибки более чем пятидесятилетней давности. Получается какой-то религиозный, а не научный подход, совершенно неуместный для энциклопедии, каковой себя позиционирует Википедия. --Volkov(?!)17:49, 21 октября 2018 (UTC)[ответить]
Что характерно, общие рассуждения и ни одной ссылки. То ли эти правила оспорены специалистами лишь в вашем воображении, то ли я пропустил какой-то существенный источник, но это вряд ли (если бы он был, вы бы привели его раз пять). «И» — не фактическая ошибка, а выбранная по определенным соображениям условность, и вообще фонетическое соответствие — лишь один из факторов, которые учитываются в практической транскрипции. Я бы написал еще несколько соображений против вашей системы (соображения «за» мне известны), но зачем? Вы пытаетесь изменить конвенцию, существующую независимо от Википедии. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:58, 21 октября 2018 (UTC)[ответить]
"выбранная по определенным соображениям" - по каким? Кто персонально выбрал? Озвучьте что ли со ссылками на действительные, а не многократно развенчанные АИ, а то эти "соображения" остаются "лишь в вашем воображении". --Volkov(?!)22:19, 4 ноября 2018 (UTC)[ответить]
При передаче бразильской фамилии — Фернандис (хотя возможно и Фернандес), а для португальской фамилии единственно допустимый вариант — Фернандеш. Berd-port (обс.) 21:54, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
Бразильский гонщик переведен как Тарсу Маркис - при том что многие другие Marques'ы переведены как Маркесы. Это правильно? --Mitas5713:47, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Согласно имеющимся АИ по транскрипции, правильный вариант Маркис. Правда, эти АИ оспариваются несколькими участниками, но в основном касательно португальцев, а не бразильцев. Кроме того, есть возражения в принципе против нынешнего подхода к передаче безударного 'e', даже в бразильском варианте. Но эти возражения не настолько «легализованы» в АИ, чтобы считать, что правила изменились. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:47, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]
В статье написано, что у него немецкие корни, но Takeda Sakai — это явно японское. Из абсолютно точно бразильского только Hilário и dos Santos — Ила́риу и душ Са́нтуш соответственно. Форма Alexandr явно не бразильская, у бразильцев было бы Alexandre — Алеша́ндре. В нынешнем виде передача «Александр» — правильная. По поводу последнего элемента фамилии нет уверенности, по форме она не бразильская, но если читать по бразильским правилам, то будет «Фие́р». — Volkov(?!)13:29, 30 октября 2019 (UTC)[ответить]
нет никакой необходимости в этом противопоставлении, учитывая, что "ш" прекрасно произносится в некоторых диалектах Бразилии, включая самый культурный город, бывшую столицу - Рио, а также диалект штата Санта-Катарина, откуда персонаж родом, и то, что он живёт не в Бразилии, а в Грузии. "Существующие правила" были разработаны для географии, без учёта многих лингвистических особенностей, к именам слепо применять их не следует. — Volkov(?!)15:41, 30 октября 2019 (UTC)[ответить]
Хоть и хороша ложка к обеду, но тем не менее, лучше позже, чем никогда. Внесу более подробные уточнения для Simba16. Раньше, в Средние века, в написании имени присутствовала n, или даже m: Joan, Joam, Joham. Со временем орфографию нормализировали и согласовали с произношением. Если в русском «Иван» н произносится, то в португальском João присутствует носовой звук, когда н не произносится. Поскольку в русской орфографии нет аналога для передачи ão, то в некоторых источниках встречается написание «Жоао» (в учебнике МГИМО, 2011 — Жоау!), не передающее ни данного нюанса португальской орфографии, ни особенностей произношения. В итоге получается искажение. Написание «Жуан», представляющее компромисс и меньшее зло, чем Жоао, сложилось исторически и устоялось, тем более оно звучит своеобразным забытым эхом исчезнувших вариантов написания имени на языке оригинала с точки зрения истории его развития. Главное не писать Хуан на испанский манер, что зачастую встречается наряду с Хосе вместо Жозе и Хайме вместо Жайме. В португальском звук, передающийся русской х, отсутствует. Итог: Жоао — это неудачная попытка транслитерации. Жуан — компромиссный и устоявшийся вариант транскрипции. Berd-port (обс.) 23:37, 4 декабря 2020 (UTC)[ответить]
Ответ для Укларочить: Сержиу ди Камаргу. Хотя к сведению и для кругозора при точной передаче произношения Бразилии возможны варианты Сержиу де Камаргу и Сержиу джи Камаргу. Но мы закрываем уши на джи, умалчиваем об этом. Berd-port (обс.) 22:08, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
Вопрос о склоняемости животрепещущ. Проблема заключается в степени освоения и принятия в лоно русского языка. Никто не скажет Фонд Мария, или Фонд Жуан, или Фонд Иван, Фонд Марта. Фонд Марии, Фонд Жуана, Фонд Ивана, Фонд Берты, Марты. Как бы не представлялось непривычным, но следует склонять. Хотя в некоторых случаях (пока так сразу не припомню в каких) мне кажется это дикостью. Ведущая роль в освоении и принятии принадлежит распространённым источникам. Кста-а-а-а-ти, в статье «родился в семье Мартина Феликса Берты». Кто-то уже склоняет! Вот ещё: если бы был Берт, то был бы Фонд Берта. Berd-port (обс.) 22:39, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
Полное имя этого бразильского шахматиста — Henrique da Costa Mecking. Как следует написать по-русски с учётом бразильской специфики? Энрике да Кошта Мекинг? — Byzantine (обс.) 15:57, 23 января 2021 (UTC)[ответить]