Вірш
|
Гебрейська мова[2]
|
Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3]
|
Латинська мова (Вульгата)[4]
|
Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
|
1
|
שִׁיר, הַמַּעֲלוֹת: אֶל-יְהוָה, בַּצָּרָתָה לִּי-- קָרָאתִי, וַיַּעֲנֵנִי
|
᾿Οιδὴ τῶν ἀναβαθμῶν. Πρὸς κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαί με ἐκέκραξα, καὶ εἰσήκουσέν μου.
|
Canticum graduum. [Ad Dominum cum tribularer clamavi, et exaudivit me.
|
Висхідна пісня. До Господа взиваю в моїй скруті, він мені відповідає.
|
2
|
יְהוָה - הַצִּילָה נַפְשִׁי, מִשְּׂפַת-שֶׁקֶר: מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה
|
κύριε, ῥῦσαι τὴν ψυχήν μου ἀπὸ χειλέων ἀδίκων καὶ ἀπὸ γλώσσης δολίας.
|
Domine, libera animam meam a labiis iniquis et a lingua dolosa.
|
Господи, визволь від уст брехливих мою душу, від підступного язика.
|
3
|
מַה-יִּתֵּן לְךָ, וּמַה-יֹּסִיף לָךְ-- לָשׁוֹן רְמִיָּה
|
τί δοθείη σοι καὶ τί προστεθείη σοι πρὸς γλῶσσαν δολίαν;
|
Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi ad linguam dolosam?
|
Що тобі дати, що придати тобі, язику підступний?
|
4
|
חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים; עִם, גַּחֲלֵי רְתָמִים
|
τὰ βέλη τοῦ δυνατοῦ ἠκονημένα σὺν τοῖς ἄνθραξιν τοῖς ἐρημικοῖς.
|
Sagittæ potentis acutæ, cum carbonibus desolatoriis.
|
Стріли вояка гострі й вугілля дрокове.
|
5
|
אוֹיָה-לִי, כִּי-גַרְתִּי מֶשֶׁךְ; שָׁכַנְתִּי, עִם-אָהֳלֵי קֵדָר
|
οἴμμοι, ὅτι ἡ παροικία μου ἐμακρύνθη, κατεσκήνωσα μετὰ τῶν σκηνωμάτων Κηδαρ.
|
Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est! habitavi cum habitantibus Cedar;
|
Горе мені, що я чужинець у Мешесі, що перебуваю біля шатер кедарських!
|
6
|
רַבַּת, שָׁכְנָה-לָּהּ נַפְשִׁי-- עִם, שׂוֹנֵא שָׁלוֹם
|
πολλὰ παρῴκησεν ἡ ψυχή μου.
|
multum incola fuit anima mea.
|
Довго жила моя душа між тими, що мир ненавидять.
|
7
|
אֲנִי-שָׁלוֹם, וְכִי אֲדַבֵּר; הֵמָּה, לַמִּלְחָמָה
|
μετὰ τῶν μισούντων τὴν εἰρήνην ἤμην εἰρηνικός· ὅταν ἐλάλουν αὐτοῖς, ἐπολέμουν με δωρεάν.
|
Cum his qui oderunt pacem eram pacificus; cum loquebar illis, impugnabant me gratis.]
|
Я — ввесь за мир; коли ж говорю, вони — за війну.
|