Вірш
|
Гебрейська (іврит)[1]
|
Давньогрецька (Септуаґінта)[2]
|
Латинська (Вульгата 1590)[3]
|
Церковнослов'янська (Єлизаветинська Біблія 1751)[4]
|
Українська (переклад Хоменка)[5]
|
1
|
לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד
|
Εἰς τὸ τέλος· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ.
|
[In finem psalmus David]
|
Въ коне́цъ, псало́мъ Дави́ду.
|
Провідникові хору. Псалом. Давида.
|
2
|
עַד-אָנָה יְהוָה, תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח; עַד-אָנָה, תַּסְתִּיר אֶת-פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי
|
῞Εως πότε, κύριε, ἐπιλήσῃ μου εἰς τέλος; ἕως πότε ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπόν σου ἀπ᾽ ἐμοῦ;
|
Usquequo Domine oblivisceris me in finem usquequo avertis faciem tuam a me
|
Доко́лѣ, Го́споди, забу́деши мя́ до конца́? Доко́лѣ отвраща́еши лице́ Твое́ от мене́?
|
Доки, о Господи, зовсім будеш мене забувати? Доки ховатимеш лице твоє від мене?
|
3
|
עַד-אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת, בְּנַפְשִׁי-- יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם;עַד-אָנָה, יָרוּם אֹיְבִי עָלָי
|
ἕως τίνος θήσομαι βουλὰς ἐν ψυχῇ μου, ὀδύνας ἐν καρδίᾳ μου ἡμέρας; ἕως πότε ὑψωθήσεται ὁ ἐχθρός μου ἐπ᾽ ἐμέ;
|
Quamdiu ponam consilia in anima mea dolorem in corde meo per diem, usquequo exaltabitur inimicus meus super me
|
Доко́лѣ положу́ совѣ́ты въ души́ мое́й, болѣ́зни въ се́рдцы мое́мъ де́нь и но́щь?
|
Доки журбою буду терзати мою душу, тужити щодня серцем?
|
4
|
הַבִּיטָה עֲנֵנִי, יְהוָה אֱלֹהָי; הָאִירָה עֵינַי, פֶּן-אִישַׁן הַמָּוֶת
|
ἐπίβλεψον, εἰσάκουσόν μου, κύριε ὁ θεός μου· φώτισον τοὺς ὀφθαλμούς μου, μήποτε ὑπνώσω εἰς θάνατον,
|
Respice exaudi me Domine Deus meus inlumina oculos meos ne umquam obdormiam in mortem
|
Доко́лѣ вознесе́тся вра́гъ мо́й на мя́? При́зри, услы́ши мя́, Го́споди Бо́же мо́й:
|
Доки мій ворог буде зноситись надо мною? Зглянься і вислухай мене, о Господи, мій Боже!
|
5
|
פֶּן-יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו; צָרַי יָגִילוּ, כִּי אֶמּוֹט
|
μήποτε εἴπῃ ὁ ἐχθρός μου ῎Ισχυσα πρὸς αὐτόν· οἱ θλίβοντές με ἀγαλλιάσονται, ἐὰν σαλευθῶ.
|
Nequando dicat inimicus meus praevalui adversus eum qui tribulant me exultabunt si motus fuero
|
просвѣти́ о́чи мои́, да не когда́ усну́ въ сме́рть:
да не когда́ рече́тъ вра́гъ мо́й: укрѣпи́хся на него́.
|
Просвіти мої очі, щоб не заснути смертю, щоб не сказав мій ворог: «Я його подужав!»,
|
6
|
וַאֲנִי, בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי-- יָגֵל לִבִּי, בִּישׁוּעָתֶךָ:אָשִׁירָה לַיהוָה, כִּי גָמַל עָלָי
|
ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα, ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐπὶ τῷ σωτηρίῳ σου· ᾄσω τῷ κυρίῳ τῷ εὐεργετήσαντί με καὶ ψαλῶ τῷ ὀνόματι κυρίου τοῦ ὑψίστου.
|
Ego autem in misericordia tua speravi exultabit cor meum in salutari tuo cantabo Domino qui bona tribuit mihi et psallam nomini Domini altissimi
|
Стужа́ющiи ми́ возра́дуются, а́ще подви́жуся. А́зъ же на ми́лость Твою́ упова́хъ: возра́дуется се́рдце мое́ о спасе́нiи Твое́мъ: воспою́ Го́сподеви благодѣ́явшему мнѣ́ и пою́ и́мени Го́спода Вы́шняго.
|
щоб мої вороги не раділи, коли я захитаюсь. Я ж бо надіявся на твою ласку. Нехай радіє моє серце моїм спасінням! Заспіваю Господеві, добро бо мені вдіяв.
|