在欧美西方文化中,称一部分人群为“喝拿铁的”(latte drinkers)已经成为常见的政治攻击。大城市中喝意式咖啡的人群,被一些人认为是精英分子行为(elitist behavior)。在美国,保守政治评论者经常称对立面为“喝拿铁的自由派菁英(英语:Liberal elite)”(latte-drinking liberal elites)[2][3][4][5]。
当前美国政治语境中,拿铁有特殊的含义,有专门一个词叫“拿铁自由主义者”(Latte Liberal),与英国的“香槟社会主义”、法国的“鱼子酱左派(法语:Gauche caviar)”一样是个嘲讽之词。指“一边坐在星巴克里喝咖啡一边感叹穷人困境的人”[6]。据urbandictionary在线词典网站的解释,“拿铁自由主义者”指一个在财务上安逸的人,口头上支持自由主义,但实际行为却不同。这些自由主义者坐在一起喝标价过高的星巴克咖啡并对穷人的困境表示悲伤(This term derives from liberals who sit around and drink overpriced diluted Starbucks coffee while lamenting the plight of the poor. )[7]。
^The politics of me. New York Times. August 18, 1996 [2014-10-11]. (原始内容存档于2020-06-04). ... self-indulgent, self-centered, latte-drinking, DKNY-wearing, BMW-driving, inner-child-searching softies..
^The anti-mall. New York Times. October 9, 1994 [2014-10-11]. (原始内容存档于2020-06-04). ... hip-hopping community of MTV-watching, planet-saving, latte-sipping individualists ....
^The. New York Times. January 11, 2004 [2014-10-11]. (原始内容存档于2020-06-04). ... government-expanding, latte-drinking, sushi-eating, Volvo-driving, New-York-Times-reading ...,