РосіянізмРосіяні́зм,[1] або руси́зм,[2] — слово або мовний зворот, запозичений з російської мови або побудований за зразком російських слів і виразів. У разі запозичення до неслов'янських мов є окремим випадком слов'янізму. Відносна частка слів російського походження неоднакова в різних мовах: в одних запозичення обмежуються екзотизмами, в інших вони становлять значний шар лексики. Більший відсоток їх є в мовах тих народів, що проживають близько від російськомовного ареалу, зокрема тих, які тривалий час перебували у складі Росії та СРСР. ТермінУ сучасній українській мові спостерігають розбіжності в позначенні такого роду запозичень. Українські мовознавці в дорадняські і радянські часи переважно використовували термін «русизм». Його вживали Агатангел Кримський 1905 року в статті «Деякі непевні критерії для діалектологічної класифікації староукраїнських рукописів», Володимир Самійленко «Чужомовні слова в українській мові» (1918), Олена Курило «Уваги до сучасної української літературної мови» (1923)[3]. Слово «росіянізм» також було у «Академічному тлумачному словнику української мови» (1970—1980) але з позначкою «рідковживане»[4]. Найменування запозичень з російської мови «русизмами» є в більшості мов: біл. русізм, пол. rusycyzm, англ. russism, russicism, нім. Russizismus, фр. russisme. Деякі українські словники наводять також варіант «русицизм», але подають його як застарілий[5]. Б. Грінченко у своїй критичній статті «Галицькі вірші» (1892) чи не вперше вживає щодо таких слів означення москалізми (відповідно до народної назви жителів Великого князівства Московського, Московії)[6]. Низка мовознавців[5], вважають вживання в українській мові слів «русизм», «русицизм» щодо запозичень з російської мови небажаним. Так, сумніви щодо точності цього терміну висловив мовознавець Микола Лесюк: термін «русизм» можна розуміти двояко, чи як похідне від українського «руський» чи як утворене від рос. русский («російський»)[5] і просте застосовування міжнародного терміну «русизм» спричиняє неточності. Ним був запропонований інший термін, що міг бути звільненим від цієї неоднозначності — «росіянізм»[5]. Відомі випадки вживання слова й за радянських часів: Ближчий аналіз Шевченкової мови виявляє в ній і наявність чималої домішки росіянізмів, .. і особливо — церковнослов'янської лексики («Питання походження української мови», 1956, 18), але в «Тлумачному словнику» воно помічене як рідковживане[7]. Віктор Мойсієнко використовує термін «росіїзм» і пропонує розрізняти поняття «росіїзм» та «русизм» так: «Росіїзм — запозичення з російської мови. Русизм — запозичення з давньоруської мови (періоду Русі) та руської (періоду Великого Князівства Литовського) до інших мов»[8]. Термін «росіїзм» запропоновано у 1993 році М. П. Лесюком[6]. Заступник директора з наукової роботи Інституту мовознавства ім. О. Потебні Олександр Скопненко вважає, що:[9]
ІсторіяВивчення історії росіянізмів (якщо розуміти під нею період часу, коли російські слова стали засвоюватись іншими мовами) являє собою досить непросту задачу. Це пов'язане, передусім, з проблемою визначення часу, коли починається історія самої російської мови. У працях багатьох російських і радянських лінгвістів до росіянізмів зараховують запозичення не тільки з російської, але й з давньоруської мови, оскільки історію останньої традиційно включають до історії першої. У сучасній українській же лінгвістичній школі такий погляд відкидають, оскільки початок історії власне російської мови відносять до значно пізнішого часу, а саме XIV—XVI ст. Характер запозичень з російської мовиРоль росіянізмів у різних мовах неоднакова. Так, вони налічують значний відсоток лексики в мовах різних народів Росії, а також мовах народів, що жили на території республік СРСР (білоруській, молдавській, татарській, українській, якутській, фінських, кавказьких мовах тощо)[10]. Через посередництво російської мови до цих мов проникали й міжнародні слова-інтернаціоналізми, особливо до мов азійських і кавказьких народів. Завдяки значному політичному й культурному впливу СРСР на Монголію, чимало росіянізмів (чи опосередованих інтернаціоналізмів) ми знаходимо й у монгольській мові: платье, кино, ботинк, кило, автобус, ресторан, инженер, трактор, рецептээр («рецепт»), аптек, концерт, консерв, билет тощо[10]. У західноєвропейських же мовах, носії яких мало знайомі з російською мовою, росіянізмів небагато й вони грають там незначну роль[11], позначаючи переважно російські реалії й предмети російського побуту, тобто являючись в них екзотизмами: sputnik, kalashnikov, the Kremlin, czar (tsar), boyard, vodka[10]. Проте, серед них зустрічаються й наукові терміни, впроваджені російськими науковцями, зокрема, у галузі ґрунтознавства: gley, podzol, solonchak, solonets, chernozem, kastanozem (останні послужили зразком для інших термінів, напр. phaeozem), географії (tundra, taiga) а також мінералогії (siberite, muskovite)[11]. Росіянізми у мовах світуУ розділі наведено кілька прикладів найхарактерніших росіянізмів в мовах світу[12][13][14][15], що наочно показують поширеність слів російського походження і їхнє місце в лексичних сегментах різних мов.
|
Псевдоросіянізм[19][20][44] | Російське слово | Походження[16] | Поширений синонім[19][20][44] | Походження синоніма[16] |
---|---|---|---|---|
розм. бистрий | быстрый | д.-рус. бꙑстрꙑи < прасл. *bystrъ | швидкий | пол. szwitki, świtki < д.-н.-нім. swið |
блюдо | блюдо | д.-рус. блюдо, блюдъ < прасл. *bljudo, *bljudъ | таріль | сер.-в.-нім. talier |
буква | буква | староцерк.-слов. бꙋкꙑ < прасл. *buky | літера | пол. litera < лат. littera, lītera |
рідко. вилка | вилка | д.-рус. вила < прасл. *vidla | виделка | пол. widelec < прасл. *vidla. Зазнало впливу укр. вилка |
гвіздок | гвоздь | д.-рус. гвоздь < прасл. *gvozdь | цвях | пол. ćwiek, ćwięk < нім. Zweck |
глиба | глыба | прасл. *gluba | брила | пра-і.є. *bhrula, *bhrila |
рідко. глупий | глупый | прасл. *glupъ | дурний | прасл. *durъ |
голубий | голубой | прасл. *golǫbъ («кольору голуба») < *golǫbь («голуб») | блакитний | пол. blękit, можливо з сер.-в.-нім. blancheīt |
заст., розм. го́род | город | д.-рус. городъ < прасл. *gordъ[45] | місто | д.-рус. мѣсто[46] < прасл. město. Зазнало впливу пол. miasto |
розм. двигати | двигать | д.-рус. двизати < прасл. *dvigati/*dvigti | рухати | д.-рус. рꙋшати («переміщувати») < прасл. *ruхъ |
держати | держать | д.-рус. держати < прасл. *deržati | тримати | пол. trzymać[47][48] |
дім | дом | д.-рус. домъ < прасл. *domъ | будинок | пол. budynek < сер.-в.-нім. büding |
ждати | ждать | д.-рус. жьдати < прасл. *žьdati | чекати | прасл. *čekati, або пол. czekać[49] |
заст., книжн. жона | жена | д.-рус. жена < прасл. *žena | дружина | д.-рус. дрꙋгъ < прасл. *drugъ |
колодязь | колодец | д.-рус. колодѧзь < прасл. *koldędzь < гот. *kalding | криниця | прасл. *krьnica/*krinica |
котел | котёл | д.-рус. котьлъ < гот. *katils, *katilus | казан | тюрк. казан |
заст., уроч. много | много | д.-рус. мъного < прасл. *mъnogъ | багато | прасл. *bogatъ |
мошонка | мошонка | прасл. *mošьna. Відоме як анатомічний термін у багатьох слов'янських мовах (біл. машонка, серб. мошнице/mošnice, пол. moszna, словен. môšnja, словац. miešok, хорв. mošnja) | калитка | д.-рус. калита («торбина») < каз., тат. і алт. калта, заст. тур. kalita |
заст., уроч. муж | муж | д.-рус. мꙋжь < прасл. *mǫžь | чоловік | прасл. *čьlověkъ, *čelověkъ |
настроювати | настраивать | д.-рус. строити < прасл. *strojiti | налаштовувати | сер.-в.-нім. last |
розм., заст. оружжя | оружие | д.-рус. орꙋжиѥ < прасл. *obrǫžьje | зброя | пол. zbroja < broić |
заст. первий | первый | д.-рус. пьрвꙑи | перший | д.-рус. *пьрвъшии (колишній вищий ступінь порівняння) |
пожар | пожар | д.-рус. жаръ | пожежа | можливо, пол. pożega[49] |
рідко. рихлий | рыхлый | прасл. *ryxlъ (пор. *rušiti, *rux-) | пухкий | прасл. *puxъ |
спасибі | спасибо | д.-рус. съпаси богъ | дякую | пол. dziękuję < давн.в-нім. dankōn |
розм., рідко. строїти | строить | д.-рус. строити < прасл. *strojiti | будувати | пол. budować < сер.-в.-нім. büden |
строїти | строить | д.-рус. строити < прасл. *strojiti | шикувати | нім. schick («форма, стан»; «лад, порядок») |
тиква | тыква («гарбуз») | д.-рус. тꙑкꙑ < прасл. *tyky | лагенарія | лат. Lagenaria |
розм. цвіток,
діал. цвітка |
цветок | д.-рус. цвѣтъ < прасл. *květъ | квітка | прасл. *květъka |
розм. цеп | цепь | д.-рус. чепь/цѣпь < прасл. *čěpati («хапати»; «чіпати»; «згинати») | ланцюг | пол. łańcug (сучасна форма łańcuch) < сер.-в.-нім. *lannzug |
чашка | чашка | д.-рус. чаша < прасл. *čaša | філіжанка | пол. filiżanka < осман. فنجان (fincan) |
янтар | янтарь | д.-рус. єнтарь < лит. gintãras, латис. dzĩtars, dziñtars | бурштин | пол. bursztyn < сер.-н.-нім. bernstein |
Не можна також вважати росіянізмами діалектні українські слова, що не ввійшли до сучасної літературної мови: видіти[50], вугол[51], ива[52], игла (єгла)[53], звізда[54], кожа[55], мовня (блискавка)[56][57], щитати[58]. Деякі з них подаються «Словарем української мови» початку XX століття.
Щодо «активного глядача спортивних змагань, який піддержує учасників», у сучасній українській вживають слово «уболівальник», а «болільник» розглядають як адаптацію рос. болельщик. Проте, мовознавець Святослав Караванський не вважає «болільник» росіянізмом: «Почну із слова „боліти“. Це стовідсоткове українське слово. Воно має кілька значень, і одне з них — це скорочена форма від ідіоми „боліти серцем“. У такому значенні слово „боліти“ — синонім слова „потерпати“, а також запозиченого слова „переживати“»[59].
Чимало джерел визначають прикметник «учбовий» як штучний, утворений переінакшенням рос. учебный, посилаючись на відсутність слова «учба» в українській мові[60][61][62][63]. Однак, хоч це слово й не фіксоване сучасними нормативними словниками[64][65], його, як відповідник до рос. учение, подає «Українсько-російський словник» Віктора Дубровського (1909)[66]. До того ж, з погляду морфології воно не є чимось чужим українській мові (пор. косьба, лічба, сівба, стрільба, журба, плавба).
Суперечливою є і питомість для української мови конструкції «у мене є» (замість «я маю»). Багато сучасних українських мовознавців стверджують, що подібні звороти невластиві не тільки українській, але й всім слов'янським і навіть всім індоєвропейським мовам. Отже, цей зворот однозначно оголошується граматичним росіянізмом, запозиченим з російської мови[18]. Проте, деякі лінгвісти доводять, що питання є дуже непростим. Вони припускають, що подібні конструкції (з дієсловом «бути» замість «мати») могли існувати й у праслов'янській мові, наводячи за доказ письмові свідчення з давньоруських і староукраїнських пам'яток: милость бо и гнѣвъ оу него (Бога) єсть (Ізборник Святослава, 1076 р.)[67], будут-ли оу них дѣтки (1489 p.), у Єго Милости мѣсца мало было (1513 р.)[68].
Деякі спільносхіднослов'янські слова з часом набули різних значень. Так, маловідомі українські слова «получатися»[69], «вредний»[70], «плохий»[71] теж можуть здатись росіянізмами, проте, вони є питомо українськими: із семантикою, відмінною від співзвучних слів російської мови (для плохий поряд з «немічний», «смирний» зафіксовано також значення «поганий»)[71].
Український вчений, політичний та громадський діяч, мовознавець, лексикограф та педагог Іларіон (Огієнко) не вважав росіянізмами такі слова, як жизнь, іскуство, чувство[72], но («але»), к («до»)[73][ком. 2]:
Письменники пошевченкової доби часом свідомо й виразно дбали, щоб їх літературна мова якнайменше була подібна до мови російської, щоб росіянин, читаючи український твір, не розумів його мови, й уже тим самим змушений був признати, що українська мова — це справді окрема мова. Така ідеологія не була корисна для розвою нашої літературної мови, бо позбавляла її багатьох тих виразів, які збереглися до нас як стародавнє спільне культурне добро. Не корисно нам відкидати своє стародавнє слово тільки тому, що воно однакове зо словом російським...
...Наша літературна мова живе безпереривно від X століття, живе вже тисячу літ, пройшла довжелезну путь свого розвою, а між тим у нас у сучасній літературній мові від старої мови позосталося зовсім мало. Коли в половині XVI віку зачала творитися в нас нова літературна мова, то до неї входила безліч полонізмів, тоді як на те саме розуміння були в нас слова з давнішої літературної мови. Ось тому Куліш і уживав слова жизнь, но, к замість життя, але, до. Безумовно, варто було б пов’язати в історичний спосіб нашу сучасну літературну мову з давниною, і це не протиречило б істоті нашої мови, бо ж у мові живій народній ще багато архаїзмів. У нас наші архаїзми, коли вони однакові з виразами російськими, звуть русизмами, а це погляд зовсім не науковий, — при такому погляді нам довелося б відцуратися, як русизмів, не тільки свого стародавнього словника, але й половини словника зовсім недавніх часів. Мова наша багатовікова, і всі віки позоставили в ній свої сліди[73]. |
Церковнослов'янізми
До росіянізмів також помилково відносять і церковнослов'янізми (чи просто «слов'янізми») — слова, запозичені як українською, так і російською мовами зі спорідненої церковнослов'янської, що належить до південнослов'янських мов і походить від давньоболгарської. Церковнослов'янська мова, бувши в Україні протягом десяти століть (988—1922) богослужбовою мовою, а понад вісім століть (988—1798) бувши й мовою літературною, справила великий вплив на формування і сучасної літературної мови[73].
Порівняно з впливом церковнослов'янської мови на російську (майже 50 % лексики літературної мови), вплив церковнослов'янської на українську був значно меншим і зачепив переважно лексику, пов'язану безпосередньо з релігією (благодать, благословення, священик, храм). Відомі поодинокі випадки вживання церковнослов'янізмів (старослов'янізмів) і в повсякденному мовленні, наприклад, привітання «здрастуйте» (стягнена форма від «здравствуйте» — «будьте здоровими»). Припустимі церковнослов'янізми й у деяких художньо-літературних стилях, зокрема, у поезії. Так, слово «пустиня» Святослав Караванський рекомендує вживати лише в поетичному контексті: І дебр-пустиня неполита, Зцілющою водою вмита, Прокинеться… (Тарас Шевченко), а «пустеля» — у нейтральному, зокрема, науковому («пустеля Сахара»). Інші приклади слов'янізмів зі творів Шевченка: ректи, ветхий, воздавати, злоречивий, отверзатися, потребити, радуйтеся!, скверний, чертоги.
Приклади церковнослов'янізмів, схожих з російськими словами[16]:
- Благодарити[74], утворене з староцерк.-слов. благо < прасл. *bòlgъ (звідки й д.-рус. болого, бологꙑи) + дарити;
- Воздух («великий покрив»; заст. «повітря»). В останньому значенні відоме не тільки в російській, але й у болгарській, македонській, сербській, словацькій і чеській мовах;
- Воїн — на відміну від вояк, вживається переважно в урочистому мовленні;
- Враг, якому відповідає питоме ворог. Вживається лише в релігійному контексті та в поезії;
- Врата, якому відповідає питоме ворота;
- Врем'я, якому відповідає питоме [вере́м'я] («погода»);
- Звізда — вживання в українській обмежене релігійним контекстом[75];
- Мир (у значенні «світ»);
- Празник, від староцерк.-слов. праздьнъ, якому відповідає питоме порожній;
- Пустиня — вживається в поезії;
- Спасіння — вживається лише в релігійному контексті;
- Страж, якому відповідає питоме сторож.
Проте, деякі церковнослов'янізми запозичені через посередництво російської: ті, що змінили в ній своє значення (область), а також російські новотвори на основі церковнослов'янських коренів (гласність, негласно, представляти, чреватий).
Інше
Не є росіянізмами й такі спільні українсько-російські слова, що часто виявляються полонізмами:
- Бутель < пол. butel (сучасне butla) < фр. bouteille;
- Підлець < пол. podlec («незнатна людина»);
- Поєдинок < пол. pojedynek;
- Прийняти за когось < пол. przyjąć za kogoś;
- Пушка < пол. puszka < давн.в-нім. buhsa;
- Рисунок < пол. rysunek;
- Ціль < пол. cel < сер.-в.-нім. zil;
- Фільонка < пол. filunek < нім. Füllung;
- Штик < пол. sztych < сер.-в.-нім. stich («укол, удар списом»).
Докладніше у статтях Полонізми в українській мові, Полонізми у російській мові
Так само в обох мовах присутні спільні тюркізми:
- Аїр < тур. ağir < грец. ἄκορος;
- Баддя < тур. badya < перс. badye («ківш для вина»);
- Кочерга < тюрк. *köčirgā. Припускають також, що це слово має питомо слов'янське походження (див. «Кочерга#Походження слів»);
- Мішень < тур. nişan;
- Сарай < тюрк. sarai.
Окрім того, існують діалектні й застарілі слова грецького походження, тотожні російським:
Запозичення з інших мов:
Проблема росіянізмів у білоруській мові
Аналогічну проблему становлять росіянізми й у білоруській мові. Ситуація ускладнюється офіційною двомовністю республіки Білорусь, що приводить до фактичного переважання російської у всіх сферах життя. Брак білоруськомовної літератури, внаслідок відсутності попиту на неї породжує незнайомство багатьох громадян Білорусі з нормами літературної білоруської мови.
Росіянізми в літературній мові
Слова в списку нижче подаються згідно з «Етимологічним словником білоруської мови» Інституту мовознавства імені Якуба Коласа[76].
- Ара́нжавы («помаранчевий») < оранжевый < фр. orange (також: «апельсин»);
- Бе́жанец («біженець») < беженец, від бежать («бігти»; «втікати»);
- Вадзі́цель («водій») < водитель;
- Валакі́та («тяганина») < волокита;
- Ве́тка («залізнична гілка») < ветка;
- Вобыск («обшук») < обыск;
- Водзыў («відгук») < отзыв;
- Водпуск («відпустка») < отпуск;
- Вопыт («досвід») < опыт;
- Ву́стрыца («устриця») < устрица < нід. oester < лат. ostreum < грец. ὄστρεον («мушля»);
- Вучоба («навчання»), вучэ́бны («учбовий») < учёба, учебный;
- Дагавор («договір, угода») < договор;
- Доблесць («доблесть»), доблесны («відважний, мужній») < доблесть, доблестный;
- Добрасардэ́чны («добросердий») < добросердечный;
- Дружалю́бны («приязний, доброзичливий») < дружелюбный;
- Духі́ («парфуми») < духи, що калькує фр. parfum;
- Жалу́дачак («шлуночок серця») < желудочек;
- І́менна («са́ме») < именно;
- Канькі́ («ковзани») < коньки;
- Капе́йка («копійка») < копейка < копейная деньга, від копьё («спис»);
- Лётчык («льотчик») < лётчик;
- Лічы́нка («личинка, хробак») < личинка;
- Макрота («мокротиння») < мокрота;
- Маладзе́цкі («здоровий, спритний») < молодецкий, якому відповідає питоме малайцава́ты з іншою будовою;
- Маладзёжны («молодіжний») < молодёжный, якому відповідають питомі моладзевы і маладзёвы з іншою будовою;
- Мерзлата́ («мерзлота») < мерзлота;
- Мы́шца («м'яз»), мы́шачны («м'язовий») < мышца, мышечный;
- Мыш'я́к («арсен») < мышьяк;
- Намяка́ць («натякати») < намекать;
- Падазрава́ць («підозрювати») < подозревать;
- Падлог («підробка»; «обман») < подлог;
- Палу́чка («заробітна плата») < получка, від получить («одержати»);
- Памёт («послід») < помёт;
- Паня́цце («поняття») < понятие;
- Паразі́ць («уразити, завдати удару») < поразить;
- Пасёлак («селище») < посёлок;
- Пасме́шышча («посміховище») < посмешище;
- Паходка («хода») < походка;
- Плаўні́к («плавець, орган руху в риб і водоплавних тварин») < плавник;
- Поручні («бильця») < поручни;
- Почка («пупок, зародок нового організму»), пачкава́нне («брунькування»; «пупкування») < почка, почкование;
- Пошлы («обмежений»; «банальний»; «вульгарний») < пошлый;
- Прад'яві́ць («пред'явити») < предъявить;
- Прабі́рка («пробірка») < пробирка, від *пробировать < нім. probieren;
- Прака́т («передача рухомого майна в тимчасове користування за певну плату») < прокат, від прокатить («прокотити»);
- Прапаве́даваць («проповідувати») < проповедовать;
- Пра́паршчык («прапорщик») < прапорщик, що калькує нім. Fähnrich («той, хто несе прапор»);
- Пропісь («пропис») < пропись;
- Прызы́ў («військовий призов») < призыв;
- Прымяні́ць («застосувати») < применить;
- Пры́тарны («нудотний»; «надто солодкий») < приторный;
- Рабя́ты («хлопці і дівчата») < ребята;
- Рама́шка («ромашка») < ромашка < романова трава < лат. anthemis romana, звідки й біл. рамонак;
- Ра́кавіна, раку́шка («черепашка») < раковина, ракушка;
- Рознічны («роздрібний») < розничный;
- Розыгрыш («розіграш») < розыгрыш;
- Росчырк («розчерк») < росчерк;
- Ружжо («рушниця») < ружьё;
- Рызі́на («гума») < резина;
- Саве́т («колегіальна рада») < совет;
- Самалёт («літак») < самолёт;
- Саслоўе («суспільний стан») < сословие < церк.-слов. съсловіє (також: «згода»);
- Саста́ў («склад») < состав;
- Сачыне́нне («шкільний твір») < сочинение;
- Саю́з («союз») < союз;
- Скрупулёзны («надзвичайно точний, детальний») < скрупулёзный < лат. scrupulosus;
- Следапы́т («слідопит») < следопыт, що калькує англ. pathfinder;
- Створка («стулка») < створка;
- Сы́шчык («детектив») < сыщик;
- Тайні́к («схованка») < тайник;
- Таможня («митниця») < таможня < д.-рус. таможьнꙑи, від тамъга («тавро»; «печатка»; «вид податку, уведеного на Русі татарами»);
- Тормаз («гальмо»), тармазі́ць («гальмувати») < тормоз, тормозить;
- Трушчобы («нетрі, густонаселений бідний квартал») < трущобы;
- Тупі́к («глухий кут») < тупик;
- Тушава́цца («бентежитися, ніяковіти») < тушеваться < тушевать («накладати тіні»), від тушь < нім. Tusche («туш»).
Див. також
Коментарі
- ↑ Як «взяте з російської мови» слово лента пояснює вже Б. Д. Грінченко в своєму «Словарі української мови»[21].
- ↑ «Етимологічний словник української мови» так само не підтверджує версію про запозичення згаданих слів з російської мови, хоча слово «іскуство» в ньому відсутнє[16].
Примітки
- ↑ Росіянізм // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. — С. 883.
- ↑ Русизм // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980. — С. 911.
- ↑ Дзюбишина-Мельник Н. Позірні русизми XX століття. — 2003.
- ↑ Русизм // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- ↑ а б в г Хом’як І. М. Характер орфографічних утруднень, викликаних мовленнєвим середовищем (PDF). Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Архів оригіналу (PDF) за 26 січня 2016.
- ↑ а б Гончаренко А. Псевдоросіянізми в українській мові // Мова і війна: динаміка мовної системи і мовна політика. Монографія. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2024. — С. 565-614. — ISBN 978-966-489-678-5.
- ↑ Росіянізм // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- ↑ Мойсієнко В. М., Історична діалектологія української мови. Нью-Йорк: Penguin Random House, 2016.
- ↑ Що не так зі словом русизм? // BBC
- ↑ а б в Национальная ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКАЯ служба /Русизмы. Архів оригіналу за 6 червня 2013.
- ↑ а б Л. А. Баранова. Русизмы в английском языке: идеологические мифы и языковая реальность (Русская социолингвистика). Архів оригіналу за 6 червня 2013.
- ↑ Русизмы. Музей русского слова «Ника». Архів оригіналу за 4 березня 2016.
- ↑ Jerzy Podracki (red.). Polszczyzna płata nam figle. Poradnik językowy dla każdego, Wydawnictwa Radia i Telewizji, Warszawa 1991.
- ↑ Яруллина А. Г. Заимствованная лексика в "Татарском энциклопедическом словаре". Архів оригіналу за 27 січня 2016.
- ↑ Татарско-русский и русско-татарский словари онлайн. Архів оригіналу за 11 січня 2016.
- ↑ а б в г д е Етимологічний словник української мови : в 7 т. / редкол. О. С. Мельничук (гол. ред.) та ін. — К. : Наукова думка, 1982—.
- ↑ а б Іжакевич ( — Цілуйко) Г. Питання російсько-українських мовних зв'язків. — К., 1954.
- ↑ а б Святослав Караванський. Пошук українського слова або боротьба за національне я. Архів оригіналу за 26 січня 2016.
- ↑ а б в г Словник української мови : в 11 т. — К. : Наукова думка, 1970—1980.
- ↑ а б в Словник української мови : у 20 т. — К. : Наукова думка, 2010—.
- ↑ Лента // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909.
- ↑ а б в г д е ж С. М. Козаченко. Русизми в письмовому мовленні школярів. Архів оригіналу за 31 січня 2016.
- ↑ Калька // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- ↑ Анатолій Венцковський (№ 32 (284) 19 - 25 серпня 2008 року). Калькуємо, забувши слово рідне... Персонал Плюс. Всеукраїнський загальнополітичний освітянський тижневик. Архів оригіналу за 2 березня 2016.
- ↑ а б Віктор Гребенюк. «То ніякі не русизми», або Пора забирати позичене. Архів оригіналу за 1 лютого 2016.
- ↑ Напр. переклад назви американського фільму «Pulp Fiction» як «Кримінальне чтиво»
- ↑ Караванський С. Ідіотизми сталінської ярижки у державній мові України. — Л. : БаК, 2016. — С. 142.
- ↑ Караванський С. Секрети української мови. 2-ге розширене вид. — Л. : БаК, 2009. — С. 217. — ISBN 966-7065-88-1.
- ↑ Г. А. Лилич Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII — начало XIX века) / ред. А. Бирих, Х. Вальтер, В. М. Мокиенко Университет им. Эрнста Морица Арндта г. Грайфсвальд: Санкт-Петербург — Грайфсвальд — Гейдельберг, 2016. — 201 с. ISBN 978-3-86006-444-3
- ↑ Артем Ефимов Великие исторические подделки: Краледворская рукопись [Архівовано 29 жовтня 2016 у Wayback Machine.]
- ↑ Н. С. Трубецкой Общеславянский элемент в русской культуре [Архівовано 25 жовтня 2016 у Wayback Machine.] (Вопр. языкознания. — М., 1990. — № 2. — С. 122—139)
- ↑ Катерина Прокофьева С миру по нитке: как возрождали гибнущий чешский? [Архівовано 29 жовтня 2016 у Wayback Machine.]
- ↑ а б в Сальваторе Дель Ґаудіо, PhD. Украинско-русская смешанная речь «суржик» в системе взаимодействия украинского и русского языков // Slověne. — 2015. — № 2.
- ↑ Юрій Гнаткевич. Уникаймо русизмів в українській мові! Короткий словник-антисуржик для депутатів Верховної Ради та всіх, хто хоче, щоб його українська мова не була схожою на мову Вєрки Сердючки. К.: Видавничий центр "Просвіта"-2000. Архів оригіналу за 5 квітня 2016. Процитовано 25 лютого 2016.
- ↑ Володимир Козирський Василь Шендеровський. Корчі радяномовного словникарства. За мову, термінологію і ще дещо. Архів оригіналу за 5 березня 2016.
- ↑ Псевдосуржик. Вкраїна - український портал. Архів оригіналу за 22 березня 2016.
- ↑ Тараненко О. Демократизація і / або лібералізація (до характеристики сучасного стану нормативно-стилістичних засад української мови) // Матеріали V конгресу Міжнародної асоціації україністів: Мовознавство.— Чернівці, 2003.— С. 10-17.
- ↑ а б О. О. Тараненко. Сучасні тенденції до перегляду нормативних засад української літературної мови і явище пуризму (на загальнослов'янському тлі) [Архівовано 27 грудня 2017 у Wayback Machine.]
- ↑ Лариса Соколовська (09 листопада 2011). «Врем'я», «воздух», «жолудок» — чи говорила моя бабуся росіянізмами?. old.kray.ck.ua. Черкаський край. Архів оригіналу за 4 липня 2018. Процитовано 7 липня 2018.
- ↑ Цит. за: Череватенко Л. «Сподіваюсь, ніхто не скаже, що я не знаю української мови» // Фразеологія перекладів Миколи Лукаша: сл.-довідн. — К. : Довіра, 2002. — С. 719.
- ↑ Василь Трубай. Унадився журавель до бабиних конопель. Архів оригіналу за 30 січня 2016.
- ↑ Словник жарґонної лексики української мови: Передмова. Архів оригіналу за 29 листопада 2016. Процитовано 16 січня 2017.
- ↑ Про манеру викладу чужих думок і ведення полеміки в одній монографії. Архів оригіналу за 25 січня 2016.
- ↑ а б Слово // «Словники України» online / Український мовно-інформаційний фонд НАН України.
- ↑ Гончаренко А.В. З історії назви го́род в українській мові (pdf) // Вісник науки та освіти : журнал. — 2023. — № 11 (17). — С. 135—147. — ISSN 2786-6165.
- ↑ Мѣсто // Матеріалы для словаря древне-русскаго языка по письменнымъ памятникамъ : въ 3 т. / Трудъ И. И. Срезневскаго. — СПб. : Типографія императорской академіи наукъ, 1890—1912. — Т. 2. — С. 245—248.
- ↑ Trzymać // W. Boryś, Słownik etymologiczny języka polskiego. — Kraków : Wydawnictwo Literackie, 2005. — С. 651—652.
- ↑ Золтан А. Почему русские «одерживают» победы? // Russian Linguistics. — 1998. — Т. 22. — С. 165–177.
- ↑ а б Г. П. Півторак. Українсько-польські етномовні взаємини давнього періоду // Мовознавство : журнал. — 2020. — № 1. — С. 3—19. — ISSN 0027-2833. — DOI: .
- ↑ Видіти // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909.
- ↑ Вугол // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909.
- ↑ Ива // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909.
- ↑ Гуцульські говірки : короткий сл. Львів. 1997.
- ↑ Звізда // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909.
- ↑ Кожа // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909.
- ↑ Мовня // Етимологічний словник української мови : в 7 т. / редкол.: О. С. Мельничук (гол. ред.) та ін. — К. : Наукова думка, 1989. — Т. 3 : Кора — М. — 552 с. — ISBN 5-12-001263-9.
- ↑ M.Zharkikh. Рідкісні слова у творах І. Франка - М. www.i-franko.name. Архів оригіналу за 21 серпня 2018. Процитовано 13 липня 2018.
- ↑ Щитати // Словарь української мови : в 4 т. / за ред. Бориса Грінченка. — К. : Кіевская старина, 1907—1909.
- ↑ Караванський С. Що нас губить, або, Чому нас не читають? : мовознавча розвідка // Книга-журнал одного автора. — Л. : БаК, 2010. — ISBN 978-966-7065-96-6.
- ↑ Галина Лесна. Нові засоби мовної номінації у сучасній украиїнській пресі (PDF). Słowo. Tekst. Czas VII. Nowe środki nominacji językowej w nowej Europie / Materiały VII Międzynarodowej Konferencji Naukowej (Szczecin, 21-23 listopada 2003 r.). – Szczecin, 2004. – S. 129-133. Архів оригіналу (PDF) за 3 грудня 2018.
- ↑ Навчальний, учбовий. http://slovopedia.org.ua. Словопедія. Архів оригіналу за 4 березня 2016.
- ↑ Українська мова – рідна наша мова. Говори українською правильно!. http://biblioteka-bagrianogo.edukit.kiev.ua. Бібліотека імені Івана Багряного для дітей ЦБС Солом'янського району м. Києва. Архів оригіналу за 4 березня 2016.
- ↑ Слова "учбовий" немає в українській мові. Блог професора Пономарева. Архів оригіналу за 9 травня 2016.
- ↑ Учбá, -и, ж. Те саме, що навчання. Приклади вживання: Сучасні радянські поети самі говорять, яке значення для їхнього ідейно-художнього зростання мáла учба в Маяковського … учба творча, скерована на те, щоб продовжувати і розвивати традиції Маяковського (Микола Бажан, Твори: Статті. Нариси, 228); Найбільшою «хибою» в цій рецензії є незламна віра Т. Клоччя в те, що «невпинна учба вдосконалить і розів'є творчий хист молодих письменників» (Іван Микитенко, Зібрання творів, 1965, 82); З іншого краю, десь від села, став долинати ледь чутний собачий гавкіт, що переходив у виття, тривожне, численне. — На місяць там вони виють, чи що? — запитала Мар'яна. — Собачі маневри зараз біля радгоспу, учба на всю ніч,— пояснив дід Лука. (Олесь Гончар, Іван Драч, 1987, 182); … масу бійців і червонофлотців, у них зосереджується культурномасова робота: працюють найрізноманітніші гуртки, школи, провадиться політична і загальноосвітня учба, організується художня самодіяльнсть, наочна пропаганда. (Радянська Україна, Соціалістична культура, 1938, 20); Інші приголосні перед -ба та -ко не м'якшаться: журба, плавба, сівба, учба, служба, сірко, бровко. (Рідне слово, 1934, 133); «…показано період участі у відбудові зруйнованого господарства, суботники тощо, учба, зміна зміни, без Леніна, але ж…» (із Кіно-газети за 1929 рік).
- ↑ Яке слово вибрати?. http://kultura-movy.wikidot.com. Культура мови на щодень. Архів оригіналу за 5 березня 2016.
- ↑ Учба // Дубровський В. Українсько-російський словник. Під ред. І. Стешенко. — Київ : Час, вид. 1-е, 1909. — С. 284.
- ↑ Словарь древнерусского языка (XI—XIV вв.): В 10 т. — М., 1988. — Т. 1. — С. 339; див. повніше про це: Safarewiczowa H. Obocznosc я имею і у меня есть w jçzyku rosyjskim dzis і dawniej. — Wroclaw ; Warszawa ; Kraków, 1964. — S. 14—17. (Цит. за О. Тараненко Про манеру викладу чужих думок і ведення полеміки в одній монографії [Архівовано 25 січня 2016 у Wayback Machine.])
- ↑ Словник староукраїнської мови XIV—XV ст. : В 2 т. — К, 1977. — Т. 1. — С. 138; Словник української мови XVI — першої половини XVII ст. — Л., 1996. — Вип. 3. — С. 120. (Цит. за О. Тараненко Про манеру викладу чужих думок і ведення полеміки в одній монографії [Архівовано 25 січня 2016 у Wayback Machine.])
- ↑ Получатися // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- ↑ Вредний // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- ↑ а б Плохий // Словник української мови : в 11 т. — Київ : Наукова думка, 1970—1980.
- ↑ Іван Огієнко.Історія української літературної мови [Архівовано 19 листопада 2016 у Wayback Machine.]. — С. 224
- ↑ а б в Іван Огієнко.Історія української літературної мови: XVII. Головні ознаки соборної української літературної мови [Архівовано 5 грудня 2016 у Wayback Machine.]
- ↑ Zaxid.net. «То ніякі не русизми», або Пора забирати позичене. ZAXID.NET. Архів оригіналу за 25 серпня 2018. Процитовано 11 листопада 2018.
- ↑ Юрій Шевельов. Історична фонологія української мови. Харків: «Акта», 2002.
- ↑ Этымалагічны слоўнік беларускай мовы : у 10 т. / Ін-т мовазнаўства імя Якуба Коласа НАН Беларусі. — Мінск : Беларуская навука, 1978—2017.
Література
- Куляс П. П. Система − проти автоматизму суржику [Архівовано 1 вересня 2021 у Wayback Machine.]: редакторський погляд: навчальний посібник; Нац. пед. ун-т імені М. П. Драгоманова, Ін-т вищої освіти НАПН України. — Вид. друге, розширене. — К. : Вид-во НПУ імені М. П. Драгоманова, 2013. — 294 с.
- Гончаренко А. Псевдоросіянізми в українській мові // Мова і війна: динаміка мовної системи і мовна політика. Монографія. — К.: Видавничий дім Дмитра Бураго, 2024. — С. 565-614. — ISBN 978-966-489-678-5.
Це незавершена стаття з мовознавства. Ви можете допомогти проєкту, виправивши або дописавши її. |