Вірш
|
Гебрейська мова[5]
|
Септуаґінта[6]
|
Латинська мова (Вульгата)[2]
|
Українська мова (Переклад Хоменка)[7]
|
1
|
מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר
|
Ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. Κύριος ποιμαίνει με, καὶ οὐδέν με ὑστερήσει.
|
[Canticum David] Dominus pascit me nihil mihi deerit
|
[Псалом. Давида.] Господь — мій пастир: Нічого мені не бракуватиме.
|
2
|
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי
|
εἰς τόπον χλόης, ἐκεῖ με κατεσκήνωσεν, ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με,
|
In pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me
|
На буйних пасовиськах він дає мені лежати; веде мене на тихі води.
|
3
|
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ
|
τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν. ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ.
|
Animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum
|
Він відживляє мою душу, веде мене по стежках правих імени ради свого.
|
4
|
גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע-- כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי
|
ἐὰν γὰρ καὶ πορευθῶ ἐν μέσῳ σκιᾶς θανάτου, οὐ φοβηθήσομαι κακά, ὅτι σὺ μετ᾽ ἐμοῦ εἶ· ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου, αὐταί με παρεκάλεσαν.
|
Sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
|
Навіть коли б ходив я долиною темряви, — я не боюся лиха, бо ти зо мною. Жезло твоє й палиця твоя — вони дають мені підтримку.
|
5
|
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי;דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה
|
ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τῶν θλιβόντων με· ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου, καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον.
|
Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians
|
Готуєш стіл для мене перед моїми противниками; ти голову мою помазав миром, переливається мій кубок.
|
6
|
אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי-- כָּל-יְמֵי חַיָּי;וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים
|
καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς μου, καὶ τὸ κατοικεῖν με ἐν οἴκῳ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερῶν.
|
Sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum
|
Добрість і милість будуть мене супроводити усі дні життя мого, і житиму в домі Господнім по віки вічні.
|