Ayat |
Bahasa Ibrani (dari kanan ke kiri) |
Alih aksara Ibrani |
Bahasa Indonesia (versi Terjemahan Baru) |
Catatan[7]
|
1
|
וידבר אלהים את כל־הדברים האלה לאמר׃ ס
|
wa y·da·ber e·lo·him et kol-ha·de·va·rim ha·'e·leh le·mor. (s)
|
Lalu Allah mengucapkan segala firman ini:
|
"daber" (kata kerja) berarti "berkata/mengucapkan/berujar";[8] "devarim" (atau debarim) bentuk jamak dari kata benda "dabar" yang berarti "perkataan atau firman".[9]
|
|
2
|
אנכי יהוה אלהיך אשר הוצאתיך מארץ מצרים מבית עבדים׃
|
a·no·khi YHWH e·lo·hei·kha a·syer ho·w·ze·ti·kha me·'e·rez miz·ra·yim mi·beit a·ba·dim.
|
Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan.
|
"YHWH" dalam bahasa Ibrani tidak dilafalkan sebagai penghormatan atas nama kudus dan dialihaksarakan menjadi TUHAN (dengan smallcap) dalam Alkitab versi Terjemahan Baru[10]
|
|
3
|
לא יהיה־לך אלהים אחרים על־פני ׃
|
lo yih·yeh-le·kha e·lo·him a·khe·rim al-pa·na·ya.
|
Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku.
|
"elohim" berarti "allah-allah" (bentuk jamak)[11]
|
|
4
|
לא תעשה־לך פסל ׀ וכל־תמונה אשר בשמים ׀ ממעל ואשר בארץ מתחת ואשר במים ׀ מתחת לארץ ׃
|
lo ta·'a·seh-le·kha fe·sel we·khol-te·mu·nah a·syer ba·sya·ma·yim mim·ma·'al wa·'a·syer ba·'a·rez mi·ta·khat wa·'a·syer ba·ma·yim mi·ta·khat la·'a·rez.
|
Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apapun yang ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada di dalam air di bawah bumi.
|
" 'arez " berarti "bumi"[12]
|
5
|
לא־תשתחוה להם ולא תעבדם כי אנכי יהוה אלהיך אל קנא פקד עון אבת על־בנים על־שלשים ועל־רבעים לשנאי׃
|
lo-tis·takh·weh la·hem we lo ta·'a·ve·dem ki a·no·khi YHWH e·lo·hei·kha el qa·na po·ked a·won a·bot al-ba·nim al-syil·le·syim we·'al-ri·be·'im le·so·ne·'ai.
|
Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya, sebab Aku, TUHAN, Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya, kepada keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci Aku,
|
"qana" berarti "cemburu" (hanya untuk Allah)[13]
|
6
|
ועשה חסד לאלפים לאהבי ולשמרי מצותי׃ ס
|
we·'o·seh khe·sed la·'a·la·fim le·'o·ha·bai u·le·syo·me·rei miz·wo·tai. (s)
|
tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang, yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-perintah-Ku.
|
"khesed" berarti pula "kemurahan, kasih sayang, kesetiaan"[14]
|
|
7
|
לא תשא את־שם־יהוה אלהיך לשוא כי לא ינקה יהוה את אשר־ישא את־שמו לשוא׃ פ
|
lo ti·sya et-syem-YHWH e·lo·hei·kha la·sya·we ki lo ye·na·qeh YHWH et a·syer-yi·sya et-she·mob la·sha·we. (p)
|
Jangan menyebut nama TUHAN, Allahmu, dengan sembarangan, sebab TUHAN akan memandang bersalah orang yang menyebut nama-Nya dengan sembarangan.
|
"syem" berarti nama. Karena ayat ini, maka nama kudus Allah, "YHWH", ditulis "ha-Syem" ("Nama itu") dalam kutipan bahasa Ibrani[15]
|
|
8
|
זכור את־יום השבת לקדשו ׃
|
za·kho·wr et-yo·wm ha·sya·bat le·qa·de·syow.
|
Ingatlah dan kuduskanlah hari Sabat:
|
"qadesyow" adalah bentuk perintah dari kata dasar "qodesy" [kodes] yang berarti "kudus"[16]
|
9
|
ששת ימים תעבד ועשית כל־מלאכתך ׃
|
sye·syet ya·mim ta·'a·bod we·'a·si·ta kol-me·lakh·te·kha.
|
enam hari lamanya engkau akan bekerja dan melakukan segala pekerjaanmu,
|
"yamim" adalah bentuk jamak dari kata "yom" yang berarti "hari".[17]
|
10
|
ויום השביעי שבת ׀ ליהוה אלהיך לא־תעשה כל־מלאכה אתה ׀ ובנך־ובתך עבדך ואמתך ובהמתך וגרך אשר בשעריך ׃
|
we·yo·wm ha·she·bi·'i sya·bat la·YHWH e·lo·hei·kha lo-ta·'a·seh khol-me·la·khah at·tah u·bin·kha-u·bi·te·kha ab·de·kha wa·'a·ma·te·kha u·be·hem·te·kha we·ge·re·kha a·syer bisy·'a·rei·kha.
|
tetapi hari ketujuh adalah hari Sabat TUHAN, Allahmu; maka jangan melakukan sesuatu pekerjaan, engkau atau anakmu laki-laki, atau anakmu perempuan, atau hambamu laki-laki, atau hambamu perempuan, atau hewanmu atau orang asing yang di tempat kediamanmu.
|
"ben" berarti "anak laki-laki";[18] "bit" atau "bet" berarti "anak perempuan"; akhiran "-kha" sama dengan akhiran "-mu" ("milikmu") dalam bahasa Indonesia.[19]
|
11
|
כי ששת־ימים עשה יהוה את־השמים ואת־הארץ את־הים ואת־כל־אשר־בם וינח ביום השביעי על־כן ברך יהוה את־יום השבת ויקדשהו׃ ס
|
ki sye·syet-ya·mim a·sah YHWH et-ha·sya·ma·yim we·'et-ha·'a·rez et-hai·yam we·'et-kol-a·syer-bam wa i·ya·nakh bai·yo·wm ha·she·bi·'i al-ken,be·rakh YHWH et-yo·wm ha·sya·bat wa y·qa·de·sye·hu. (s)
|
Sebab enam hari lamanya TUHAN menjadikan langit dan bumi, laut dan segala isinya, dan Ia berhenti pada hari ketujuh; itulah sebabnya TUHAN memberkati hari Sabat dan menguduskannya.
|
"berakh" berarti "berkah, berkat".[20]
|
|
12
|
כבד את־אביך ואת־אמך למען יארכון ימיך על האדמה אשר־יהוה אלהיך נתן לך׃ ס
|
ka·bed et-a·bi·kha we·'et-e·me·kha le·ma·'an ya·'a·ri·khun ya·mei·kha al ha·'a·da·mah a·syer-YHWH e·lo·hei·kha no·ten lakh. (s)
|
Hormatilah ayahmu dan ibumu, supaya lanjut umurmu di tanah yang diberikan TUHAN, Allahmu, kepadamu.
|
"abi" (atau "avi") berarti "ayah" atau "bapa"; "eme" (atau "ame") berarti "ibu"; akhiran "-kha" sama dengan akhiran "-mu" ("milikmu").[21][22]
|
|
13
|
לא תרצח׃ ס
|
lo tere·tzakh. (s)
|
Jangan membunuh.
|
"lo" berarti "jangan" atau "tidak"; "teretzakh" dari kata dasar "ratzakh" atau "razakh" yang berarti "membunuh".[23][24]
|
|
14
|
לא תנאף׃ ס
|
lo tene·'af. (s)
|
Jangan berzinah.
|
"tene'af" dari kata dasar "na'af" berarti "berzinah".[25]
|
|
15
|
לא תגנב׃ ס
|
lo tege·nob. (s)
|
Jangan mencuri.
|
"tegenob" dari kata dasar "ganab" berarti "mencuri".[26]
|
|
16
|
לא־תענה ברעך עד שקר׃ ס
|
lo-ta·'a·neh be·re·'a·kha ed sya·qer. (s)
|
Jangan mengucapkan saksi dusta tentang sesamamu.
|
"ta'aneh" dari kata dasar "anah" berarti "memberi pernyataan atau kesaksian, meneriakkan";[27] "re'a" atau "re'e" berarti "saudara laki-laki, rekan, sejawat, sesama, suami, tetangga, teman, kawan, sahabat";[28] "ed" berarti "saksi".[29]
|
|
17
|
לא תחמד בית רעך לא־תחמד אשת רעך ועבדו ואמתו ושורו וחמרו וכל אשר לרעך׃ פ
|
lo takhe·mod beit re·'e·kha lo-takh·mod e·syet re·'e·kha we·'ab·dow wa·'a·ma·tow we·syow·row wa·kha·mo·row we·kol a·syer le·re·'e·kha. (p)
|
Jangan mengingini rumah sesamamu; jangan mengingini isterinya (harafiah: "istri sesamamu"), atau hambanya laki-laki, atau hambanya perempuan, atau lembunya atau keledainya, atau apapun yang dipunyai sesamamu.
|
"takhe·mod" dari kata dasar "khamad" berarti "mengingini atau menghendaki";[30] "beit" ("bayit" atau "ba'it") berarti "rumah" atau "bait";[31] "esyet" (atau "isyah") berarti "perempuan" atau "istri".[32]
|