Despite being primarily a historic script, the baybayin script has seen some revival in the modern Philippines. It is often used in the insignia of government agencies and books are frequently published either partially or fully in baybayin. Bills to require its use in certain cases and instruction in schools have been repeatedly considered by the Congress of the Philippines.[9]
The term baybayín means "to write" or "to spell (syllabize)" in Tagalog. The entry for "ABC's" (i.e., the alphabet) in San Buenaventura's Vocabulary of the Tagalog language (1613) was translated as baibayin ("...de baybay, que es deletrear...", transl. "from baybay, meaning, to spell").[11]
The word baybayin is also occasionally used to refer to the other indigenous writing systems of the Philippines, such as the Buhid, Hanunó'o, Tagbanwa, and Old Kapampangan scripts, among others.[citation needed] Cultural organizations such as Sanghabi and the Heritage Conservation Society recommend that the collection of distinct scripts used by various indigenous groups in the Philippines, including baybayin, iniskaya, kirim jawi, and batang-arab be called suyat, which is a neutral collective noun for referring to any pre-Hispanic Philippine script.[12]
Baybayin is occasionally referred to as alibata,[13][14] a neologism coined by Paul Rodríguez Verzosa in 1914, after the first three letters of the Arabic script (ʾalif, bāʾ, tāʾ; the f in ʾalif having been dropped for euphony's sake), presumably under the erroneous assumption that baybayin was derived from it.[15] Most modern scholars reject the use of the word alibata as incorrect.[15][16]
Isaac Taylor sought to show that baybayin was introduced into the Philippines from the Coast of Bengal sometime before the 8th century. In attempting to show such a relationship, Taylor presented graphic representations of Kistna and Assam letters like g, k, ng, t, m, h, and u, which resemble the same letters in baybayin. Fletcher Gardner argued that the Philippine scripts have "very great similarity" with the Brahmi script,[25] which was supported by T. H. Pardo de Tavera. According to Christopher Miller, evidence seems strong for baybayin to be ultimately of Gujarati origin; however, Philippine and Gujarati languages have final consonants, so it is unlikely that their indication would have been dropped had baybayin been based directly on a Gujarati model.[26]
Kawi
The Kawi script originated in Java, descending from the Pallava script,[27] and was used across much of Maritime Southeast Asia. The Laguna Copperplate Inscription is the earliest known written document found in the Philippines. It is a legal document with the inscribed date of Saka era 822, corresponding to 21 April 900 AD. It was written in the Kawi script in a variety of Old Malay containing numerous loanwords from Sanskrit and a few non-Malay vocabulary elements whose origin is ambiguous between Old Javanese and Old Tagalog. A second example of Kawi script can be seen on the Butuan Ivory Seal, found in the 1970s and dated between the 9th and 12th century. It is an ancient seal made of ivory that was found in an archaeological site in Butuan. The seal has been declared as a national cultural treasure. The seal is inscribed with the word Butwan in stylized Kawi. The ivory seal is now housed at the National Museum of the Philippines.[28] One hypothesis therefore reasons that, since Kawi is the earliest attestation of writing in the Philippines, then baybayin may have descended from Kawi.
South Sulawesi scripts
David Diringer, accepting the view that the scripts of the Malay Archipelago originate in India, writes that the South Sulawesi scripts derive from the Kawi script, probably through the medium of the Batak script of Sumatra. The Philippine scripts, according to Diringer, were possibly brought to the Philippines through the Buginese characters in Sulawesi.[29] According to Scott, baybayin's immediate ancestor was very likely a South Sulawesi script, probably Old Makassar or a close ancestor.[30] This is because of the lack of final consonants or vowel canceler markers in baybayin. South Sulawesi languages have a restricted inventory of syllable-final consonants and do not represent them in the Bugis and Makassar scripts. The most likely explanation for the absence of final consonant markers in baybayin is therefore that its direct ancestor was a South Sulawesi script. Sulawesi lies directly to the south of the Philippines and there is evidence of trade routes between the two. Baybayin must therefore have been developed in the Philippines in the fifteenth century CE as the Bugis-Makassar script was developed in South Sulawesi no earlier than 1400 CE.[31]
Cham script
Baybayin could have been introduced to the Philippines by maritime connections with the Champa Kingdom. Geoff Wade has argued that the baybayin characters "ga", "nga", "pa", "ma", "ya" and "sa" display characteristics that can be best explained by linking them to the Cham script, rather than other Indic abugidas. According to Wade, Baybayin seems to be more related to other southeast Asian scripts than to Kawi script. Wade argues that the Laguna Copperplate Inscription is not definitive proof for a Kawi origin of baybayin, as the inscription displays final consonants, which baybayin does not.[32]
History
From the material that is available, it is clear that baybayin was used in Luzon, Palawan, Mindoro, Pangasinan, Ilocos, Panay, Leyte and Iloilo, but there is no proof supporting that baybayin reached Mindanao. It appears that the Luzon and Palawan varieties started to develop in different ways in the 1500s, before the Spaniards conquered what we know today as the Philippines. This puts Luzon and Palawan as the oldest regions where baybayin was and is used. It is also notable that the script used in Pampanga had already developed special shapes for four letters by the early 1600s, different from the ones used elsewhere. There were three somewhat distinct varieties of baybayin in the late 1500s and 1600s, though they could not be described as three different scripts any more than the different styles of Latin script across medieval or modern Europe with their slightly different sets of letters and spelling systems.[5]
An earthenware burial jar, called the "Calatagan Pot," found in Batangas is inscribed with characters strikingly similar to baybayin, and is claimed to have been inscribed ca. 1300 AD. However, its authenticity has not yet been proven.[1][33]
Although one of Ferdinand Magellan's shipmates, Antonio Pigafetta, wrote that the people of the Visayas were not literate in 1521, the baybayin had already arrived there by 1567 when Miguel López de Legazpi reported from Cebu that, "They [the Visayans] have their letters and characters like those of the Malays, from whom they learned them; they write them on bamboo bark and palm leaves with a pointed tool, but never is any ancient writing found among them nor word of their origin and arrival in these islands, their customs and rites being preserved by traditions handed down from father to son without any other record."[34] A century later, in 1668, Francisco Alcina wrote: "The characters of these natives [Visayans], or, better said, those that have been in use for a few years in these parts, an art which was communicated to them from the Tagalogs, and the latter learned it from the Borneans who came from the great island of Borneo to Manila, with whom they have considerable traffic... From these Borneans the Tagalogs learned their characters, and from them the Visayans, so they call them Moro characters or letters because the Moros taught them... [the Visayans] learned [the Moros'] letters, which many use today, and the women much more than the men, which they write and read more readily than the latter."[15] Francisco de Santa Inés explained in 1676 why writing baybayin was more common among women, as "they do not have any other way to while away the time, for it is not customary for little girls to go to school as boys do, they make better use of their characters than men, and they use them in things of devotion, and in other things that are not of devotion."[35]
The earliest printed book in a Philippine language, featuring both Tagalog in baybayin and transliterated into the Latin script, is the 1593 Doctrina Christiana en Lengua Española y Tagala. The Tagalog text was based mainly on a manuscript written by Fr. Juan de Placencia. Friars Domingo de Nieva and Juan de San Pedro Martyr supervised the preparation and printing of the book, which was carried out by an unnamed Chinese artisan. This is the earliest example of baybayin that exists today and it is the only example from the 1500s. There is also a series of legal documents containing baybayin, preserved in Spanish and Philippine archives that span more than a century: the three oldest, all in the Archivo General de Indias in Seville, are from 1591 and 1599.[36][5]
Baybayin was noted by the Spanish priest Pedro Chirino in 1604 and Antonio de Morga in 1609 to be known by most Filipinos, and was generally used for personal writings and poetry, among others. However, according to William Henry Scott, there were some datus from the 1590s who could not sign affidavits or oaths, and witnesses who could not sign land deeds in the 1620s.[37]
In 1620, Libro a naisurátan amin ti bagás ti Doctrina Cristiana was written by Fr. Francisco Lopez, an Ilocano Doctrina the first Ilocano baybayin, based on the catechism written by Cardinal Bellarmine.[38] This is an important moment in the history of baybayin, because the krus-kudlít was introduced for the first time, which allowed writing final consonants. He commented the following on his decision:[15] "The reason for putting the text of the Doctrina in Tagalog type... has been to begin the correction of the said Tagalog script, which, as it is, is so defective and confused (because of not having any method until now for expressing final consonants - I mean, those without vowels) that the most learned reader has to stop and ponder over many words to decide on the pronunciation which the writer intended." This krus-kudlít, or virama kudlít, did not catch on among baybayin users, however. Native baybayin experts were consulted about the new invention and were asked to adopt it and use it in all their writings. After praising the invention and showing gratitude for it, they decided that it could not be accepted into their writing because "It went against the intrinsic properties and nature that God had given their writing and that to use it was tantamount to destroy with one blow all the Syntax, Prosody and Orthography of their Tagalog language."[40]
In 1703, baybayin was reported to still be in use in the Comintan (Batangas and Laguna) and other areas of the Philippines.[41]
Among the earliest literature on the orthography of Visayan languages were those of Jesuit priest Ezguerra with his Arte de la lengua bisaya in 1747[42] and of Mentrida with his Arte de la lengua bisaya: Iliguaina de la isla de Panay in 1818 which primarily discussed grammatical structure.[43] Based on the differing sources spanning centuries, the documented syllabaries also differed in form. [clarification needed]
The Ticao stone inscription, also known as the Monreal stone or Rizal stone, is a limestone tablet that contains baybayin characters. Found by pupils of Rizal Elementary School on Ticao Island in Monreal town, Masbate, which had scraped the mud off their shoes and slippers on two irregular shaped limestone tablets before entering their classroom, they are now housed at a section of the National Museum of the Philippines, which weighs 30 kilos, is 11 centimeters thick, 54 cm long and 44 cm wide while the other is 6 cm thick, 20 cm long and 18 cm wide.[44][45]
Usage
Historically, baybayin was used in Tagalog- and to a lesser extent Kapampangan-speaking areas. It spread to the Ilocanos when the Spanish distributed bibles written in baybayin. Pedro Chirino, a Spanish priest and Antonio de Morga noted in 1604 and 1609 that most Filipino men and women could read baybayin.[32] It was also noted that they did not write books or keep records, but did use baybayin for signing documents, for personal notes and messages, and for poetry.[37] During the colonial period, Filipinos began keeping paper records of their property and financial transactions, and would write down lessons they were taught in church.[15] Documents written in the native language and began to play a significant role in the judicial and legal life of the colony.[46]
Traditionally, baybayin was written upon palm leaves with a sharp stylus or un bamboo with a small knife.[47] The curved shape of the letter forms of baybayin is influenced by this practice; curved lines straight lines would have torn the leaves.[48] Once the letters were carved into the bamboo, it was wiped with ash to make the characters stand out.[15]
During the era of Spanish colonization, baybayin came to be written with ink on paper using a sharpened quill.[49]Woodblock printed books were produced to facilitate the spread of Christianity.[50] In some parts of the country, such as Mindoro the traditional writing technique has been retained.[51]
Decline
Baybayin fell out of use in much of the Philippines under Spanish rule. Learning the Latin alphabet also helped Filipinos to make socioeconomic progress, as they could rise to relatively prestigious positions such as clerks, scribes and secretaries.[15] In 1745, Sebastián de Totanés wrote in his Arte de la lengua tagala that "The Indian [Filipino] who knows how to read baybayin is now rare, and rarer still is one who knows how to write [it]. They now all read and write in our Castilian [ie Latin] letters."[4] Between 1751 and 1754, Juan José Delgado wrote that "the [native] men devoted themselves to the use of our [Latin] writing".[52] The ambiguity of vowels i/e and o/u, the lack of syllable-final consonants and of letters for some Spanish sounds may also have contributed to the decline of baybayin.
The rarity of pre-Hispanic baybayin texts has led to a common misconception that fanatical Spanish priests must have destroyed the majority native documents. Anthropologist and historian H. Otley Beyer wrote in The Philippines before Magellan (1921) that, "one Spanish priest in Southern Luzon boasted of having destroyed more than three hundred scrolls written in the native character". In fact, historians have been unable to verify Beyer's claim,[15] and there is no direct evidence of substantial destruction of documents by Spanish missionaries.[53] Hector Santos has suggested although that Spanish friars may have occasionally burned short documents such as incantations, curses and spells (deemed evil by the church) but rejected the idea that there was any systematic destruction of pre-Hispanic manuscripts.[54] Morrow also notes that there are no recorded instances of pre-Hispanic Filipinos writing on scrolls, and that the most likely reason why no pre-Hispanic documents survived is because they wrote on perishable materials such as leaves and bamboo. There are also no reports of Tagalog written scriptures, as the Filipinos kept their theological knowledge in oral form while using the Baybayin for secular purposes and talismans.[55]
The scholar Isaac Donoso claims that the documents written in the native language and in native scripts played a significant role in the judicial and legal life of the colony and noted that many colonial-era documents written in baybayin still exist in some repositories, including the library of the University of Santo Tomas.[46] He also noted that the early Spanish missionaries did not suppress the usage of the baybayin script but instead may have even promoted it as a measure to stop Islamization, since the Tagalog language was moving from baybayin to Jawi, the Arabized script of Islamized Southeast Asian societies.[56] Paul Morrow also suggests that Spanish friars helped to preserve baybayin by continuing its use even after it had been abandoned by most Filipinos.[15]
Characteristics
Baybayin is an abugida (alphasyllabary), which means that it makes use of consonant-vowel combinations. Each character or titik,[57] written in its basic form, is a consonant ending with the vowel /a/. To produce consonants ending with other vowel sounds, a mark called a kudlít[57] is placed either above the character to change the /a/ to an /e/ or /i/, or below for an /o/ or /u/. To write words beginning with a vowel, one of the three independent vowels (a, i/e, o/u). A third kudlít, ⟨◌᜔⟩, called a sabat or krus, a virama removes a consonant's inherent a vowel, making it an independent consonant. The krus-kudlít virama was added to the original script by the Spanish priest Francisco Lopez in 1620. Later, the pamudpod virama ⟨◌᜕⟩, which has the same function, was added. Beside these phonetic considerations, the script is monocameral and does not use letter case for distinguishing proper names or words starting sentences.
Vowels and viramas
ᜀ
a
ᜁ
i or e
ᜂ
o or u
◌̇
i or e
◌̣
o or u
◌᜔
krus-kudlít
◌᜕
pamudpod
The base characters with all consonant-vowel and virama combinations
^ abcdThere is only one symbol or character for da or ra as they were allophones in many languages of the Philippines, where ra occurs in intervocalic positions and da' elsewhere.[15]Baybayin variants such as sambal, basahan, and ibalnando have separate symbols for da and ra. Shared symbols are also used to represent both pa and fa, ba and va, and sa and za which were also allophonic.
Punctuation and spacing
Baybayin originally used only one punctuation mark (᜶), which was called Bantasán.[57][58] Today baybayin uses two punctuation marks, the Philippine single (᜵) punctuation, acting as a comma or verse splitter in poetry, and the double punctuation (᜶), acting as a period or end of paragraph. These punctuation marks are similar to single and double danda signs in other Indic Abugidas and may be presented vertically like Indic dandas, or slanted like forward slashes. The signs are unified across Philippines scripts and were encoded by Unicode in the Hanunóo script block.[59] Space separation of words was historically not used as words were written in a continuous flow, but is common today.[15]
Alphabetical order
In the Doctrina Christiana, the letters of were ordered without any connection with other similar scripts, except sorting vowels before consonants as:
ᜀ ᜂ ᜁ ᜑ ᜉ ᜃ ᜐ ᜎ ᜆ ᜈ ᜊ ᜋ ᜄ ᜇ ᜌ ᜅ ᜏ a, u/o, i/e; ha, pa, ka, sa, la, ta, na, ba, ma, ga, da/ra, ya, nga, wa.[60]
In Unicode the letters are ordered in a similar way to other Indic scripts, by phonetic class.
ᜀ ᜁ ᜂ ᜃ ᜄ ᜅ ᜆ ᜇ ᜈ ᜉ ᜊ ᜋ ᜌ ᜍ ᜎ ᜏ ᜐ ᜑ a, i/e, o/u; ka, ga, nga; ta, da/ra, na; pa, ba, ma; ya, ra, la, wa, sa, ha.[61]
Contemporary usage and revival
A number of legislative bills have been proposed periodically aiming to promote the writing system, among them is the "National Writing System Act" (House Bill 1022[62]/Senate Bill 433[63]).
There are attempts of modernizing Baybayin such as adding letters like R, C, V, Z, F, Q, and X that are not originally on the script in order to make writing modern Filipino words easier such as the word Zambales and other provinces and towns in the Philippines that have Spanish origins.[64]
It is also used in Philippine passports, specifically the latest e-passport edition issued 11 August 2009 onwards. The odd pages of pages 3–43 have "ᜀᜅ᜔ ᜃᜆᜓᜏᜒᜇᜈ᜔ ᜀᜌ᜔ ᜈᜄ᜔ᜉᜉᜇᜃᜒᜎ ᜐ ᜁᜐᜅ᜔ ᜊᜌᜈ᜔" ("Ang katuwiran ay nagpapadakila sa isang bayan"/"Righteousness exalts a nation") in reference to Proverbs 14:34.
Ang lahát ng tao'y isinilang na malayà at pantáy-pantáy sa karangalan at mga karapatán. Sila'y pinagkalooban ng katuwiran at budhî at dapat magpalagayan ang isá't isá sa diwà ng pagkákapatíran.
English
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
The virtual keyboardappGboard developed by Google for Android and iOS devices was updated on 1 August 2019[65] its list of supported languages. This includes all Unicode suyat blocks. Included are "Buhid", "Hanunuo", baybayin as "Filipino (Baybayin)", and the Tagbanwa script as "Aborlan".[66] The baybayin layout, "Filipino (Baybayin)", is designed such that when the user presses the character, vowel markers (kudlít) for e/i and o/u, as well as the virama (vowel sound cancellation) are selectable.
Philippines Unicode Keyboard Layout with baybayin
It is possible to type baybayin directly from one's keyboard without the need to use web applications which implement an input method. The Philippines Unicode Keyboard Layout[67] includes different sets of baybayin layout for different keyboard users: QWERTY, Capewell-Dvorak, Capewell-QWERF 2006, Colemak, and Dvorak, all of which work in both Microsoft Windows and Linux.
This keyboard layout with baybayin can be downloaded here.
^ abde Totanés, Sebastián (1745). Arte de la lenga tagalog. p. 3. No se trata de los caracteres tagalos, porque es ya raro el indio [sic] que los sabe leer, y rarísimo el que los sabe escribir. En los nuestros castellanos leen ya, y escriben todos.
^ abde los Santos, Norman (2015). Philippine Indigenous Writing Systems in the Modern World(PDF). Presented at the "Thirteenth International Conference on Austronesian Linguistics". 13-ICAL – 2015, Academia Sinica, Taipei, Taiwan 18 July–23, 2015. Archived from the original(PDF) on 24 November 2020. Retrieved 22 May 2020.
^Krom, N.J. (1927). Barabudur, Archeological Description. The Hague.
^Smith, Monica L. (1999). ""Indianization" from the Indian Point of View: Trade and Cultural Contacts with Southeast Asia in the Early First Millennium C.E". Journal of the Economic and Social History of the Orient. 42 (11–17): 1–26. doi:10.1163/1568520991445588. JSTOR3632296.
^Court, Christopher (1996). "The Spread of Brahmi Script into Southeast Asia.". In Daniels, Peter T; Bright, William (eds.). The World's Writing Systems. Oxford: Oxford University Press. pp. 445–449.
^de San Agustin, Caspar (1646). Conquista de las Islas Filipinas 1565-1615. 'Tienen sus letras y caracteres como los malayos, de quien los aprendieron; con ellos escriben con unos punzones en cortezas de caña y hojas de palmas, pero nunca se les halló escritura antinua alguna ni luz de su orgen y venida a estas islas, conservando sus costumbres y ritos por tradición de padres a hijos sin otra noticia alguna.'
^de Santa Inés, Francisco (1676). Crónica de la provincia de San Gregorio Magno de religiosos descalzos de N. S. P. San Francisco en las Islas Filipinas, China, Japón, etc. pp. 41–42.
^Espallargas, Joseph G. (1974). A Study of the Ancient Philippine Syllabary with Particular Attention to Its Tagalog Version (MA thesis). Ateneo de Manila University. p. 98.
^de San Agustín, Gaspar (1703). Compendio de la arte de la lengua tagala. p. 142. Por último pondré el modo, que tenían de escribir antiguamente, y al presente lo usan en el Comintan (Provincias de la laguna y Batangas) y otras partes.
^ abDonoso 2019, pp. 89–103: "What is important to us is the relevant activity during these centuries to study, write and even print in Baybayin. And this task is not strange in other regions of the Spanish Empire. In fact indigenous documents placed a significant role in the judicial and legal life of the colonies. Documents in other language than Spanish were legally considered, and Pedro de Castro says that "I have seen in the archives of Lipa and Batangas many documents with these characters". Nowadays we can find Baybayin documents in some repositories, including the oldest library in the country, the University of Santo Tomás."
^Santos, Hector (26 October 1996). "Extinction of a Philippine Script". A Philippine Leaf. Archived from the original on 15 September 2019. Retrieved 15 September 2019. However, when I started looking for documents that could confirm it, I couldn't find any. I pored over historians' accounts of burnings (especially Beyer) looking for footnotes that may provide leads as to where their information came from. Sadly, their sources, if they had any, were not documented.
^Santos, Hector (26 October 1996). "Extinction of a Philippine Script". A Philippine Leaf. Archived from the original on 15 September 2019. Retrieved 15 September 2019. But if any burnings happened as a result of this order to Fr. Chirino, they would have resulted in destruction of Christian manuscripts that were not acceptable to the Church and not of ancient manuscripts that did not exist in the first place. Short documents burned? Yes. Ancient manuscripts? No.
^Potet 2017, pp. 58–59: "the Tagalogs kept their theological knowledge unwritten, and only used their syllabic alphabet (Baybayin) for secular pursuits and, perhaps, talismans.".
^Donoso 2019, p. 92: "Secondly, if Baybayin was not deleted but promoted and we know that Manila was becoming an important Islamic entrepôt, it is feasible to think that Baybayin was in a mutable phase in Manila area at the Spanish advent. This is to say, like in other areas of the Malay world, Jawi script and Islam were replacing Baybayin and Hindu-Buddhist culture. Namely Spaniards might have promoted Baybayin as a way to stop Islamization since the Tagalog language was moving from Baybayin to Jawi script.".
Grand Prix PortugalSirkuit Internasional Algarve (2021)Informasi lombaJumlah gelaran26Pertama digelar1951Terakhir digelar2021Terbanyak menang (pembalap) Nigel Mansell (3) Alain Prost (3)Terbanyak menang (konstruktor) Ferrari (7)Panjang sirkuit4.653 km (2.891 mi)Jarak tempuh306.826 km (190.652 mi)Lap66Balapan terakhir (2021)Pole position Valtteri BottasMercedes1:18.348Podium 1. L. HamiltonMercedes1:34:31.421 2. Max VerstappenMerc…
Questa voce sugli argomenti allenatori di pallacanestro statunitensi e cestisti statunitensi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti dei progetti di riferimento 1, 2. Dave Henderson Dave Henderson (a destra) con la maglia di Duke Nazionalità Stati Uniti Altezza 196 cm Peso 88 kg Pallacanestro Ruolo PlaymakerAllenatore Termine carriera 1998 - giocatore2006 - allenatore CarrieraGiovanili Warren County High School1982-1986…
Bagian Seri Agama diShinto Praktik dan keyakinan Kami Tari Ritual Kemurnian Ritual Politeisme Animisme Festival Jepang Mitologi Kuil Shinto Daftar Kuil Shinto Ichinomiya Twenty-Two Kuil Sistem Modern Peringkat Kuil Shinto Asosiasi Kuil Shinto Arsitektur Shinto Kami Penting Amaterasu Sarutahiko Ame no Uzume Inari Izanagi Izanami Susanoo Tsukuyomi Literatur Penting Kojiki Nihon Shoki Fudoki Rikkokushi Shoku Nihongi Kogo Shūi Jinnō Shōtōki Kujiki Lihat juga Agama di Jepang Istilah Shinto Daftar…
تشامبا الأرض والسكان إحداثيات 13°55′43″N 109°04′31″E / 13.92861111°N 109.07513889°E / 13.92861111; 109.07513889 اللغة الرسمية السنسكريتية الحكم نظام الحكم ملكية، وحكم الأقلية التأسيس والسيادة التاريخ تاريخ التأسيس 192 وسيط property غير متوفر. تعديل مصدري - تعديل وصف قتال…
Державний комітет телебачення і радіомовлення України (Держкомтелерадіо) Приміщення комітетуЗагальна інформаціяКраїна УкраїнаДата створення 2003Керівне відомство Кабінет Міністрів УкраїниРічний бюджет 1 964 898 500 ₴[1]Голова Олег НаливайкоПідвідомчі орг…
Directeur général de la Caisse des dépôts et consignations Titulaire actuelÉric Lombarddepuis le 8 décembre 2017 Création 1816 Premier titulaire Antoine du Tremblay de Saint-Yon modifier Cet article recense, par ordre chronologique, les hauts fonctionnaires de la France qui ont occupé le poste de directeur général de la Caisse des dépôts et consignations depuis sa création en 1816. Liste Décret de nomination Directeur général Photo 29 mai 1816 [Bull. 1] baron Antoine du Tre…
Civil War era military outposts in the Pacific Northwest The District of Oregon was a Union Army command department formed during the American Civil War. History The District of Oregon was part of the independent Department of the Pacific reconstituted by consolidating the Departments of California and Oregon, which was created on January 15, 1861 when the Army was reorganized. The district was created the same day, and comprised the same territory as the former Department of Oregon, the state o…
2002 novel by Tom Clancy Red Rabbit First editionAuthorTom ClancyAudio read byDerrick HagonCountryUnited StatesLanguageEnglishSeriesJack RyanGenre Thriller Spy fiction Historical fiction PublisherG.P. Putnam's SonsPublication dateAugust 5, 2002Media typePrint (Hardcover, Paperback), AudioPages640ISBN0399148701Preceded byThe Bear and the Dragon Followed byThe Teeth of the Tiger Red Rabbit is a spy thriller novel, written by Tom Clancy and released on August 5, …
Distribution de l'espace d'adressage IPv4[1]. Le 3 février 2011, il ne reste plus aucun bloc d'adresses libre au niveau de l'IANA. Réservé (13,7 %)Historique (35,9 %)RIPE NCC (13,7 %)AfriNIC (1,6 %)ARIN (14,1 %)APNIC (17,6 %)LACNIC (3,5 %) Épuisement des adresses IPv4 depuis 1995. La courbe RIR indique les blocs assignés par les registres Internet régionaux aux registres locaux. La différence entre les deux courbes représente la quantité d'adresses lib…
الروح القدس يحل على البابا غريغوريوس الأول. لوحة للفنان الإيطالي كارلو ساراسيني 1610 العصمة البابوية هي عقيدة كاثوليكية تم إقرارها في المجمع الفاتيكاني الأول عام 1870 في زمن حبرية البابا بيوس التاسع. تقر هذه العقيدة بأن البابا له سلطة شرعية على الكنيسة الكاثوليكية كلها، لذلك و…
Radio station in San Jose, California This article relies largely or entirely on a single source. Relevant discussion may be found on the talk page. Please help improve this article by introducing citations to additional sources.Find sources: KMTG – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2022) KMTGSan Jose, CaliforniaBroadcast areaSanta Clara ValleyFrequency89.3 MHzProgrammingFormatStudent ChoiceOwnershipOwnerSan Jose Unified School DistrictHi…
American Spanish language record label This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Fonovisa Records – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (February 2013) (Learn how and when to remove this message) Fonovisa RecordsParent companyUniversal Music Group (2008–present)Univision Music Group (2002–2008…
American heavy metal singer (1942–2010) Ronnie James DioDio performing in 2009BornRonald James Padavona(1942-07-10)July 10, 1942Portsmouth, New Hampshire, U.S.DiedMay 16, 2010(2010-05-16) (aged 67)Houston, Texas, U.S.Resting placeForest Lawn Memorial Park, Hollywood Hills, California, U.S.OccupationsSingersongwriterYears active1957–2010Spouses Loretta Berardi (m. 1963; div. 1973)[1] Wendy Walters (m.…
العلاقات المارشالية اللاوسية جزر مارشال لاوس جزر مارشال لاوس تعديل مصدري - تعديل العلاقات المارشالية اللاوسية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين جزر مارشال ولاوس.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه المقا…
عبد الرحمن بن حسان بن ثابت معلومات شخصية الميلاد سنة 630 المدينة المنورة الوفاة العقد 720 المدينة المنورة مواطنة الخلافة الراشدة الدولة الأموية الأب حسان بن ثابت الأم سيرين بنت شمعون الحياة العملية المهنة شاعر تعديل مصدري - تعديل عبد الرحمن بن مو…
Башкортостан в годы Гражданской войны — период в истории Башкортостана, хронологически связанный с периодом Гражданской войны в России 1917—1922 гг. Изучается социально-экономическое, военное, политическое положение в годы гражданской войны (1917—1920 гг.) на территори…
Mode of production Part of a series onEconomic, applied, and development anthropology Basic concepts Commodification Barter Debt Finance Embeddedness Reciprocity Redistribution Value Wealth Gift economy Limited good Inalienable possessions Singularization (commodity pathway) Spheres of exchange Social capital Cultural capital Provisioning systems Hunting-gathering Pastoralism Nomadic pastoralism Shifting cultivation Moral economy Peasant economics Case studies Prestations Kula ring Moka exchange…
Arts centre and cinema in Cardiff, Wales The Tramshed in 2016 Tramshed is a music and arts venue in Cardiff, Wales, located in a Grade II-listed building that was once the old tram depot for west Cardiff. The newly redeveloped venue opened to the public in October 2015. It has a 1,000 capacity, however this is only reached up to six occasions per annum.[1] The development includes 30 live/work units that were due for completion in Spring 2016. [2] History Central Tram Depot and C…
غوسيف علم شعار الاسم الرسمي (بالألمانية: Gumbinnen)(بالبيلاروسية: Гумбінен) الإحداثيات 54°35′32″N 22°11′59″E / 54.59222°N 22.19972°E / 54.59222; 22.19972 تاريخ التأسيس القرن 16 تقسيم إداري البلد روسيا (25 ديسمبر 1991–)[3][1][2] خصائص جغرافية المساحة 16…
هذه المقالة يتيمة إذ تصل إليها مقالات أخرى قليلة جدًا. فضلًا، ساعد بإضافة وصلة إليها في مقالات متعلقة بها. (أبريل 2019) كيفن فولر معلومات شخصية الميلاد 11 مايو 1966 (58 سنة) أماريلو مواطنة الولايات المتحدة الحياة العملية المهنة مغن مؤلف، وعازف قيثارة المواقع الم…