O galaicoportugués[1] ye una luenga romanz que amaneixió como a evolución d'o latín en l'aria ocidental d'a peninsula ibérica. Huei as suyas variants, son consideratas por uns como variants d'una mesma luenga y por atros como luengas relacionatas.
Historia
O latín que plegó a la Gallaecia estió o latín betico que se charraba en o sud d'Hispania, mes conservador que no o latín tarraconense[2][3] que orichinó o romanz navarro-aragonés, y que explicaría que o romanz galaicoportugués conserve ciertos elementos lexicos y foneticos perdius en atras luengas romances.
A indepencia de Portugal y a pertenencia de Galicia a la Corona de Castiella fació que a luenga común evolucionás en direccions diferents. A reconquiesta d'o sud de Portugal contribuyó a l'asimilación de mozarabismos y arabismos en portugués, devez que o gallego continó a suya evolución autonoma.
Dende o sieglo XVI as diferencias lexicas creixioron por o surchimiento d'un imperio colonial portugués con colonias en Sudamerica, Africa, Asia y Oceanía que aportoron a conoixencia d'atras culturas y productos. Dende ixe sieglo o gallego evolucionaba compartindo tendencias foneticas con o castellano.
Fonetica
- Conserva los diftongos decreixents latinos -AI- y -AU- como -ei- y -ou-, que se reducen en -e- y -o- en castellano, navarro-aragonés[3] y catalán:
- CARRARIA > *CARRAIRA > carreira (cognato de "carrera").
- JANUARIU > *JANAIRU > janeiro ("chinero", que se pronuncia xaneiro en gallego moderno).
- FEBRUARIU > *FEBRAIRU > fevereiro ("febrero").
- AURU > ouro ("oro").
- TAURU > touro ("toro").
- No diftonga as vocals curtas Ĕ y Ŏ d'o sistema vocalico d'o latín vulgar, a diferencia d'o navarro-aragonés, castellano y astur-leyonés, romances a on que bi ha una diftongación:
- Os grupos latinos CL-, FL- y PL- palatalizan ta ch-[2], a diferencia de l'aragonés, que los conserva:
- CLAVE > chave ("clau").
- CLAMARE > chamar ("clamar").
- FLAMA > chama ("flama").
- PLANU > chão ("plan(o)", "plana").
- PLICARE > chegar ("plegar").
- PLOVERE > chover ("plever").
- PLUVIA > chuva ("plevia").
- O castellano ampró d'o galaicoportugués as palabras chubasco y chamuscar, derivaus respectivament de chuva[5] y chama.
- Simplifica en -l- a cheminada latina -LL-:
- O grupo latino -MB- se mantién, a diferencia de l'aragonés a on que evoluciona ta -m-, pero coincidindo con o romanz navarro:
Variants
As suyas variants son:
Referencias
- ↑ (an) Diccionario aragonés-castellano-catalán. Versión preliminar. Estudio de Filología Aragonesa. Edacar num. 14. Zaragoza. Edicions Dichitals de l'Academia de l'Aragonés. ISSN 1988-8139. Octubre de 2024.
- ↑ 2,0 2,1 (es) Rafael Lapesa: Historia de la lengua española Editorial Gredos. 2001, pp 104-106, pp 181-182.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Anchel Conte et al.: El aragonés: identidad y problemática de una lengua. Colección Aragón. Librería general, 1982, pp 20-21.
- ↑ 4,0 4,1 (es) Heinrich Lausberg: Lingüistica romanica. Tomo I fonetica. Editorial Gredos, 1988, p 227
- ↑ (es) Edward A.Roberts: Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Alianza Editorial, 2001. p 136.
- ↑ (es) David A. Pharies: Diccionario Etimológico de Los Sufijos Españoles: Y de Otros Elementos Finales Volumen 25 de Biblioteca románica hispánica. Editorial Gredos, 2002 ISBN 8424923391, 9788424923396, p 200
- ↑ (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010, p 57.
Bibliografía
|