Найсвіжіший коментар: 7 років тому8 коментарів6 осіб в обговоренні
Пропоную внести уточнення у тезу
Кириличні назви засобів масової інформації (газет, журналів, телеканалів тощо) подавати в оригіналі (напр., Известия).
Некириличні назви — подавати українською транскрипцією (напр., Нью-Йорк Таймс).
Кириличні (неураїомовні) назви засобів масової інформації, які не мають українського відповідника, подавати оригінальним написанням, якщо український відповідник є і/або [широко] використовується, вживати його при передаванні назви.--A®19:41, 19 червня 2007 (UTC)Відповісти
Ти ба! Невже росіяни назвали свою газету Ызвэстыя?!
Як на мене, правило некоректне. Гаразд, якщо це російський чи болгарський часопис, то українському користувачеві доступні літери Ъ, Ы, Ё тощо. А якщо якесь інше південнослов'янське з диковинними літерами?--ЮеАртеміс (обговорення) 06:31, 4 лютого 2016 (UTC)Відповісти
ЗУ Про рекламу передбачає офіц.назви записувати в оригіналі (якщо це кирилиця або латиниця). Це я до слова. Є укр.переклад чи немає... укр.переклад є завжди, бо це переклад. А всі назви чи то латинські, чи то кириличні слід писати в оригіналі: Известия, The New Yourk Times. А ось ієрогліфічні, наприклад, записувати їхніми латинськими відповідниками, якщо такі є: Samsung. Якщо немає, то кирилицею по-українськи.--Mychajlo Naumenko (обг.) 11:50, 4 лютого 2016 (UTC)Відповісти
Тут питання в тому, де провести межу: в декого й літери Ы нема на клавіатурі, а дехто може і Яңарыш з клавіатури набрати. В той же час транслітерація з кирилиці на кирилицю може призвести до плутанини, тому створення перенаправлень виглядає кращим варіантом — NickK (обг.) 11:52, 4 лютого 2016 (UTC)Відповісти
Я гадаю, щоб один раз назвати статтю можна знайти симболи або у Word, або ввести у вікі * абетка. Ті ж самі назви гуртів, виконавців, або їхніх пісень ми записуємо в оригіналі (якщо це лат або кирил.). Тут те саме. На мою думку.--Mychajlo Naumenko (обг.) 12:02, 4 лютого 2016 (UTC)Відповісти
Традиційно медійників навчають назви газет та журналів записувати в оригіналі. Тож мені здається дуже раціональною пропозиція Михайла Науменка: називати основну статтю так, як називається медіа в оригіналі (для ієрогліфічних назв подавати варіант латиницею), а з української транскрипції робити перенаправлення. --ivasykus (обговорення) 22:46, 15 лютого 2017 (UTC)Відповісти
Про латинську абетку та комп'ютерні терміни
Найсвіжіший коментар: 17 років тому4 коментарі3 особи в обговоренні
Я бачу, що цей розділ вже має статус офіційного правила? Якщо не секрет, відколи і де відбувалось обговорення? Просто для мене не є очевидним і однозначним положення про те, що іноземні компанії та терміни повинні у переважній більшості писатись латиницею, а тому буду вдячний за додаткове розтовкмачення :) --Miwa11:50, 21 червня 2007 (UTC)Відповісти
Проглянув. Про комп'ютерні терміни мова особливо то й не велась, як я зауважив. Та й правило про них сформулювано доволі неоднозначно — попробуй-но визнач, що частіше вживається — Microsoft чи Майкрософт, Linux чи Лінукс. І що з того правильніше. Варто б пошукати при денному світлі яку літературу, оскільки гугл на запит «український правопис» видає хіба що лінки на «проєкт». Мдя, «все переплуталось в домі Облонських»... --Miwa22:43, 22 червня 2007 (UTC)Відповісти
В переважній більшості випадків використовується саме оригінальне написання — якщо ми кажемо про технічну літературу. Зрозуміло, що у побутовому вжитку, у блогах, інтернеті тощо може бути що завгодно (але ми ж робимо енциклопедію, а не пересічну веб-сторінку). Принаймні оригінальна назва має однозначність щодо написання за самим фактом, на відміну від транскрипції.--91.124.142.5107:33, 23 червня 2007 (UTC)Відповісти
За В багатьох містах є однакові вулиці тому правильніше зазначати місто. А родове означення застосовувати залежно від обсавин.Наприклад як вулицю називають самі мешканці міста. --UAWeBeR11:01, 26 січня 2008 (UTC)Відповісти
Обов'язкове уточнення міста і родове означення завжди вкінці
В мене питання до тих, хто підтримує саме цей варіант — хіба даний варіант розв'язує проблеми?. Дане обговорення було започатковане через суперечки стосовно найменування статей. Даний варіант абсолютно не розв'язує проблему, а навпаки загострює її і теоретично веде до війни правок. Поясню чому: 1) "Необов'язкове уточнення міста" — тобто можна уточнювати, а можна й не уточнювати. Хтось вважатиме, що не треба уточнювати, а хтось вважатиме що треба. І хто в цьому випадку правий? Слово "Необов'язкове" не забороняє уточнення, але й дає привід іншій стороні, щоб посилаючись на цю норму прибирати уточнення. 2) "родове означення залежно від контексту" — те ж саме, хто і як визначатиме "контекст"? Хтось вказуватиме, що "сільська" це прикметник і ставитиме на перше місце, а хтось, що це власна назва вулиці і тому має бути після родового означення. Тому, на мою думку, ми маємо прийти до найоптимальнішого варіанту поетапно. Тому потрібно чітко формулювати правило і всі винятки для нього (наприклад, Хрещатик заслуговує бути саме Хрещатиком). Рекомендую також поетапно розбиратись: спочатку стосовно уточнення міста, а потім стосовно родового поняття. Сподіваюсь на ваше розуміння, адже даний варіант фактично не змінює ситуацію. --DiVo08:38, 28 січня 2008 (UTC)Відповісти
Але й не відкидає "Руська вулиця" і "Вулиця Руська". Стосовно ж міст, то компромісним варіантом є: писати статті і називати їх без уточнення, при знаходженні чи написанні статті з такою ж назвою, робити уточнення міста для кожної, а на сторінці без уточнення посилання на уточнені статті (сподіваюсь, зрозуміло написав:) ) --DiVo08:51, 28 січня 2008 (UTC)Відповісти
DiVo, Ваш варіант мені подобається — підтримую. Додасте його восьмим? :) Пропоную зараз зменшити шляхом голосування кількість варіантів хоча б до трьох і тоді вже вибирати з них, беручи до уваги теперішні аргументи. -- ЯркО21:01, 28 січня 2008 (UTC)Відповісти
Необов'язкове уточнення міста і родове означення завжди вкінці
Найпростіший і найлогічніший варіант, крім того найбільш академічний, дозволяє легко сортувати статті за назвами в категоріях.--Leonst15:49, 26 січня 2008 (UTC)Відповісти
Палладіна академіка проспект? Бакинських комісарів 26-ти вулиця? Будівельників 3-тя вулиця? Бетховена Людвіга ван бульвар? І отакий жах лише для того, щоб «легко сортувати»? А те, що читати таке важко і неприємно, не враховується? Вікіпедія, я гадаю, насамперед для того, щоб читати, а не сортувати. Verdi16:33, 26 січня 2008 (UTC)Відповісти
А Ви впевнені що навели правильні варіанти, можливо потрібно: 26-ти Бакинських комісарів вулиця, Людвіга ван Бетховена бульвар і т. п.? За Вашою пропозицією всі назви вулиць будуть починатись з одного слова, це, як на мене і не логічно, і не зручно.--Leonst17:26, 26 січня 2008 (UTC)Відповісти
Безліч статей починається однаково. "Збірна команда <чогось> з футболу", наприклад. "Чемпіонат світу з <чогось> <якогось року>". Географія, геологія, історія <чогось>. Прапор, герб, гімн <чогось>. Море Лаптевих, протока Дрейка. Партія <любителів пива чи ще когось>. Verdi17:44, 26 січня 2008 (UTC)Відповісти
Можливо, це тому що вулиці значно частіше за площі вживаються у формалізованому контексті у складі адрес. Якщо площа «когось», то «площа», зрозуміло, йде попереду, але коли площа «якась» — то «площа Контрактова» чомусь ріже вухо. А «вулиця Руська» — ні. Я не впевнений стосовно «всіх інших»; здається, що «Морський проспект» та «Портовий провулок» звучить природніше, ніж «проспект Морський» та «провулок Портовий». Тобто, навпаки: для вулиць родове означення завжди на початку, для усіх інших — за контекстом. Verdi13:01, 26 січня 2008 (UTC)Відповісти
В Житомирі є майдан Соборний (раніше, площа Леніна). Помітьте, саме так і називається всюди і всіма — "соборний" на 2-му місці. Хоча це й "прикметник". Стосовно ж прикметників та іменників в цілому, то це й метод сумнівний, адже ми не описуємо який проспект (морський), а даємо йому власну назву: проспект Морський. Так само й "Сільська вулиця" і "Вулиця Сільська" мають зовсім різні значення. Сільська це не опис вулиці, а її власна назва.
Особлива думка
Вулиця у Вікіпедії має називатись так, як вона називається поза Вікіпедією, як її назву пишуть на табличках з позначенням вулиці на картах і в довідниках і, врешті решт, так як її будуть шукати потенційні читачі. І потрібно вибирати найбільш коротку назву. Це відповідає загальному принципу іменування статей, котрий вже багато разів обговорювався. Щодо уточнення, то це питання теж багато разів обговорювалось і прийшли до висновку, що уточнення непотрібне там де назва або є унікальною, або в багато разів більш відомою ніж інші. І це записано у правилах (див. ВП:ТОЧНО). Наприклад, стаття про Хрещатик має називатись просто Хрещатик, а не Хрещатик (Київ) бо за цією назвою він однозначно ідентифікується, хоч у якомусь селі цілком може бути й свій Хрещатик. Також у цьому випадку абсолютно недоречні уточнення Вулиця Хрещатик, Хрещатик (вулиця), Хрещатик (вулиця, Київ) або Вулиця Хрещатик (Київ). Але таких унікальних вулиць як Хрещатик небагато, тому для більшості інших уточнення міста буде потрібним. Наприклад, наскільки я знаю Руська вулиця є ще й у Чернівцях. --yakudzaพูดคุย14:17, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Загалом такі виставлення на голосування таких великих "простирадрл" вважаю доволі шкідливим саме через те, що у такому випадку доволі важко організувати обговорення, а як відомо, рішення у Вікіпедії приймаються в результаті обговорення, а не голосування. І до того ж, висунення пропозицій на голосування, які суперечать вже існуючим правилам (ВП:ТОЧНО) також не є недоречним, бо призводить до неузгодженості правил та до хаосу. Загалом, існуючим правилам відповідає лише варіант "Необов'язкове уточнення міста, родове означення залежно від контексту"--yakudzaพูดคุย14:17, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Через те, вважаю, що це голосування можна вважати закритим, бо у ньому присутній лише один варіант, що відповідає існуючим правилам. Прохання іншим бюрократам висловитись. --yakudzaพูดคุย14:17, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Можливо, я помиляюся, але вулиця Хрещатик, здається, ще в Черкасах. Уточнення міста потрібне через те, що дуже багато міст і вулиць в них, тому неможливо відстежити, де ще є така вулиця. А існуючі правила можна змінити :) І до того ж ВП:ТОЧНО є лише проектом правил.--Ahonc (обг.) 14:29, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Перед тим, як ставити на голосування правила, що суперечать іншим правилам, які вже присутні у Вікіпедії, потрібно було б попередньо змінити вже існуючі. Але я не думаю, що така зміна можлива, бо у ВП:ТОЧНО записані речі, які є однією із основ для найменування статей Вікіпедії. --yakudzaพูดคุย15:02, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
У ВП:ТОЧНО нічого не знайшов про уточнення, пов'язані з вулицями. "Загальні правила" кожен трактуватиме по-своєму, тому на мою думку, щоб уникнути бардаку, необхідно затвердити правила щодо іменування вулиць. Необхідно вислухати всяку думку і всякі аргументи --Tomahiv14:42, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Я згоден з Yakudza, обов'язкових уточнень не має бути. Проте слід рекомендувати, наприклад, якщо невідомо, чи це найбільш відома вулиця, створювати з уточненнями, якщо це дійсно найбільш відома, як київський Хрещатик, створювати редиректи з можливих уточнених назв і намагатися знайти дані на відмовідну сторінку disambig. Крім того, корисно встановити правила, як давати уточнення, якщо вони необхідні (як мінімум заборонити назви "Прорізна (вулиця в Києві)"). Я б запропонував слово вулиця ставити необов'язково і туди де воно зазвичай вимовляється, місто в діжках, проте в такому випадку необхідно додавати DEFAULTSORT в тіло статті.--Oleksii016:29, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Але, якщо створювати без уточнень, то треба мати карти сотень міст, щоб перевірити, чи нема в якомусь Урюпиньку вулиці з такою самою назвою.--Ahonc (обг.) 16:34, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Можна рекомендувати створювати без уточнень тільки якщо назва дуже незвичайна або якщо вулиця має велике культурне значення, зазвичай останнє буде вірно тільки для великих або історичних вулиць великих міст. А таких вже не так багато.--Oleksii016:41, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Загалом тема дуже спірна.
Для початку проясню свої ключові позиції:
Має бути повна власна назва вулиці (Академіка Вернадського, Максима Залізняка і т.д. і т.п.), так як вулиця саме так значиться в усіх довідниках, дорожніх знаках, вивісках;
Має обов'язково бути означення, що це за вид вулиці: вулиця, проспект, бульвар (так як можлива така ситуація, коли в місті є бульвар Шевченка і вулиця Шевченка, чи частіше можна зустріти, наприклад, вулиця Богуна та провулок Богуна);
Необхідне уточнення стосовно міста, до якого відноситься вулиця; адже, наприклад, вулиця Шевченка є майже в кожному місті. Важко буде обробити всю базу вулиць України (а то й світу), щоб визначити унікальна ця вулиця чи їх з такою назвою з десяток. До того ж вулиця з такою ж назвою може з'явитися в іншому місті в майбутньому. Тому варто зробити універсальне правило, що назва статті має ідентифікувати й відношення вулиці до населеного пункту.
Стосовно ж порядку написання, то вважаю, що однозначно приналежність вулиці до міста має вказуватись в кінці назви статті в дужках.
А от стосовно того, що має бути на першому місці, то тут маємо визначитись яким принципом ми будемо користуватись:
Якщо ми керуємось правилом написання статей в паперових енциклопедіях, то логічно, що маємо використовувати таки порядок написання: Перемоги проспект. Але паперова енциклопедія змушена так вносити дані для полегшення пошуку інформації та сортування статей за абеткою. Також саме так пишуть адреси на пошті та в ряді інших установ та організацій. Але це використовується для полегшення сортування та пошуку.
В іншому ж випадку:
Пошук в Інтернеті відрізняється від пошуку по базі пошти чи в енциклопедії. Тому, на мій погляд, у Вікіпедії є доцільним вказувати більш логічний порядок (спочатку означення, а потім назва), який у вікі не впливає на сортування в категоріях. Також плюсом даного варіанту є те, що більшість людей в пошукових машинах швидше за все буде вводити не енциклопедичний порядок написання, хоча деякі назви (наприклад, Червонозоряний проспект) вводитимуть по іншому, так як історично склалась саме така назва (тобто, більш відома та звична для людей). Також хочу навести приклад стосовно найменування населених пунктів, ми ж не пишемо Київ місто, а саме вказуємо місто Київ (тобто спочатку "що", а потім назва).
Висновок: тому вважаю більш доречний порядок написання — означення "що це"_власна назва_(приналежність). Стосовно ж вулиць типу "Червонозоряний проспект" — існують редиректи. --DiVo17:47, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Вулиці також мають свої історії. Це всеодно що писати про великі річки та маленькі чи про великі автошляхи та маленькі. Але інколи про вулицю, її назви, будинки, та події, що на ній відбувалися більше інформації, чим про велику річку--Kamelot15:10, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Гадаю, якщо є важливий об'єкт і є що розказати про нього, то статтю у Вікіпедії можна створювати. Важливість вулиць у житті, на мою думку, обговорювати не потрібо :) Про великі вулиці (хоча б) обласних центрів й історичних міст України у Вікіпедії вартує написати. Менші вулиці — то вже для ентузіастів. Щодо "іноземного досвіду", то у рос. Вікі залиті чи не усі вулиці Москви, натомість у англ. Вікі написано тільки про main streets of largest cities. Щоправда, у англ. взагалі обмеження страшні на щось дрібненьке, а у рос. часами заливають різну фігню — тому "закордонний досвід" нам не поможе.
Про всі? Серйозно? Подивиться у загальні критерії значимості та спробуйте доказати що всі вулиці мають історичну або масову або теоретичну значимість. Якщо стаття про вулицю не відповідає критеріям — вона має бути видалена за ВП:КЗ. Якщо для вулиць будуть свої критерії — за ними й будуть прийматися рішення. --Tigga10:35, 28 січня 2008 (UTC)Відповісти
Я за найменування типу "що це"_власна назва_(приналежність) — так просто, приємно читати і зрозуміло.
Як гадаєте, краще називати Проспект Тараса Шевченка (Львів) чи Проспект Шевченка (Львів)? -- ЯркО21:52, 21 січня 2008 (UTC)Відповісти
Не завжди на мапах і будинках є одностайність. До речі, деякі львівські вулиці взагалі без табличок, а деякі ще навіть з польськими :) -- ЯркО10:17, 28 січня 2008 (UTC)Відповісти
Заключний етап
Оскільки більшість голосів - по 4, отримали два варіанти: "Необов'язкове уточнення міста і родове означення завжди в кінці" та "Необов'язкове уточнення міста, родове означення залежно від контексту", пропонується прийняти наступне:
«Необов'язкове уточнення міста»
Провести обговорення і голосування стосовно родових означень.
Оскільки на заключному етапі голосування 8 голосів були віддані за варіант Родове означення залежно від контексту, при жодному голосі за альтернативу, то остаточним вважати наступне правило іменування вулиць, проспектів, бульварів, площ, провулків:
Найсвіжіший коментар: 16 років тому10 коментарів3 особи в обговоренні
Пройшло вже більше тижня, а рішення прийняти ми й досі не можемо. Тому є доцільним дещо змінити формат. Пропоную спочатку розібратись з уточненням міста. Після всіх обговорень і голосування в мене склалось таке враження, що найвдалішим буде такий варіант:
Уточнення (в назві статті) стосовно міста (району міста), до якого відноситься дана вулиця (бульвар, площа, проспект і т. д.), варто вживати тоді, коли існує вулиця (бульвар, площа, проспект і т. д.) з такою ж назвою в іншому населеному пункті (районі міста). Уточнення зазначаються в кінці назви статті в дужках. При цьому основна стаття з назвою вулиці (бульвару, площі, проспекту і т. д.) слугує як стаття, що містить в собі посилання на статті з уточненими назвами.
(Приклад, стаття «Площа Перемоги» містить посилання на статті «Площа Перемоги (Київ)», «Площа Перемоги (Житомир») і т. д., як і в статтях про населені пункти). Виняток: Хрещатик (інші?)
Прошу висловитись стосовно даної пропозиції. Можливо, є інші варіанти? Після цього етапу, вважаю, можна буде перейти до наступного (порядку написання слів в назві статті). --DiVo12:47, 29 січня 2008 (UTC)Відповісти
"необов'язкове" — не коректно. Та й до попередніх пунктів відношення не має, так як тут розглядаємо поки лише уточнення. --DiVo14:05, 29 січня 2008 (UTC)Відповісти
Створюємо статтю без уточнення. Якщо дізнаємось, що існує чи пишемо нову статтю про вулицю з такою ж назвою, то уточнюємо назви шляхом перейменування статей. Стосовно Києва, уточнювати по районам. --DiVo14:05, 29 січня 2008 (UTC)Відповісти
думаю, що варант "що це"_повна власна назва_(приналежність) найбільш прийнятний і логічний. Правда, не знаю як у такому випадку називати статтю про 5 avenue... --Helgi08:46, 31 січня 2008 (UTC)Відповісти
Іменування тварин і рослин
Найсвіжіший коментар: 11 років тому8 коментарів4 особи в обговоренні
Пропоную визначитися, в яких випадках стаття про тварин чи рослини повинна мати назву в однині, а в яких — у множині. Якщо ж такі правила вже є, то, здається, стаття "Мурахи" їх порушує. D.A.M.18:55, 3 лютого 2008 (UTC)Відповісти
А Ви про одну мураху напишите :) Я не фахівець з біології, але за моїми спостереженнями статті про родини іменуються в множині (Котячі), а про види в однині (Тигр)
Стадність тут навряд чи має грати роль. Можна запропонувати для голосування три варіанти:
1. Завжди в однині.
2. Завжди у множині.
3. Рід і дрібніші таксони — в однині; таксони, крупніші за рід, — у множині (мабуть, цей варіант найбільш звичний).
Взагалі-то, можна розглянути й більш загальне питання: не тільки про тварин і рослини, а взагалі: правила про те, коли в якому числі має бути назва статті. D.A.M.19:45, 4 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Тоді опишіть, будь ласка, правила цієї наукової номенклатури, щоб усі їх знали. Я, наприклад, не знаю, коли за цими правилами треба говорити в однині, а коли у множині. D.A.M.19:32, 5 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Число. Підтримую і пропоную погодити як правило, тільки навпаки: таксони роду або нижчі — у однині, решта — у множині. Є ще проблеми. Порядок слів. Тут узвичаєною є інверсія: епітет виду після назви роду, це зручно тим, що назва роду сама може складатися з кількох слів, скажімо, «Підв’язочна змія каліфорнійська» (Thamnophis couchi). Кількість слів. Якщо ж назва виду — іменник, а не прикметник, то подається зазвичай тільки він: «Вовк», а не «Пес вовк». Якщо така назва статті буде неоднозначною, то можна дати або поясненя в дужках «Вовк (пес)», або посилання на статтю з іншими значеннями «Вовк (значення)». Мова. Латинь?? Тут пропонується давати українську назву тільки, якщо вона є поширеною. Категорично незгоден. Я глибоко переконаний, що усюди, де це можливо, будь-які іншомовні назви повинні перекладатися, а якщо джерел для перекладу не існує — транскрибуватися українськими літерами. Створення україномовного редиректу на кожну статтю з іншомовною назвою слід взяти за правило. Це я так злостиво наполягаю, бо колись спробував переглядати Вікіпедію з мобільного телефона. Поки переключав розкладку клавіатури, прокляв Вікіпедію, її авторів, авторів мобільника, усе людство і самого Бога, який вигадав усе це створити.--W.M.drossel (обговорення) 14:04, 27 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Ще раз про іменування статей про персоналії
Найсвіжіший коментар: 17 років тому22 коментарі8 осіб в обговоренні
Голосування успішно закрили. Але проблема залишилась. Під час голосування як ті що були за і ті хто був проти висловлювались за спрощення правил. Можливо слід обговорити спрощену версію провалених правил? Пропоную до обговорення:
Правило І (Б) П. Назви статей по персоналіях в україномовному розділі Вікіпедії записувати у порядку "ім'я (додаткові імена та по-батькові) прізвище" за винятком персоналій ім'я котрих походить зі Сх. Азії і для котрих загальноприйнятим є правило П І (Б)
Правило П І (Б). У порядку "прізвище ім'я (додаткові імена та по-батькові)" в україномовному розділі вікіпедії записувати 'лише назви статей по персоналіях осіб з походженням імен зі Східної Азії (Китай, Японія, Корея, Монголія) і В'єтнаму)
Якщо ми узгодимо ці або інші правила, то слід інтегрувати до них правила про титулованих осіб, наприклад:
Для статей про титулованих осіб діють окремі правила
Окрім того слід уточнити коли писати по-батькові і додаткові імена.
Але спочатку прошу висловитись по моїй пропозиції і відкорегувати можливі помилки, або заперечити неможливість таких правил. --Дід Панас14:17, 25 червня 2007 (UTC)Відповісти
Хочу ще уточнити і наголосити, що тут йдеться про назву статті тобто ту куди будуть іти всі редиректи (включно інтервікі) на цю персону і котра повинна використовуватись у списках категорій. Тому можливо слід обмежити вживання в цій назві додаткових імен та по-батькові в межах розумного і прийнятого — котрі, звичайно, потрібно обговорити і вивести.--Дід Панас14:24, 25 червня 2007 (UTC)Відповісти
Думаю можна простіше:
Назви статей по персоналіях в україномовному розділі Вікіпедії записувати у порядку "Ім'я+Прізвище", за винятком персоналій зі Східної Азії (Китай, Японія, Корея, Монголія) і В'єтнаму. Для останніх діє порядок зворотній порядок — "Прізвище+Ім'я"
в принципі це і малося на увазі. Ваш варіант дійсно коротший і простіший, але лише поки туди не приписано інші винятки, знову ж титуловані особи, але можливі інші (?). Окрім того треба якось уточнити що персона народжена в Китаї з ім'ям Джекі Чан не повинна писатися Чан Джекі, оскільки — це "європеїзована" чи західняцька? форма імені. А народжений в Україні чи ще десь поза Азіатським континетом Лі Мумбай так і повинен називатись, а не Мумбай (батькович) Лі. --Дід Панас23:24, 26 червня 2007 (UTC)Відповісти
Я думаю, що спочатку має йти основний принцип: короткий, простий і легко запам'ятовуваний, застосування якого у переважній більшості ситуацій не викликає сумнівів. Після нього — перелік специфічних типів персоналій, для яких є окремі правила (титуловані особи з різних країн, давні римляни, греки чи араби, релігійні ієрархи, святі та пророки, апостоли, ангели та архангели, демони, псевдоніми сценічно-літературні, псевдоніми політичні, вигадані персонажі з книг, (мульт)фільмів чи анекдотів, etc.), а також сумнівних випадків на межі різних правил (американізовані китайці, русифіковані корейці, афро-українці і т.п.). І далі може йти хоч десять сторінок роз'яснень для специфічних типів і сумнівних випадків. --Dgri09:35, 27 червня 2007 (UTC)Відповісти
Рішення, що ми обговорювали, і яке не було прийняте у поставленій редакції, насправді, було досить значущим, можливо, стало й основоположним для користувачів українського розділу Вікіпедії, так, що чимало користувачів, які неактивні сьогодні, знайшли можливість висловитись і сказати так чи инакше свою думку. Оскільки ставилось все нараз й концептуально, з одного боку, правила були прийняті у загальних рисах, зауваження викристалізувались у загальних рисах (надалі належить працювати над тим щоб ураховувати їх в подальших поправках більшою мірою). Я пропонував би вернутись до цього питання уже десь з вересня, якщо переглядати у ДОСТАНЬО вагомій мірі.
Що ж до спрощення правил: тут є вагомий чинник, який я міг би запропонувати /він поки не правило, не пропозиція для голосування, бо з одного боку, я не хотів додавати іще одну проблему нараз із поставленими питаннями, з другого боку, я не ставлю на голосування зараз, вважаючи, що у цьому сезоні питання вирішені, імго/. Полягає він ось у чому:
Імена, які легко відрізняються од прізвища, повинні йти за ним (Джон, Радислав, Жак, Люк…)
. У цьому формулюванні ми виграємо у сортуваннях, і усім що з тим зв'язано (за що висловлювалось чимало користувачів), далі, ми виграємо у чіткості і короткості формулювання. Усі решту формулювань можуть логічно виникати із цього. Зазначу, східні імена, якщо вони не мають європейської форми (адже мова йшла про персоналії Сходу без врахування формантів імени), писатимуться прямим порядком слів (канонічним). Щодо титулів: я допоки не висловлювався, оскільки не можу стверджувати себе спеціалістом у цій царині, тут є кілька моментів.
Перше. Загалом, у пропонованій поправці ураховувався досвід найменування, тому нічого грішного у поправці не було. З иншого боку, пропоную тезу для найменувань уточнюйте там, де це необхідно. Якщо уточнення непотрібне — крапка на цьому. Звісно, на чимало випадків можливі/прийнятні/доречні/необхідні редиректи, але правило не про це. --A®14:59, 25 червня 2007 (UTC)Відповісти
Щодо завваг Panas'а. Гадаю, форма ПІБ (П І) слід ввважати основною, як несуперечною, що хто б там не говорив. Усе решту трактувати як винятки, та, зрештою, оформити як чіткі правила. Але, пропоную, до цього вертатися згодом /з вересня/.Примітка.ім'я (додаткові імена та по-батькові) прізвище" за винятком персоналій ім'я котрих походить зі Сх. Азії і для котрих загальноприйнятим є правило П І (Б) — перепрошую, для Східної Азії краще іменувати Хо Ши Мін, Чан Кайші, тобто в канонічному, а не як стверджує автор тези. Зрештою, це позволює при прямому порядку не концентруватись, де прізвище, або залишати це тим. хто краще розуміється --A®14:59, 25 червня 2007 (UTC)Відповісти
Я теж перепрошую, але якраз для імен походження Сх. Азії дійсний порядок Прізвище Ім'я (Додатки), спробуйте почитати тут|на прикладі кит.прізвищ. І про який канон Ви говорите? Хто це канонізував? "Вважати основним як несуперечним, що б там не говорили" — Ви про цей канон? --Дід Панас23:24, 26 червня 2007 (UTC)Відповісти
Я спробував нашвидкоруч і дуже приблизно проаналізувати результати попереднього голосування. Виділив такі три основні пропозиції
Іменувати так як було (Прізвище Ім'я По батькові) або (Прізвище Ім'я)
Так як в англійській та абсолютнітній більшості вікі ("Ім'я+Прізвище", за винятком персоналій зі Східної Азії)
Для персоналій СНД Прізвище Ім'я (По батькові) для всіх інших так як в англійській та абсолютнітній більшості вікі.
Третя пропозиція (дещо в іншому вигляді) була поставлена на голосування і набрала 15 голосів за. Також можна назвати ще 3-5 вікіпедистів, які в цілому її підтримали проте були проти окремих правил для українських історичних персоналій та мадярів. Першу пропозицію висловили 8 користувачів, другу — 5. Ще 8 висловились, що може бути як завгодно але однаково.
Тобто можна зробити висновок, що є певна згода щодо того, що "західні" персоналії краще називати "Ім'я+Прізвище". Категорично проти того висловились лише 5 користувачів з майже 40, що взяли участь у голосуванні. Мабуть на цій основі шукати якесь більш менш загальноприйнятне рішення. Може варто провести опитування на цій сторінці яку з трьох пропозицій слід вважати більш прийнятною. До речі, щодо аргументу заплутаності 3-ї пропозиції. Той принцип найменування, який є зараз у нас та російській вікі найзаплутаніший, бо в ньому є велика кількість виключень. По-перше для псевдонімів, по-друге для тих у кого незрозуміло що є прізвищем, по-третє для тих країн де прізвищ не буває (араби, ісландці) для римлян. Також у російській Вікіпедії для китайських персоналій кома не ставиться, а для японських ставиться. Крім того є малозрозумілі виключення. Так Джеккі Чан пишеться з прямим порядком а Брюс Лі як "Ли, Брюс" (див. ). Також точаться постійні суперечки щодо того чи вважати те чи інше прізвище псевдонімом чи прізвищем. --Yakudza-พูดคุย15:41, 25 червня 2007 (UTC)Відповісти
саме так! Згода про "західні" персоналії є і вона має досить багато прихильників та дуже мало противників. Тому на неї і треба упиратися намагаючись ввести правило, котре буде зрозумілим (простим) та відповідатиме смаку більшості користувачів. Саме цим я користувався коли писав "спрощення". Як на мене традиція іменування конкретно українців та срср-ів і снд-ів вцілому, не є абсолютною, оскільки (як було не раз аргументовано у цій дискусії) у різних письмових та усних "жанрах" одночасно прийнято вживати/вживалися різні форми імені. Наприклад: у війську солдата кличуть по прізвищу, а в побуті — по імені, в юридичних протоколах вживають форму прізвище ім'я, проте в усіх інших публікаціях у формі ім'я прізвище, за єдиним винятком — списки осіб в т.ч. "паперові" енциклопедії. Виходячи з цього я зробив висновок (по крайній мірі для себе), що природнім є використання форми ім'я прізвище, а форма прізвище ім'я використовується здебільшого для швидшої ідентифікації особи іншими та її прихильники орієнтуються здебільшого на "стандарт" паперових енциклопедичних видань. Що не є потрібним у рамках вікіпедії (при можливості пошуку як по імені так і по прізвищу) і суперечить загальноприйнятим формам нормального вжитку імен. --Дід Панас23:24, 26 червня 2007 (UTC)Відповісти
Мені подобається основний принцип en-wiki: the name that is (1) most generally recognisable, and (2) unambiguous with the name of other articles. Думаю, що йому найбільш відповідає порядок І(Б)П. (Східноазіатів не чіпаємо, бо щодо них є консенсус). За основу пропоную прийняти природну форму ІП: Богдан Хмельницький, Кирило Розумовський, Тарас Шевченко, Леся Українка, Максим Горький, Чарлі Чаплін, Майкл Джексон, Елтон Джон, Рональд Рейган, Леонід Кравчук, Андрій Шевченко і т.п. Питань щодо псевдонімів не виникає, вікі-посилання проставляти легше. (Б) пропоную вживати тільки в окремих випадках — наприклад, для Леніна або Брежнєва (яких у СРСР, якщо хтось ще пам'ятає, ніколи не називали у формі ІП), або коли є неоднозначність, як щодо Толстих (але таких персон має бути не дуже багато, і кожного такого разу все одно треба прописувати аліаси, тобто це no big deal). Так само щодо second names для іншомовних персон — вживати тільки в окремих випадках, якщо саме в такій формі ім'я is most generally recognisable and unambiguous.
Ідея саме в тому і була, що форма ІП виглядає однаково для імен та псевдонімів. А щодо Андріїв Шевченків, то не кожен пам'ятає, чи то Миколайович є футболістом, а Віталійович журналістом, чи то навпаки. Тут, крім ІБП, є різні варіанти — наприклад, Андрій Шевченко (футболіст) та Андрій Шевченко (журналіст), або Андрій Шевченко by default на футболіста і на початку статті disambiguation link. А якщо ми by default вживаємо ІБП, то треба чітко розрізняти псевдоніми від імен. Наприклад, Сталін, Ленін, Троцький — це псевдоніми, які фактично грали роль прізвищ (хоча псевдонімом Леніна як літератора було "Николай Ленин", і сам він ніколи не підписувався "В.И.Ленин", а "В.И.Ульянов (Ленин)"). До того ж ІБП вимагає знов ділити світ за століттями і за країнами. Лаврентій Берія, за особливу жорстокість прозваний Павловичем. Але менш з тим. Принципових заперечень щодо ІБП by default я не маю, хоча ІП by default мені подобається більше. --Dgri22:52, 25 червня 2007 (UTC)Відповісти
у випадку Андрія Шевченко є ще варіант: зробити {{disambig}} Андрій Шевченко, а в ньому розписати двох-трьох-N Андріїв з їхніми по-батькові та професіями чи іншими ознаками, тому іменувати статтю про конкретну особу ІПБ, якщо П є загальноприйнятим (наприклад: серед українців). Проблема тоді може виникнути у випадку коли дві (або ще гірше — коли їх більше двох) особи мають одинакові ім'я по-батькові прізвище, тоді потрібно знайти рішення, проте таких випадків буде відносно мало аніж коли вживати лише ім'я і прізвище. І для них простіше зробити винятки, котрі не будуть загрожувати спростуванню загального правила. --Дід Панас23:24, 26 червня 2007 (UTC)Відповісти
З дещо меншим задоволенням згоден також на принцип ПІ(Б), природний для паперових енциклопедій, паспортних документів та міліцейських протоколів. Тоді треба окремо розписувати правила для псевдонімів, а також для (Б). --Dgri21:16, 25 червня 2007 (UTC)Відповісти
(повторюся) цілком поділяю Вашу думку з цього приводу. Тому — не підтримуйте цей принцип. Саме він створює складні правила, котрі більше подібні на зібрання винятків. Адже ім'я персони — це проста річ, для чого все ускладнювати? І якщо ми тут будемо створювати такі правила, для котрих ще всім користувачам треба інструкцію по користуванню правилами читати, то що буде у складніших випадках? І хто буде їх дотримуватись? --Дід Панас23:24, 26 червня 2007 (UTC)Відповісти
Згоден щодо en-wiki — чудовий принцип: "використовувати (1) найбільш вживаний/відомий і (2) недвозначний варіант імені" — і непотрібні додаткові правила чи ускладнення. В абсолютній більшості випадків цьому принципу відповідатиме ІП (порівняйте наприклад кількість результатів пошуку [1], [2] і [3]), але якщо щодо певної особистості найбільш вживаним є, скажімо, ІБП, чи будь-який інший варіант, то значить так і має бути. Про недвозначність в абсолютній більшості випадків турбуватися не буде жодної потреби (яка може бути двозначність у назвах "Симон Петлюра", "Віктор Ющенко", "Михайло Грушевський", "Рональд Рейган", тощо?), а в тих нечисленних випадках, де вона виникає (напр. "Андрій Шевченко"), вирішувати її за допомогою дизамбіг з наведенням більш повного варіанту імені, або ж уточнюючого слова в дужках ("футболіст", тощо). Так працює англійська вікіпедія — набагато зручніше, ніж теперішній варіант української, і чудово впорується з усіма двозначностями, вже майже досягши 2 млн. статтей. Dkua02:05, 26 червня 2007 (UTC)Відповісти
На мою думку, питання про доречність чи недоречність "по батькові" у персоналій екс-СРСР варто обговорювати окремо і вже після вирішення питання з порядком найменування. На мою думку, це питання є набагато складнішим, і особисто я, на даному етапі не готовий відмовитись від обов'язкового вживання "по батькові" як уточнення. Так вже склалось, що в українській традиції його наявність стала нормою. Крім того, це допоможе запобігти зайвих уточнень у дужках. Подивімось на прізвище Соколов, а ще краще Соколов Микола. Гадаю, що "по батькові" — це краще уточнення ніж "хімік", "геолог" і т.д., бо є, наприклад, два геологи "Микола Соколов". До речі в англійській вікі у таких випадках також використовується уточнення "по батькові" en:Nikolay Alexandrovich Sokolov (composer). --Yakudza-พูดคุย06:04, 27 червня 2007 (UTC)Відповісти
Я чомусь подумав про такий дуже дискусійний підхід. Наприклад, вживати by default форму ІП. Якщо ж виявляється, що цю назву уже зайнято персоною з таким самим ІП, тоді виправити на ІБП або ІП (з уточненням). У більшості випадків, статтю про відомішу персону напишуть раніше, і тому більшість користувачів відразу без зайвих уточнень попаде туди, куди їм треба. --Dgri11:27, 27 червня 2007 (UTC)Відповісти
Мені незрозуміло, чому цей підхід вважається "дуже дискусійним". Він є загальноприйнятним в усіх більш-менш помітних вікіпедіях, окрім російської і української. Через це, на мою думку, усі вікіпедії окрім української є придатними для використання (російська ще є придатною, бо там вони хоча б кому ставлять після прізвища). Українська ж найчастіше нагадує антиквариатну енциклопедію, в яку цікаво зазирнути, але не більше. Коли бачиш статті під назвою "Алі Мухамед" чи "Овен Майкл", іноді хочеться побажати укладникам, щоб лише вони їх і читали — хоча це мабуть буде недалеким від істини. Dkua17:05, 22 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Питання про "по батькові" я навмисне не піднімав, воно, як я вважаю, є похідним. Не бачу потреби мати будь-яке жорстке правило — ПІБ, ІП чи ІБП. Доцільніше мати принцип ("найбільш вживаний/відомий варіант імені"), аніж усіх чесати під одну гребінку. Статтю про Сталіна, можливо, є сенс назвати "Йосип Віссаріонович Сталін", а от про Шевченка (футболіста) — "Андрій Шевченко" (більшість людей взагалі не знають, як його по-батькові). Ставити по-батькові за принципом "щоб було" — це реально гальмувати розвиток вікіпедії. Воно, до речі, майже ніколи не несе смислової нагрузки. Наведені Вами статті про Соколових це підверджують — уявіть собі, що в Микола, [4] з усіх ПІБ прибрали Б — ніякої шкоди тим сторінкам від цього не буде (лише користь — менше в очах буде рябіти від десяток "овичей"). Завдяки простоті подання інформації можна дати певний поштовх розвитку вікіпедії. За теперішніх правил і редагування є мукою, і перенаправлень забагато, і читабельність статей страждає.
Згоден з Yakudza, шо питання To (Б) or not to (Б) заслуговує окремого обговорення, оскільки воно постає для обох принципів -- ПІ(Б) та І(Б)П.
Аргументи за To (Б):
допомагає уникати зайвих уточнень у дужках;
у деяких випадках є найбільш звичною формою іменування персоналії (Леонід Ілліч Брежнєв);
Аргументи за Not to (Б):
у тексті (поза заголовками статей) у більшості випадків вживається саме форма ІП, і так легше проставляти вікі-посилання;
у багатьох випадках, коли ІП різних персон збігаються, мало хто знає (Б), і тому все одно потрібне уточнення — наприклад, мало хто може розрізнити за (Б) Андрія Шевченка (футболіста) від Андрія Шевченка (журналіста);
вживання або невживання (Б) by default вимагає проведення межі "USSR or not USSR" у просторі і часі, що ускладнює правила;
в en-wiki вживання second names також допомагає уникати disambiguation, але вони не вживають second names by default, якщо немає потреби.
У нас здається було голосування про правила іменування персоналій і ми здається вже підвели підсумок, що мовляв залишається старий порядок іменування, так чому ж у довідці вказано саме на нові правила? --Tomahiv11:49, 10 серпня 2007 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 16 років тому6 коментарів4 особи в обговоренні
Хоча ми вже обговорювали цю тему, голосування не привело до консенсусу. Навіть після голосування ми прийшли до великого обговорення: Ще раз про іменування статей про персоналії, проте нового голосування не провели. Пропоную все ж таки провести його. Краще запропонувати 2 варіанти: ПІ(Б) або І(Б)П (по-батькові для країн, де воно застосовується, воно завжди йде одразу після імені, тому не слід і обговорювати) (також не чіпаємо азіатів, щодо них консенсус є). Альтернативно можна розбити на групи, тобто окреме голосування для східнослов'янських, окремо для західних імен. Аргументи щодо роботи по перейменуванню прошу не розглядати, бо у будь-якому випадку ця робота буде, а довготермінові перспективи важливіші.--Oleksii020:07, 9 лютого 2008 (UTC)Відповісти
По-перше, думаю, що голосування варто проводити в березні (бо зараз "кампанія" з виборів Арбкому). По-друге, вважаю, що іменувати треба УСІХ однаково (або ІБП або ПІБ), а не розділяти на радянські, європейські, американські, арабські тощо.--Ahonc (обг.) 20:40, 9 лютого 2008 (UTC)Відповісти
По-перше, думаю, що голосування варто проводити. По-друге, вважаю, що іменувати УСІХ однаково — безглуздя )). Підтримую пропозицію.--Leon12:12, 10 лютого 2008 (UTC)Відповісти
До чого тут гірше/ліпше? Не плутайте тепле з м'яким. В чому відмінності іменування вже неодноразово обговорювалось. Я вас персонально переконувати не стану.--Leon14:02, 10 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Підтримую пропозицію Oleksii0. З цими назвами у нас плутанина, яка доходить іноді до абсурду. Ось приклад Рішельє Арман Жан дю Плессі, навіть в статті вживана коротша назва ніж у заголовку статті. Згідно вже існуючих правил назвою повинна бути коротша назва, решта імен і титулів зазначаються в тексті статті, а не в заголовку. Питання треба вирішувати. --Гриць14:20, 10 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 15 років тому4 коментарі3 особи в обговоренні
У категорії Категорія:Аніме-фільми і серіали частина назв англійською, частина українською. Думаю, всі мають бути однаково названі. Пропоную прийняти правило: іменувати всі аніме/манги англійською, або всі українською (за системою Поліванова, яку наші вікіпедисти українізували, тобто и в класичному кірідзі = укр. і, ё = ьо, г = ґ та ін.), або всі японською.--Анатолій (обг.) 23:03, 1 квітня 2009 (UTC)Відповісти
Іменувати статті про аніме та манги англійською
За відсутності офіційної назви всі переклади будуть оригінальним дослідженням автора(ів) конкретної статті. В ситуації коли навіть не всі користувачі використовують одну систему транслітерації та відсутні (за одинарними сумнівними виключенями) авторитетних джерел, які підтрерджували б написання анімемешних назв, це може призвести до того що одна і та ж статті буде називатися по різному та зайвим дискусіям.
Дуже часто назва конретного серіалу це не просто назва, а торгівельна марка під якою випускається серія різноманітних продуктів. Саме тому багато статей з аніме в тій же японській вікі мають назви латиницею. Наприклад HELLSING чи BLEACH.
Іменування латиницею найзручніше для пошуку та розпізнання конкретних серіалів. Наприклад назва Fullmetal Alchemist широковідома, в той час як Хаґане но ренкіндзюцу-сі - ні. Чи Neon Genesis Evangelion - Сін сейкі єванґеріон.
Якщо ж перекладати назви, а при відсутності авторитетних джерел кожний переклад буде фактично фантазією автора, то як бути з назвати, які однозначно не перекладаються? Наприклад: トライガン → Trigun (Є авторитетне джерело) → ? Трайґан, Тріґан, Торайґан?--セルギイОбг.23:37, 1 квітня 2009 (UTC)Відповісти
Пропозицію про японську я вилучив як очевидне ВП:НДА. Загалом, повна уніфікація у цьому випадку може бути й зайвою. Якщо б було авторитетне джерело із україномовним перекладом, то взагалі всі питання були б зняті. Якщо, можливо зараз таких перекладів нема, то не факт, що їх не буде у майбутньому. Хочу дещо заперечити, що переклад завжди є оригінальним дослідженням. Ми ж перекладаємо статті із іншомовних вікі... Звичайно певні неоднозначності при перекладі завжди можуть бути, і певні елементи ОД тут є, проте не так все однозначно. Тобто, гадаю, варто домовитись про основні принципи найменування, але без зайвої категоричності. Правило ВП:П та ВП:АД завжди вище будь-яких домовленостей.--yakudzaพูดคุย08:27, 2 квітня 2009 (UTC)Відповісти
Правила щодо йменування статей зі словом «…імені…»
Найсвіжіший коментар: 11 років тому11 коментарів10 осіб в обговоренні
Чи є таке правило? Бо паралельно в основному просторі існують до десятка різних варіянтів (!):
Доцільно було б писати «імені Ім'я Прізвище», адже будь-які скорочення у назвах виглядають не вельми в стандартах Вікіпедії, де ми намагаємося уникати скорочень взагалі, адже Вікіпедія — не друкована енциклопедія, — Johnny18:21, 12 травня 2010 (UTC)Відповісти
Однозначно за «імені», бо це зайве скорочення. Стосовно ж імені, то Утримуюсь, це залежить від самоназви та впізнаваності назви. Наприклад, уточнення «імені Леніна» чи «імені В.І. Леніна» є нормальним, натомість «імені Володимира Леніна» не вживалося майже ніде — NickK13:56, 15 травня 2010 (UTC)Відповісти
Давайте не вигадувати велосипед і користуватися назвами, як вони подані в офіційних документах...наприклад Київський університет до 1994 року офіційно мав назву ім. Т.Г. Шевченка, а після того — імені Тараса Шевченка, так само мій університет був імені Б. Д. Грінченка, а став імені Бориса Грінченка. Тому відповідно як на той момент звучить офіційно назва, така і має бути назва у статті --YarikUkraine21:27, 23 лютого 2011 (UTC)Відповісти
Не згоден. Офіційну назву слід подавати в тілі статті, тим паче, вона могла змінюватись, наприклад, Київський університет носив ім’я святого Володимира, а ніякого не Шевченка, а назва статті повинна бути зручною перед усім для а)пошуку, б)створення посилань з інших статей. Боюсь, тут не обійдешся без редиректів. Отож, мабуть так: перенаправлення з короткої, але однозначної назви [частина «імені» може бути взагалі відкинута, абревіатура — теж годиться (якщо вона поширена), але то вже буде третій варіант :) ] і повна офіційна назва (тут однозначного рецепта бути не може, бо… ну… можна знайти офіційні джерела про «Києвську область», розумієте). Згоден, що скорочення «ім.» — це зло. Писати слова повністю. І жодних ініціалів, ім’я усіма буквами, або ніяк. Це у повній назві. А поширена абревіатура, як перенаправлення,— нехай живе.--W.M.drossel (обговорення) 14:43, 27 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Угорські імена
Найсвіжіший коментар: 13 років тому34 коментарі15 осіб в обговоренні
Може варто змінити правило у ВП:ІС для угорських імен із східного порядку на західний? Так, я знаю, що у самій Угорщині прийнято вживати східний порядок, але, на мою думку, нам простіше вживати їхні імена у західному порядку і також зменшимо плутанину, що ім'я, що прізвище. Для прикладу, ще з шкільних підручників пам'ятаю ім'я Шандор Петефі саме у такому порядку, а не навпаки (Петефі Шандор). --DixonD13:56, 7 грудня 2010 (UTC)Відповісти
Підтримую пропозицію DixonD. Загалом, це виключення із найменувань для угорських імен ніколи серйозно не обговорювалось і чому б це не зробити зараз. У відповідності із ВП:ІС ми практично для всіх країн світу використовуємо "прямий" порядок найменування. Тобто такий порядок, який використовується в україномовних джерелах (при чому не в каталогах, а текстах). Виключення були зроблені лише для східнослов'янських персоналій, але вони були скоріше через те, що консенсусу щодо прямого порядку їх найменування не було. І більшість вирішила, що при наявності імені по батькові, каталожний порядок (ПІБ) буде кращим. Були ще виключення для японських персоналій (але це тема окремої розмови, в англійській вікі принцип найменувань японських персоналій відрізняється від нашого). Що стосується інших східноазійських персоналій, то ми використовуємо саме той порядок найменувань, який використовується в україномовних джерелах (пор. ось такий порядок для китайсько прізвища [5] із нормальним, щоб пересвідчитись, що тут є повний збіг між реаліями укрвікі і світу, що нас оточує. На мою думку, у відповідності із правилами ВП:В та ВП:АД для угорських імен потрібно використовувати той порядок слів, який використовується в україномовних джерелах. Пошук по ґуґл-книгам дає такі результати: "Шандор Петефі" [6] "Петефі Шандор" [7]. Видно, що зворотній (каталожний) порядок використовується набагато менше і переважно у випадках посилань на каталожні переліки. --yakudza22:00, 7 грудня 2010 (UTC)Відповісти
аргументація трохи лукава. Аналогічно можна зробити висновки з пошуком Андрій Шевченко та Шевченко Андрій Миколайович. Факт той, що є стала угорська практика іменування осіб ПІ, досить зазирнути у національну вікіпедію або в титри угорського фільму. Ми маємо поважати цю традицію, не тільки від надлишку чемності, а з практичних міркувань узгодженості імен. Французькі чи голландські імена з префіксами пишуться в одному порядку, українські чи російські в іншому - просто перелопачувати тисячі осіб нема смислу. Так і для угорців є певний порядок. Стосовно де ім'я де прізвище, є шаблон DEFAULTSORT, але відносно повну відповідь тут дасть лише системне введення персонального шаблону. Хоча теж.. в деяких народів нема аналогу європейського прізвища.--Deineka04:59, 4 лютого 2011 (UTC)Відповісти
Як на мене, це не той випадок. Україномовний розділ Вікіпедії орієнтований на українського читача, якому зручніше читати угорські імена у західному порядку, в цьому, я думаю, ви зі мною погодитеся. Як іменують статті в угорському розділі - це вже справді справа угорських традицій. --DixonD18:34, 4 січня 2011 (UTC)Відповісти
Мені, як україномовному читачу, читати угорські імена в НАЗВАХ СТАТЕЙ аж ніяк не легше в будь якому форматі. А оскільки у них прийнятий східний варіант, то я не розумію нащо ж узагі тут висмоктувати проблему з пальця і щось міняти. Які узагалі можуть бути в когось проблеми з читанням імен і лише в НАЗВАХ СТАТЕЙ? У когось депресія через це читання починається, чи зір пада? Мало того, що так енциклопедично, так так ще й правильно, але ж ні - треба на порожньому місці знайти проблему.--Leonst22:42, 25 січня 2011 (UTC)Відповісти
Проблема в тому, що не завжди просто визначити де прізвище, де ім'я. Наприклад, той же Етвеш Лоранд. А про депресію і проблеми із зором, будь ласка, говоріть десь в іншому місці, діагнози тут ставити недоречно. --DixonD23:51, 25 січня 2011 (UTC)Відповісти
Власне суть моєї пропозиції в тому і полягає, що на мою думку, західний порядок є природнім для угорських імен для середньостатистичного україномовного читача, а не в тому, щоб просто поміняти східний на західний, бо мені захотілося щось поміняти. --DixonD14:55, 26 січня 2011 (UTC)Відповісти
Я один з прихильників іменування всіх у порядку ПІБ, але оскільки я в меншості, то при теперішньому стані речей я підтримую східний (чи то західний я вже в цих назвах заплутався), коротше кажучи порядок ІБП для угорських персоналій. Спробував нашвидку пригадати, кого з угорців я знаю, відразу спали на думку Пал Ердеш, Ференц Пушкаш, Ласло Боднар, Ференц Ліст. Усіх я знаю у «прямому» порядку (ІБП).--Анатолій (обг.) 22:56, 25 січня 2011 (UTC)Відповісти
Дивна запопадливість: "якщо мені здається що я в меншості то одразу переходю до більшості", раніше здавалось що цією логікою керуються лише наші можновладці, і то не афішуючи цього. Якщо справді є більшість то вона й без Вас усе вирішить, а можливо більшість на умовно "нашому" боці і тоді Ваша швидка зрада власних же переконань виглядатиме особливо безглуздо.--Leonst12:07, 26 січня 2011 (UTC)Відповісти
Підтримую пропозицію. Вважаю що в українській Вікіпедії традиції української мови важливіші за інші. «Для угорських імен слід вживати той порядок слів, який подано в україномовних джерелах». --Olvin15:04, 26 січня 2011 (UTC)Відповісти
Для українських не так те, що теж ім’я пишуть попереду. Часто ви в сучасних україномовних джерелах бачите прізвище попереду? А ще в новісінькому СУМ-20 перелік (перелік!) цитованих в ілюстративному матеріялі авторів відсортовано за прізвищами, але попереду ім’я. Дійсно, чудова пропозиція — наших іменувати проти наших традицій, угорських — проти угорських. --Drundia[ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ]04:51, 5 лютого 2011 (UTC)Відповісти
Тепер зрозумів. Звісно, я вважаю, що статті про українців мають іменуватися так само (у традиційному, звичному чи то канонічному, західному порядку) . І якщо для цього треба перейменувати велику кількість статей, то це має відповідним чином обговорюватися. --Olvin14:08, 5 лютого 2011 (UTC)Відповісти
Ну я, в принципі, згоден, що консенсусу не досягнуто, але його не досягнуто не стільки щодо конкретно угорців, а скоріше щодо загальних принципів іменування статей про осіб, тобто ми дотримуємось національних традицій навіть якщо вони неприродні для українського читача або приводимо всі статті до того порядку, який використовується в україномовних джерелах. Адже така сама проблема, наприклад, з японцями, для яких національна традиція ПІ, а українською їх зазвичай пишуть ІП. І щодо цього питання консенсусу справді не досягнуто — NickK18:09, 6 березня 2011 (UTC)Відповісти
З японцями трохи не так. Для історичних персоналій, про яких пишуть переважно японознавці, використовується національна японська традиція в АД. От саме ця важлива деталь (традиція написання в україномовних АД) і була випущена деякими учасниками обговорення (я тут кажу про тих хто справді обговорював, а не створював вигляд обговорення). --yakudza19:48, 6 березня 2011 (UTC)Відповісти
Підсумок
Такий же як і попередній. Питання залишається відкритим, і може бути піднятим знову при достатній аргументації. Наразі жодних змін до правила ВП:ІС стосовно іменування статей про осіб не вноситься. --DixonD19:23, 8 березня 2011 (UTC)Відповісти
Іменування статей про українців
Українській мові властивий так званий канонічний (або західний чи звичний) порядок іменування осіб за принципом Ім'я (необов'язково)по-Батькові Прізвище (тобто, Тарас Шевченко чи Тарас Григорович Шевченко замість Шевченко Тарас Григорович). Пропоную встановити відповідне правило ВП:ІС для українських імен: «персоналії про українців мають називатися у звичному (канонічному) порядку іменування (І Б П) із обов'язковим застосуванням редиректу з енциклопедичного (східного) варіанту назви (П І Б)».
Недоліки пропозиції
Перейменування великої кількості вже існуючих статей. Становить проблему для дописувачів, але не для читачів. Може бути вирішено за допомогою ботів (із додаванням {{DEFAULTSORT:}}, якщо нема).
Зміни у процесі створення статей - стосується лише дописувачів, але являє собою складнішу проблему (звичка до існуючого порядку іменування). Може бути вирішено шляхом широкої роз'яснювальної роботи (зміни не лише у самому правилі, але й у посиланнях на нього; загальне оголошення; доповнення функцій патрульних).
Переваги
Шанування традицій - основна перевага, має значення здебільшого для читачів.
Деяке спрощення вікіфікації - невелике значення, здебільшого для дописувачів.
Зменшення кількості подвійних перенаправлень - технічне значення (зменшення навантаження на ботів та сервери), для читачів та більшості дописувачів несуттєво.
Іменування статей про комп'ютерні програми
Найсвіжіший коментар: 13 років тому3 коментарі2 особи в обговоренні
Пропоную почати обговорення щодо стандартизації уточнення яке б вживалося в назвах комп'ютерних програм та комп'ютерних термінах.
Найсвіжіший коментар: 13 років тому4 коментарі3 особи в обговоренні
Пропоную УСІ статті, присвячені ФК, іменувати виключно назвою команди з додаванням у дужках міста розміщення команди - Динамо (Київ), Оболонь (Київ), Дніпро (Дніпропетровськ), Волинь (Луцьк), тощо. У випадках, коли таку назву мають декілька спортивних команд з цього нас. пункту, додавату у назву слова «футбольний клуб».
Просто, я думаю, найменування статей про ФК повинно будуватись не за загальним принципом Вікіпедії (див. текст правила), а зважаючи на те, що назвою команди у авторитетних джерелах є саме так побудована назва - «Команда (Місто)», а не та «порнографія» (вибачте), яка в нас є зараз — інколи «Команда (Місто)», інколи «Команда (футбольний клуб)», інколи «Команда (футбольний клуб, Місто)». Serg725521:01, 22 жовтня 2011 (UTC)Відповісти
Існуючі правила (чи якщо хочете — домовленості) вже використовуються роками, учасники футбольного проекту вже звикли до таких назв. Створено дуже багато статей, тепер через капризи якогось новачка (мається на увазі Potiag, якому раптом не сподобалися футбольні назви) враз міняти всі правила? Потім доведеться виправляти сотні, а то й тисячі посилань… ВОно вам треба? Що вам оце кортить все щось змінити, з кимось повоювати, потролити? Пішли б краще написали кілька статей. Від цього б виграли всі. P.S. І чим футбольні клуби такі особливі? зараз прийдуть любителі баскетболу і хокею, почнуть доводити, що їхні види нічим не гірші.--Анатолій (обг.) 21:25, 22 жовтня 2011 (UTC)Відповісти
Наскільки я пам'ятаю, це питання обговорювалося ще з 2008 року, і з того часу діють чинні принципи іменування статей про ФК. Цілком логічно додавати уточнення (футбольний клуб) у тому разі, коли є ще щось, але не футбольний клуб. Наприклад, візьмемо команду «Челсі». Назва Челсі недостатня, бо таку назву має не лише футбольний клуб. Назва Челсі (Лондон) неоднозначна, бо таку ж саму назву має район Лондона, і він теж повинен мати уточнення (див. en:Chelsea, London), бо є ще район Челсі в Мельбурні та кілька міст з назвою Челсі в США. За вашою пропозицією він отримує подвійне уточнення Челсі (футбольний клуб, Лондон). Але за правилом ВП:ІС уточнення не повинно додаватися, якщо і без нього вже немає неоднозначності, футбольних клубів «Челсі» за межами Лондона ж немає. До того ж я не розумію, нащо давати додаткові уточнення у тих випадках, коли інших клубів нема, наприклад Говерла-Закарпаття (Ужгород) або Тирас-2500 (Білгород-Дністровський) — NickK21:46, 22 жовтня 2011 (UTC)Відповісти
"Якогось новачка" -- це ви хотіли мене образити чи я чогось не зрозумів? Часом "новачки" з боку бачать недоліки, які "не новачки", вочевидь, не помічали. Недоліки, усунення яких можуть покращити українську вікіпедію. Це не забаганка, я поставив себе на місце людини яка захоче більше дізнатися про українські футбольні клуби. І з чим стикнеться ця людина? З існуючою системою! Виникає враження, що українська вікіпедія -- це ресурс для обмеженого кола людей - "не новачків"--Potiag 18:45, 23 жовтня 2011 (UTC)
Правила іменування статей про кораблі та судна і їх типи
Найсвіжіший коментар: 11 років тому19 коментарів6 осіб в обговоренні
Опис проблеми.
В українській вікіпедії повний бардак зі статими про кораблі і судна. Іменування статей відбувається за принципом «хто в ліс, хто за дровами». Виділяється декілька підходів: іменування латинкою як в англійській вікі (застосовується також в російській для іноземних кораблів, приклад: USS Nimitz (CVN-68)), транскрибуванням (Титанік, Джордж Буш (авіаносець)), українським перекладом (Спокуса морів (судно)). Існує також низка варіантів написання: пряма послідовність — Авіаносець Ентерпрайз, назва з уточненням в скобках Тернопіль (корвет) та ін. Варіанти вирішення проблеми в іноземних вікі.
Висновок: точки зору далекі від консенсусу. Інше
За одним з варіантів я підготував проект Користувач:Pavlo1/Робочий стіл/Проект який може лягти в основу.
Дякую. Запитання слушне. Треба подумати чи подивитися у інших. З особистого досвіду: в Севастополь заходив китайський есмінець років пять тому — назва була латинкою, індійця бачив давно (років 22-23 минуло) у них тоді теж на кормі латиницею назва писалася. --Pavlo1 (обговорення) 09:50, 19 березня 2012 (UTC) P.S. Взагалі то усі судна мають латиничну назву. У наших торгашів в кормовій частині пишеться ім'я українське, а на рубці і на кормі (разом з портом приписки) — латинкою. Це вимога ІМО.Відповісти
Мені здається, краще мати Спокуса морів (судно) (не знаю, що тут смішного), ніж дивитися на латинську назву, яку не знаєш як правильно прочитати. Наприклад, китайці перекладають назви, а араби, якщо не помиляюся, транскрибують власними літерами. Та й в Україні назви кораблів, літаків, дивізій, газет транскрибують, а інколи перекладають. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 12:43, 19 березня 2012 (UTC)Відповісти
Повністю погоджуюсь. Не називаємо ми статті про гідраргірум Hydrargyrum, а пишемо оте, смішне для усіх хіміків світу, Птитб. Якщо переклад невірний — змініть його. У нас є своя мова, якою ми вміємо користуватись, але потреби в ній нема ніякої, окрім того, що нею ми користуємося з дитинства, нею говорять та говорили наші батьки та діди, нею говорять наші діти. Більшої цінності в неї немає. Мене не хвилює те, що мій прадід говорив руською, а пращур давньослов'янською (прадавньоукраїнською), хоч китайською, то їхня справа. Ніхто їх не зрозумів би без підготовки. А до чого готуватись, до чеської, чи вчити мову Прокоповича, княжої доби — різниці немає. Датчани навчаються англійською, якути — російською. За певної домовленості ми можемо спілкуватись на цих сторінках символами математичної логіки. Вона логічніше, пряміше та точніше за усі інші мови. Поки історично наше суспільство «домовилось» до української мови та кириличного письма. —Dim Grits (обговорення) 13:26, 19 березня 2012 (UTC)Відповісти
Щодо «Спокуси морів» — такий лайнер існує тільки в укрвікі. Якщо користуватися такою логікою, мають бути, наприклад, авіансець «Підприємство». Але це лірика. По суті: іменування статей відбувається за принципом «хто в ліс, хто за дровами» (приклад: Джордж Буш (авіаносець), Авіаносець Ентерпрайз, USS Nimitz (CVN-68). Це кораблі тільки одного проекту, а погляньте в категорію — жах). Я розумію, що це не так важливо як правила іменування статей про вулиці або про аніме і манга, але якісь стандарти мають бути. Що і слід обговорити. З повагою, --Pavlo1 (обговорення) 13:58, 19 березня 2012 (UTC)Відповісти
Enterprise у цьому випадку не Підприємство (предприятие), а Завзяття або Заповзяття — ризикована вилазка, так би мовити. Тобто, відповідні переклади можна завжди знайти (аби бажання і вміння було). Щодо стандарту погоджуюсь, але не підтримую ідею з написанням назв кораблів латинкою. Все ж таки це українська вікіпедія, для тих хто читає українською (кирилицею).--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 (обговорення) 14:41, 19 березня 2012 (UTC)Відповісти
На мою думку, за основне варто взяти написання українськими літерами (справді, його ще ж якось читати треба), а вже нашим рідним методом дужок після назви вказати оригінальну назву (ще й транскрипція не завадила б). До вищенаведених прикладів додам від себе — Худ (британський крейсер) і Bismarck (1939). Уточнення в дужках після назви я б залишила в порядку «тип корабля» (обов'язково), «країна», «рік» (за потреби). І будуть Худ (крейсер) і Бісмарк (лінкор). То як? -- Ата(обг.)06:51, 11 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Написання українськими літерами можна вживати лише тоді, коли воно є в українських джерелах. Якщо немає - слід писати латинськими (англійськими) літерами. --Olvin (обговорення) 09:51, 11 лютого 2013 (UTC)Відповісти
а) Саме в українських. б) Ні, дивним не здається. Запровадження у Вікіпедії власних назв чи термінології, які відсутні в україномовних джерелах, фактично є оригінальним дослідженням. Вище наведено варіанти перекладу назви авіаносця Ентерпрайз - чи то «Завзяття», чи то «Заповзяття». А в джерелах бачимо саме «Ентерпрайз». Коли такі переклади зроблено авторитетними (!) виданнями, ми уникаємо оригінальних досліджень у Вікі. --Olvin (обговорення) 11:47, 11 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Десь існують правила транслітерації на українську? З яких мов вони є? Якщо назва корабля не англомовна, з якої мови будемо транслітерувати - з англійської чи з оригінальної? Якщо є відповіді на ці питання, можна обговорювати можливість транслітерації. Інакше не варто - краще брати однозначну англійську назву. --Olvin (обговорення) 13:58, 11 лютого 2013 (UTC)Відповісти
«Взагалі то усі судна мають латиничну назву. У наших торгашів в кормовій частині пишеться ім'я українське, а на рубці і на кормі (разом з портом приписки) — латинкою. Це вимога ІМО», згідно зі словами Pavlo1. Латинкою — це теж транслітерація, найімовірніше, що й індійські назви латинкою просто транслітеровані. Якщо це справді так (а я перевірити не можу, бо не шарю де), то чого і б нам нею не зайнятись? Це не буде ОД, бо це не переклад. -- Ата(обг.)14:11, 11 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Отже, Ваша пропозиція полягає в тому, що коли оригінальна назва не кирилична та не англійська (там японська, китайська, арабська тощо), то транслітерувати на українську слід не оригінальні назви, а латинські (чи то англійські) відповідники. Тоді таблиці транслітерації з інших мов не потрібні. Залишилося питання чи є десь однозначна таблиця траслітерації з англійської або латинки? --Olvin (обговорення) 15:32, 11 лютого 2013 (UTC)Відповісти
Іменування авіакатастроф
Найсвіжіший коментар: 10 років тому5 коментарів3 особи в обговоренні
Головне питання у тому, як називати ці статті? Частина з назв може слугувати як перенаправлення, але має бути головна назва, що застосовуватиметься систематично. Чи, принаймні, група назв відповідно до типу події. --Divega (обговорення) 13:02, 20 вересня 2014 (UTC)Відповісти
Катастрофа — це інцидент, внаслідок якого загинули люди. Власне, інцидент — це причина катастрофи, якій зовсім не обов'язково розвиватися в катастрофу, і — я так думаю — аж ніяк не можна катастрофу називати інцидентом. Отож, питання слід поставить так: про що стаття? Про причини катастрофи? Якщо трошки постріляли і майже нікого не вбили, то таке можна обізвати інцидентом. Про збиття? Якщо літак таки збили, то збиття. А ось ще, "Зіткнення". Зіткнення — зіткнення. У всякому разі, авіакатастрофа — широке, категорійне поняття, а значить... з назви статті його завжди можна вилучити (і перенести донизу, до категорій!). Як слово "місто" з назви Київ (місто) (немає такої статті: Київ (місто)!). З другого боку, якщо ви хочете знати, як узагалі, систематично називати такі статті, то мушу відповісти: таки так, "авіакатастрофа". Щодо "нейтральної" назви "рейс" то це — я так думаю — більше підходить до "нейтральних" статей на кшталт "Столичний експрес".--W.M.drossel (обговорення) 12:44, 12 грудня 2014 (UTC)Відповісти
Наразі маємо купу назв, що дещо ускладнює пошук. На мою думку має сенс розробити єдину головну назву, наприклад Авіакатастрофа [назва рейсу] (причина), де до "причини" вносити уточнення, збиття, зіткнення, тощо. Також можливо два варіанти - Авіакатастрофа (з жертвами), та інцидент (без жертв). Інші варіанти робити редіректами. Але має бути певний системний підхід, щоб не виникало різних авторських назв (хтозна, які ще причини можуть виникнути через 10 років).--Divega (обговорення) 07:55, 13 грудня 2014 (UTC)Відповісти
Варіант рейс та/або номер борту як повна назва статті. Наприклад, для малазійського Боїнга - Авіакатастрофа Malaysia Airlines MH17 (борт 9M-MRD) 17 липня 2014 року--Divega (обговорення) 20:15, 22 грудня 2014 (UTC)Відповісти
Іншомовні назви телеканалів
Найсвіжіший коментар: 9 років тому13 коментарів4 особи в обговоренні
Що саме пропонується? Зробити якесь нове правило для телеканалів чи залишити існуюче (де міжнародні компанії пишуться мовою оригіналу, крім випадків, коли їх українське представництво вживає інший варіант)? — NickK (обг.) 21:53, 7 грудня 2014 (UTC)Відповісти
Не зрозумів, звідки взялося БШК. За чинним правилом для газет це буде Бі-Бі-Сі. То ви пропонуєте поширити на телеканали це правило, чи навпаки вилучити їх звідти остаточно? Тобто писати BBC чи Бі-Бі-Сі?--Анатолій (обг.) 22:02, 7 грудня 2014 (UTC)Відповісти
Я пропоную вирішити проблему, коли деякі назви телеканалів (кириличні) перекладені (Росія-1), деякі кириличні - залишені в оригіналі (Общественное телевидение России), деякі латинські також не прийнято транслітерувати (ICTV). За мою пропозицією, треба орієнтуватись на вживання назви, тобто знявши закреслення у правилі, одначасно дописати, що з правила можуть робитись винятки для широковживаних назв (інакше ми отримаємо Рассія-1). --Максим Підліснюк (обговорення) 22:18, 7 грудня 2014 (UTC)Відповісти
Россия-1 — це кирилична назва, тому за цим правилом вона так і буде передаватися, ніякої Рассії-1 не буде. Виняток хіба може бути, як на мене, для українських каналів з латинською назвою (теж ICTV).--Анатолій (обг.) 22:21, 7 грудня 2014 (UTC)Відповісти
Ну якщо поширювати правило на телеканали, то і лишиться ОРТ (Общественное телевидение России), якщо ж ні, тоді можна і перекласти як Громадське телебачення Росії (до речі в нас часто пишуть ГРТ).--Анатолій (обг.) 22:38, 7 грудня 2014 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 8 років тому5 коментарів3 особи в обговоренні
Суть ось у чому. В правилі сказано, цитую: "Імена осіб з України, із країн СНД, колишнього СРСР, Угорщини, Східної Азії і В'єтнаму слід записувати в енциклопедичному порядку найменування".
Я чудово розумію, що не всі країни СРСР входять до СНД. Але ж ми естонців, латвійців, литовців, грузинів іменуємо за західним (канонічним) порядком! Мені здається, тут у правилі просто опечатка, і треба елементарно звідси забрати фразу "колишнього СРСР". Якщо ж не опечатка, то тоді терміново всіх людей з вищезазначених країн переробляти на енциклопедичний порядок...--Unikalinho (обговорення) 15:59, 5 січня 2016 (UTC)Відповісти
Тобто Ви пропонуєте змінити правило? Тоді доведеться терміново перейменовувати силу-силенну статей. Як на мене, ми до цього зараз не готові (тим більше по угорцях було обговорення на цій сторінці вище). Простіше навести лад із формулюванням чинного правила. Бо якщо його почитати зараз, то виходить, що прибалтів та грузинів треба іменувати ПІ, хоча ми всі розуміємо, що насправді треба ІП.--Unikalinho (обговорення) 02:43, 6 січня 2016 (UTC)Відповісти
Так, оскільки правило в нас переважно розходиться з реальністю (бо в україномовних джерелах що прибалтів, що грузинів, що угорців, що сучасних японців номінують ІП), мабуть, треба змінити правило. І це питання особливо й не було обговорено вище, бо там обговорення закрито через відсутність консенсусу, а в Кнайпі саме є нові аргументи. І не таку вже й силу-силенну, при запровадженні ВП:ІС для осіб перейменовували більше, та й не обов'язково перейменовувати негайно. І в будь-якому разі в нас навіть на прибалтах є що перейменовувати (першим потрапив під руку Землинський Михайло Валерійович), а на грузинах взагалі поширені обидва варіанти (наприклад, Бурджанадзе Ніно Анзорівна, Патаркацишвілі Бадрі Шалвович, Гоцирідзе Бека Віссаріонович, Деметрадзе Георгій Шалвович, Мжаванадзе Кахабер Нодарович тощо — і це лише ті, хто явно став відомим уже за незалежності) — NickK (обг.) 10:30, 6 січня 2016 (UTC)Відповісти
Порядок ІБП може застосовуватися до сучасних персоналій, для тих, же, що жили за радянських часів (особливо тих, які в незалежній Грузії не жили), все одно буде ПІБ.--Анатолій (обг.) 17:34, 6 січня 2016 (UTC)Відповісти
Апостроф
Найсвіжіший коментар: 8 років тому5 коментарів3 особи в обговоренні
Уже багато разів обговорювали: не існує українського апострофа, а існує типографський апостроф і типографська права одинична лапка. Попри те, що права одинична лапка виглядає естетичніше, її складно набирати з клавіатури, а апостроф в українській мові трапляється достатньо часто — NickK (обг.) 09:31, 25 січня 2016 (UTC)Відповісти
Звісно, якщо б на місці апострофа на клавіатурі стояла од.лапка, було б легше. Але те саме можна сказати, про незручність друку, про лапки. Ми не використовуємо „ялинки”, а на клавіатурі варіант "-". То чому „ялинки”? — Mychajlo Naumenko, обг., 10:02, 25 січня 2015 (UTC)Відповісти
Зміна іменування угорців
Найсвіжіший коментар: 8 років тому24 коментарі14 осіб в обговоренні
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Пропоную ухвалити зміну до правил іменування персоналій щодо осіб з Угорщини, перенісши угорців з енциклопедичного (східного) в канонічний (західний) порядок, тобто виклавши відповідні пункти в такій редакції:
Імена осіб з України, із країн СНД, колишнього СРСР, Угорщини,Східної Азії й В'єтнаму слід записувати в енциклопедичному порядку найменування (...)
У канонічному (Ім'я + (Середні імена) + Прізвище) порядку подаються широко вживані й відомі псевдоніми (напр., Остап Вишня), а також імена осіб з країн, в яких є відповідна традиція іменування. Зокрема:
Українською мовою написання імен угорських осіб не відрізняється від написання імен осіб з інших країн західного світу, тобто угорський порядок іменування не зберігається українською. Наприклад, на пам'ятнику Петефі в Києві (який встановлений коштом міської влади Будапешта) угорською написано Petőfi Sándor, а українською — Шандор Петефі. Тобто навіть угорці українською пишуть саме так.
Жодна інша велика Вікіпедія (крім угорської) не робить винятку іменування для угорців. Можна порівняти Віктора Орбана та Барака Обаму або Ференца Ліста та Ріхарда Вагнера: Орбан названий відмінно лише в нас та угорців, Ліст ще в південноміньській Вікіпедії (Китай).
Відмінне іменування угорців заплутує читачів і редакторів і не дає зрозуміти, де ім'я, а де прізвище. Наприклад, у статті Тамаш змішані особи з іменем Тамаш (Тамаш Шилле, Лорінц Тамаш) та прізвищем Тамаш (Габріель Тамаш, Тамаш Пал).
Варто також зазначити, що на практиці чинне правило щодо угорців не виконується: угорці названі хаотично, та ж сторіна Тамаш добре це відображає.
Велике прохання не обговорювати іменування західних осіб, українців, китайців або когось іншого: це обговорення про угорців. Якщо ви маєте інші пропозиції, будь ласка висловлюйте їх окремо.
Щоб обговорення не було вічним, пропоную обмежити тривалість обговорення одним місяцем або відсутністю нових учасників обговорення впродовж тижня (що наступить раніше).
Щоб не виникало сумнівів, що Угорщина належить до Західної Європи (бо географічно вона в Центральній, а традиція іменування в ній східна) — NickK (обг.) 18:44, 12 жовтня 2016 (UTC)Відповісти
Дякую за запрошення. За, звісно. Але не певен, чи зможе бот перейменувати правильно всі статті. Автор реформи сам визнав, що угорці названі хаотично, тому якщо запустити бота, то буде та сама хаотичність, тіьки в дзеркальному варіанті. А як ці десятки тисяч статей перейменовувати вручну - я не уявляю. Я навіть не уявляю чи можна буде легко виокремити список усіх угорських персоналій. Якщо ці проблеми технічно легко вирішуються (чи то через DEFAULTSORT, чи то через співставлення з інтервікі, чи ще якось) - то, звісно, «за». Якщо ж не вирішуються — то так само «за», бо хоч нові статті будуть адекватно названі, але треба буде створювати якийсь перехідний період і готуватись, що певний час буде бардак. Ну а з приводу створеного мною шаблону {{Угорське ім'я}} — то це не через бажання зберегти енциклопедичний порядок іменування, а просто щоб у існуючому безглуздому наборі угорських імен і прізвищ можна було визначити де таки у людини ім'я, а де прізвище. Створити такий собі контрольований хаос, не більше. --YarikUkraine (обговорення) 20:15, 12 жовтня 2016 (UTC)Відповісти
У нас не так багато угорців (менше тисячі, а враховуючи, що половина ще й названі так, а половина інакше, то і взагалі близько п'ятиста), за бажання можна перейменувати й вручну. З прийняттям правила про іменування осіб з Західного світу в західному порядку в нас були перейменування вручну, але за кілька місяців все вже більш-менш нормалізувалося. Угорців же значно менше, за бажання їх можна буде впорядкувати без надмірних труднощів — NickK (обг.) 20:40, 12 жовтня 2016 (UTC)Відповісти
Також За, але якщо ви згодні прибрати Особи з країн «Західного світу», а просто перелічити частини світу. У нас же є користувачі не з України, не для кожного з них, Північна Америка, скажімо, буде «Західним світом». --Lexusuns (обговорення) 17:44, 20 жовтня 2016 (UTC)Відповісти
@Lexusuns: Може, просто додати посилання на статтю Західний світ? Це поширений термін на всіх континентах. Крім того, не хотілося б вносити інших змін, щоб уникнути хибних інтерпретацій (якщо прибрати «Західний світ», це може дати більше підстав для суперечок, наприклад, щодо того, чи відносити європейську частину Росії до Європи) — NickK (обг.) 09:52, 21 жовтня 2016 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 8 років тому3 коментарі3 особи в обговоренні
У правилі про використання латиниці для іменування іншомовних назв вказано: назви музичних гуртів, лейблів, музичних альбомів (або відповідні абревіатури): Pink Floyd, Dr. Dre, AC/DC, ABBA, U2.
Цікаве запитання. Мені завжди було цікаво, як розрізняти особу музиканта і гурт з однієї особи. Якщо виконавець почне вказувати інший псевдонім — це змінився власне псевдонім чи назва сольного проекту?.. (думки вслух) --Ата(обг.)11:34, 15 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 8 років тому16 коментарів4 особи в обговоренні
Пропоную все ж забрати ці слова з правила іменування угорців. Було в мене отаке обговорення з NickK. І там кожна зі сторін навела аргументи, які не обговорювались вище на цій сторінці. Я вважаю цілком достатнім написати "Західного світу» — Європи...", щоб було зрозуміло, що Угорщина, точно так само як і Румунія, Словаччина, Албанія тощо, підпадає під це правило. Це я повторюю й тут, на цій сторінці. Нікк серед своїх аргументів наводив і той, що є "люди, які грають з правилами й чіпляються до всього, що не прописане в правилах — на жаль, таких людей у нас чимало", на що я відповів, що якщо під таких підлаштовуватись, "то тоді за цією логікою треба взагалі скласти перелік усіх країн, і жодної не забути". Втім, серед його аргументів є й такі, що варті уваги -- тому пропоную йому самому їх тут продублювати чи навести ще якісь. Ну й інші к-чі теж вільні висловлюватись --Unikalinho (обговорення) 21:06, 21 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Ви навели мої другорядні аргументи, а два найголовніші забули:
В Угорщині рідний порядок східний, що видно з іменування статей в угорській Вікіпедії, тож потрібно уточнити в правилі, що Угорщина для цього правила є таки західним світом, а не східним (в усіх інших країнах Європи рідний порядок західний)
У нас вісім років по Угорщині було правило в протилежну сторону, і спільнота витрачала час на обговорення для того, щоб у правилі це положення було чітко закріплене
@NickK: Чи багато україномовних к-чів користуються угорською Вікіпедією? Та й, зрештою, що нам угорська Вікіпедія? Он російська взагалі всіх персоналій іменує ПІ... Щодо другого аргументу. Старе правило було, але зараз є нове. Серед усіх к-чів укрвікі є лише дві групи: ті, хто знав про старе правило, і ті, хто про нього не знав. Перші, побачивши зміни, так чи інакше натраплять на те верхнє обговорення і зрозуміють, що правило змінилося. І їм спеціального уточнення для цього не потрібно. Другі ж, не знаючи, що колись було для угорців ПІ, спокійно іменуватимуть собі угорців за схемою ІП, так як це роблять усі інші великі вікі (крім російської, але там окрема історія): вони іменують угорців так само, як і італійців чи чехів -- і так робитимуть і вікіпедисти другої групи, навіть гадки не маючи про якесь там ПІ для угорців. Тож їм того спец. уточнення теж не потрібно. Питання тоді: кому воно потрібне?--Unikalinho (обговорення) 21:26, 21 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Ми говоримо про користувачів української Вікіпедії, яких цікавить іменування статей про угорців в українській Вікіпедії (іншим це правило байдуже). Ті, хто збираються писати про угорців, мабуть, уже знають про специфіку угорських імен, і це пояснення саме для них. Якщо ж іти від того, що хто знає, той знає, а хто не знає, то й не треба, то тоді довідку й правила можна не писати взагалі — NickK (обг.) 21:36, 21 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Якщо говорити про тих, хто знає специфіку написання угорських імен, то не слід забувати, що вони також знають іще два моменти. Перший -- те, як їх іменують інші вікіпедії (крім угорської та російської -- та й то російська іменує ПІ не лише угорців через угорську специфіку, а всіх національностей через іншу причину). Другий -- те, що в нас є правило (зараз ми обговорюємо пропонований мною варіант) "[Персоналії з країн] Західного світу -- Європи,... [іменуються за канонічним порядком].". І тут не важливо, знали вони про те, що раніше це праило в укрвікі було іншим чи не знали. Головне, що вони знають, яким це правило є зараз. Тому фраза "[Персоналії з країн] Західного світу -- Європи,..." навіть без уточнення про Угорщину, разом з тим фактом, як угорців іменують інші вікі, повинна наштовхнути свідомих вікіпедистів (які хочуть працювати конструктивно, а не гратися з правилами) на однозначний висновок, що угорців, так само як і чехів-словаків-поляків-румунів... треба іменувати ІП. Не бачу причин для існування плутанини--Unikalinho (обговорення) 07:42, 23 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Це було б правдою, якби протягом 8 років угорці в нас не були б винятком. І винятком вони були не через те, що їх хтось забув, а через те, що низка користувачів справді вважали, що Угорщина належить до Східного, а не до Західного світу (бо рідний порядок східний), і що ми повинні орієнтуватися на національну Вікіпедію, а не на інші. І це були не тролі, а цілком конструктивні користувачі, досвідчені автори — NickK (обг.) 09:57, 23 листопада 2016 (UTC)Відповісти
"ми повинні орієнтуватися на національну Вікіпедію" -- Ну так правильно, саме в нашій національній вікіпедії на даний момент є правило про ІП для Угорщини. А чому Ви кажете, що низка користувачів вважали, що Угорщина належить до Східного, а не до Західного світу, якщо в попередній версії правила було сказано "[Канонічний порядок використовується для країн] Західного світу: Європи (за винятком Угорщини)"? Ця фраза показувала дві речі: по-перше, що Угорщина належить до західного світу (!), а по-друге, що порядок іменування для неї відрізняється. Тепер же, якщо написати просто "Західного світу: Європи,...", то стане зрозумілим, що для Угорщини такий же порядок, як і для решти країн західного світу. --Unikalinho (обговорення) 10:09, 23 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Ви будете особисто давати ці пояснення кожному, хто не зрозуміє правило? Дуже сумніваюся. Краще мати на два слова більше в правилі. Якщо потрібно, можу додати до Угорщину виноску з поясненням — NickK (обг.) 10:13, 23 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Ці два слова породжують зайві питання в не меншої низки користувачів. Плутанина виникає. Незрозуміло, чи Угорщина вже не Європа, чи вона якась особлива... Це те саме, що сказати, наприклад, "телеканал працює цілодобово, включаючи період з 15:00 до 16:00", або "кінотеатр працює по непарних числах місяця, включаючи 13-те". Масло масляне, яке відволікає людей--Unikalinho (обговорення) 10:18, 23 листопада 2016 (UTC) І я не бачу, що може бути незрозумілого в подібних реченнях без оцих "включаючи"...--Unikalinho (обговорення) 10:23, 23 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Чому тоді Угорщина 8 (а насправді й усі 12) років була в протилежному порядку, якщо все так очевидно? Давайте додамо виноску, якщо незрозуміло в чому проблема Угорщини — NickK (обг.) 10:53, 23 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Чому була в протилежному -- це не до мене питання. Щодо виноски -- потрібно обміркувати всі за і проти. Деякі проблеми вона точно вирішить, але чи не з'являться нові? Втім, з нею мені видається краще, ніж без неї. Тому пропоную зараз її додати, а далі подивитись, як воно працюватиме, і якщо щось буде не так, то повернутися до цієї теми. Тобто моя пропозиція така: зараз додати виноску, але з можливістю відкрити нове обговорення в разі потреби. Але потрібно ще й сформулювати цю виноску оптимальним чином. Ну хоча це теж можна буде згодом дообговорити, якщо будуть неоднозначності--Unikalinho (обговорення) 11:02, 24 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Різниця в тому, що в Угорщині порядок іменування інакший, ніж в інших країн Західної Європи, проте ми її все одно включаємо. Тому ця згадка якраз потрібна.--Анатолій (обг.) 21:14, 21 листопада 2016 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 7 років тому8 коментарів6 осіб в обговоренні
Хочу доповнити великими статистичними таблицями статті про кілька сотень тенісистів(ок). Я вже давно маю велике бажання це зробити, але на заваді лише стоїть невизначеність з назвами тенісних турнірів. Таблиці матимуть такий вигляд, як я зробив для Яни Новотної. Тобто в графі турнір читач бачитиме назву міста, в якому він проходив, а посилання буде вести на сторінку про відповідний турнір (аналогічно до англійської Вікіпедії). Оскільки сумарно таких посилань буде кілька десятків тисяч, то треба наперед визначити який вигляд матимуть ці назви, щоб потім не довелося дуже багато виправляти, а сам я не хочу на себе брати таку відповідальність.
Існує кілька варіантів. Немає проблем з загальновідомими турнірами, такими як Вімблдон. Назви більшості турнірів записані латиницею, наприклад Eastbourne International, хоча російська вікіпедія пропонує назву "Міжнародний тенісний турнір в Істборні" (рос.Международный теннисный турнир в Истборне). Коли я набираю в гуглі "тенісний турнір в Істборні", то релевантні українськомовні результати він видає. Є названі латиницею турніри, які не пов'язані з місцем проведення, а передають назву спонсора (тільки зауважу, що спонсор може змінюватися), наприклад Bank of the West Classic. В цьому випадку російська Вікіпедія так само передає латиницею. Менша частина турнірів названі транслітерацією, або приблизною транслітерацією з англійської, наприклад Мастерс Індіан-Веллс (тут у порівнянні з оригіналом переставлені слова, російська ж Вікіпедія зберігає латиницю). Мастерс Рим в англійській Вікіпедії названий "Italian Open (tennis)" і російська його подає як "Відкритий чемпіонат Італії з тенісу (рос.Открытый чемпионат Италии по теннису). Є назви, які поєднують кирилицю і латиницю, наприклад Чемпіонат WTA, інша справа, що він уже змінив назву й став англійською називатися "WTA Finals" в російській "Фінал туру WTA" рос.Финал тура WTA. Треба це якось питання вирішити і я би тоді понаписував ці доповнення. Можете подивитися за тим посиланням для Яни Новотної, яке я давав вище, там багато посилань і на інші турніри.--Oleksandr Tahayev (обговорення) 18:29, 8 грудня 2016 (UTC)Відповісти
А як ці турніри називають в україномовних ЗМІ? Якщо з Вімблдоном все досить зрозуміло, було б цікаво розібратися з іншими. Наприклад, між Відкритим чемпіонатом Австралії з тенісу та Australian Open українські ЗМІ розділилися, бо я бачу чимало і таких, і таких варіантів, тож теоретично обидва варіанти можливі. Можете подивитися, як називають менш відомі турніри? Дякую — NickK (обг.) 00:09, 9 грудня 2016 (UTC)Відповісти
@NickK: Або пишуть "на турнірі в такому то місті..." (цей варіант відповідає тому, що в моїх таблицях читачі якраз будуть бачити назву міста), або "на турнірі [назва латиницею]. Провідні українськомовні спортивні сайти точно не транслітерують назви. Виняток, здається тільки для турнірів серії "мастерс". Пишуть, наприклад "на турнірі мастерс у Цинцинаті". Але і для таких турнірів також багато пишуть просто латиницею. В нашій вікіпедії вони якраз транслітеровані. Тільки мені не зрозуміло, чому змінений порядок слів "Мастерс Маямі", якщо в оригіналі "Miami Masters". А в новинній статті буде "на тенісному турнірі серії «Мастерс» у Маямі", або "на турнірі у Маямі", або "на турнірі Miami Masters".--Oleksandr Tahayev (обговорення) 14:02, 9 грудня 2016 (UTC)Відповісти
На мою думку краще лишати латиницею з наведенням можливих та поширених перекладів через перенаправлення. Назва буде однозначна і не залежати від варіантів перекладу. Для найкращих турнірів, якщо є така класифікація, залишати основною перекладену назву.--Divega (обговорення) 19:33, 9 грудня 2016 (UTC)Відповісти
@Oleksandr Tahayev: Справа в тому, що необов'язково підганяти назви статей про турніри під текст у статтях про тенісисток. Цілком нормальною є конструкція типу [[Вімблдонський турнір 2006|Вімблдон 2006]] або [[Вдкритий чемпінат Австралії з тенісу 2002|Australian Open 2002]] . Тому не бачу тут проблеми, яка б вимагала обговорення на цій сторінці. Робіть свої таблиці -- головне, щоб читачам було цікаво і приємно читати--Unikalinho (обговорення) 14:03, 23 грудня 2016 (UTC)Відповісти
Дивіться, логіка в назвах зараз така. Статті про чотири турніри Великого шолома називаються так, як перекладаються укранською їхні офіційні назви (тому, наприклад, не Ролан Гаррос, а Відкритий чемпіонат Франції з тенісу). Щодо Мастерсів використовується назва, яка відповідає традиційному порядку слів у реченні означуване-означення (що? - Мастерс, який? - Маямі). Враховуючи, що офіційні назви турнірів змінюються ледь не щороку через зміни спонсорів, і запам'ятати ці назви важко, а турніри ці входять до числа найважливіших у тенісі, мені здається зручним і доцільним використання саме таких назв, як зараз. Щодо дрібніших турнірів використовується їхня офіційна назва англійською мовою. По-моєму, зараз якраз система найменувань тенісних турнірів (принаймні, у чоловічому Турі) правильна. З жіночими тенісом є нюанси. --ivasykus (обговорення) 23:07, 22 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Підсумок
Оскільки ініціатор стверджує, що питання вже вирішено, суто заради дотримання формальності констатую, що правило не було прийнято. Обговорення пов'язаних питань зацікавлені користувачі можуть продовжувати.--Piramidion20:30, 24 квітня 2017 (UTC)Відповісти
Лапки у назвах
Найсвіжіший коментар: 1 рік тому10 коментарів6 осіб в обговоренні
@Микола Василечко: Мені здавалося, що ніхто особливо не заперечує проти ялинок, але не в усіх вони є на клавіатурі. Зазвичай статті просто достатньо перейменувати на варіант з ялинками і створити перенаправлення. Чи ви десь бачили заперечення проти такого варіанту, що це потребує обговорення? — NickK (обг.) 13:39, 16 травня 2017 (UTC)Відповісти
Факт у тому, що не в усіх він є. У мене ці лапки, наприклад, є на французькій розкладці, але на стандартній українській їх нема. Тож усе одно будуть люди, кому будуть потрібні машинописні лапки — NickK (обг.) 17:53, 16 травня 2017 (UTC)Відповісти
Добре, тоді потрібно обговорювати (або вживати заходів щодо Романа Сизого, але це окреме питання). Я за «ялинки», але з перенаправленнями в міру можливості — NickK (обг.) 22:51, 17 травня 2017 (UTC)Відповісти
На мій погляд, у правилі щодо типографіки йдеться про статті Вікіпедії в цілому (включно з їх назвою). Там не сказано, що правило стосується лише тексту статей.
«Статті Вікіпедії слід оформляти у типографському, а не машинописному стилі. ... Замість "машинописних" лапок використовуйте «ялинки». Лапки в лапках оформляйте як „лапки“ альтернативного рисунку.» —,
Зокрема, правило вже передбачає, що слід робити з «лапками в лапках» (це якраз той випадок, на який посилається Користувач:Роман Сизий) — у такому разі внутрішні ялинкові лапки слід замінити на інші. Тож справа лише в тому, щоб пояснити це дописувачеві.
@Shiro D. Neko, дякую за швидку відповідь! Я хочу перекласти англомовну статтю Project Hail Mary, переглянув всі місця правопису 2019 року де згадуються лапки і точного правила для цього випадку не знайшов. Можливо 54.5, але там вже є передумова що найменування в лапках. 55.3 теж не зовсім підходить --Merlin.anthwares (обговорення) 00:34, 14 грудня 2023 (UTC)Відповісти
Назва астероїдів
Найсвіжіший коментар: 6 років тому82 коментарі6 осіб в обговоренні
У нас є великий перелік статей про астероїди. Наразі назви написані кирилицею, але на мою думку краще в якості основної використати назву латиницею (і внести відповідний пункт до правил). Причина наступна: каталог ведеться латинським шрифтом, в принципі дозволені назви, які можна прочитати якоюсь мовою і більшість цих астероїдів за межами каталогу ніколи згадана не буде. Тут виникає проблема. Слово в принципі читається по різному в різних мовах і вишукувати походження це та ще задача (чи була оригінальна німецька чи англійська, "шт" чи "ст"? А може угорська чи взагалі китайська?), а джерел українською може і не бути. А ще є друга проблема з перекладами:
Тому пропоную як основну використовувати назву латиницею (бо назве хтось з Данії астероїд Kina і що далі робити? Конвенція забороняє однакові назви, а наші статті в принципі мають мати їх однаковими з таким підходом).--Divega (обговорення) 20:07, 13 липня 2017 (UTC)Відповісти
Якщо ж в українських джерелах назву не знайдено, тоді називати статтю латинкою. Бо переклад власних назв вікіпедистами - це фактично оригінальне дослідження, чого у Вікіпедії не має бути.
Як на мене, називати одні латинкою, інші кирилицею погано. Припустимо читав користувач статтю 1125 China, потім 3789 Zhongguo, а далі перейшов на 433 Ерос. Читачі не зобов'язані знати всі правила Вікіпедії (це мають знати користувачі), побачивши, що у перших двох статей назви були латинкою, читач і третю назву читатиме латинкою — Епок (літери то практично однакові).--Анатолій (обг.) 13:13, 16 липня 2017 (UTC)Відповісти
А нащо вишукувати походження? В циркулярах Центру малих планет, де публікуються повідомлення про присвоєння назв астероїдам, відразу ж публікується і на честь кого/чого він названий, тож із походженням проблема нема.--Анатолій (обг.) 13:06, 16 липня 2017 (UTC)Відповісти
Я не вважаю це проблемою. В нас є багато об'єктів, назви яких передані українською вперше (наприклад, станції метро країн Європи, села Японії, фільми США, які не дублювалися українською тощо). Ми не називаємо їх мовою оригіналу, а намагаємося обрати найкращу україномовну назву, навіть попри відсутність україномовних джерел. Якщо джерела з'являються (або їх знаходять) і виявляється, що там назва інша, цілком слушно їх перейменувати на вживану в джерелах назву. Але це не привід зберігати назву оригінальною абеткою — NickK (обг.) 14:16, 17 липня 2017 (UTC)Відповісти
Читає людина правила назв планет, де сказано "назви мають бути різні", а потім бачить у списку 1125 Китай та 3789 Китай. Це ж власні назви, їх не перекладати, а транслітерувати треба.--Divega (обговорення) 04:28, 18 липня 2017 (UTC)Відповісти
А перший Лєє, і тоді читач однозначно заплутається, як астероїди на честь двох Лі назвали Лєє та Ліє. Усе ж не треба штучно псувати транслітерацію — NickK (обг.) 20:15, 18 липня 2017 (UTC)Відповісти
Насправді питання «перекладати чи транслітерувати власні назви?» вирішують фахівці тієї галузі, до якої належить предмет статті (можливо, із залученням філологів). Цілком можливі обидва варіанти (і навіть їх комбінація). Я підтримую бажання подати всі назви українською, однак негативно ставлюся до самостійного перекладу власних назв вікіпедистами. Фактично, ще оригінальне дослідження (оприлюднення власної назви, яка раніше українською мовою не публікувалася). --Olvin (обговорення) 13:25, 18 липня 2017 (UTC)Відповісти
@Olvin: Ви ж самі зазначали вище, що фахівці традиційно транслітерують астероїди (на прикладі 1862 Аполлон). А самостійний переклад, коли україномовна назва у Вікіпедії публікується вперше, фактично існує, приклади я наводив вище. Не впевнений, що можливе рішення цієї проблеми в цілому: україномовні джерела не мають повного покриття всіх галузей знань, а збереження іншомовних назв не завжди доречне, зокрема через використання українською мовою кириличної абетки — NickK (обг.) 20:23, 18 липня 2017 (UTC)Відповісти
Тобто у цьому випадку все ж будемо порушувати правила вікі про ніяких АД? Однакова транслітерація ще виправдана, але переклад - ні. Хоча з якої мови транслітерувати? Якщо англієць називає астероїд на честь німця, наприклад. Що за основу брати? Це вже власна назва на основі прізвища, тобто походит від, але не є тим самим.--Divega (обговорення) 08:39, 19 липня 2017 (UTC)Відповісти
Ну, по-перше, я не казав, що в авторитетних джерелах є усталена традиція транслітерації власних назв (зокрема, для астероїдів). Я казав, що на практиці застосовують різні шляхи, й обирати їх мають фахівці (ті, що пишуть авторитетні джерела), а не вікіпедисти.
По-друге, у нас (в українській Вікіпедії) назви астероїдів справді перекладають самостійно. Фактично, так склалося. Однак, я не вважаю це правильним. За відсутності джерел українською має бути назва латиницею (як це вже ухвалено для назв біологічних таксонів, комп'ютерних термінів, технічних абревіатур тощо).
Добре, з першим пунктом уточню: ви навели приклади лише на транслітерацію та не наводили прикладів на збереження написання латинкою. З цього загалом можна зробити висновок про усталеність транслітерації, хоча це й може бути хибним узагальненням
З другим пунктом складніше. Біологічні таксони, комп'ютерні терміни і технічні абревіатури часто подаються українською й в україномовних джерелах. Наприклад, USB або GPS так називатимуться й в україномовних джерелах, і більш української назви цих термінів існувати не може. Тут набагато слушніша аналогія, наприклад, з закордонними станціями метро (наприклад, Нерантзіотісса (станція метро)): схожий принцип утворення назв (переважно на честь інших об'єктів), схожий ужиток в україномовних джерелах (за наявності транслітеруються або перекладаються, але в більшості випадків джерел нема), непрактичність суміші мов (подавати кирилицею за наявності джерела й абеткою оригіналу або латинкою за відсутності) — NickK (обг.) 17:21, 19 липня 2017 (UTC)Відповісти
Я не взагалі наводив прикладів транслітерації назв. Я навів приклади, що для деяких астероїдів є усталені українські назви. Щоб було зрозуміло, що українські назви не завжди утворюються шляхом транслітерації, я можу навести приклади, коли українські назви утворено від слів, давно запозичених з латини чи грецької: 1 Церера (Ceres), 2 Паллада (Pallas), 3 Юнона (Juno). Можна навести приклади, коли назва астероїда латинкою запозичена з української (або російської): 117240 Житомир, 155116 Верхівня, 2008 Конституція (тобто, назва кирилицею — взагалі-то первинна). Прикладів написання латинкою я не наводив, бо їх в обговоренні вже наведено.
Якщо зайшла мова про аналогії, то я бачу повну аналогію з назвами біологічних таксонів: так, є питомі українські назви (скажімо, у шкільних підручниках здебільшого вони), але більшість називається латиною (і в фахових українських джерелах їх здебільшого так і пишуть, іноді кирилицею пишуть поряд із латиницею).
@NickK: Я таких прикладів навести не можу. За моїми спостереженнями, якщо назва часто вживається в українських джерелах, то її зазвичай українізують. Але чіткої межі між «часто/нечасто» (чи «усталено/не усталено») я позначити не можу. --Olvin (обговорення) 13:37, 20 липня 2017 (UTC)Відповісти
@Olvin: Тоді мені здається, що це аналогічно до населених пунктів: якщо назва в українській мові вживана, то вона подається українською абеткою; якщо ж згадка епізодична (і особливо населений пункт не дуже відомий), то може трапитися й згадка мовою оригіналу, але такий спосіб передачі не є усталеним — NickK (обг.) 03:29, 21 липня 2017 (UTC)Відповісти
@NickK: Я ж начебто саме такий варіант передачі назв астероїдів і запропонував:
Якщо назва кирилицею є в джерелах, то й називати статтю кирилицею (відповідно до україномовних джерел)
Якщо в українських джерелах назви кирилицею нема, то називати статтю латиницею (відповідно до іншомовних джерел)
@Olvin: Я не згоден з цим підходом. Вважаю, що варто чинити за аналогією з ВП:ІГО:
Якщо назва кирилицею є в україномовних джерелах, то обираємо зазначену там назву
Якщо в україномовних джерелах назви кирилицею нема, передаємо назву українською власними зусиллями (так, як це ми робимо з назвами географічних об'єктів, яких нема в україномовних джерелах). Якщо джерела з'являться і назва там виявиться іншою, завжди можна перейменувати — NickK (обг.) 10:46, 21 липня 2017 (UTC)Відповісти
@NickK: Тобто, Ви вважаєте, що друга частина Вашої пропозиції («передаємо назву українською власними зусиллями») узгоджується з правилом ВП:ОД: «Вікіпедія не є місцем, де можна вперше оприлюднювати інформацію (проводити оригінальні дослідження)»? --Olvin (обговорення) 11:23, 21 липня 2017 (UTC)Відповісти
@Olvin: Я не вважаю це інформацією, мова про форму оприлюднення інформації. У цій ситуації ми маємо, з одного боку, традицію передачі назв астероїдів українською абеткою, з іншого боку, маємо відсутність значної частини назв в україномовних джерелах. В аналогічній ситуації з географічними об'єктами ми не залишаємо назви мовою оригіналу, навіть якщо це село з сотнею жителів десь у США чи Японії чи станція в Греції, яке ніколи не було підписане на україномовних мапах та яке досі не описували україномовні джерела. Певною мірою нам доводиться робити оригінальну роботу з передачі назв українською, щоб запезпечити доступ читачам до знань українською мовою — NickK (обг.) 12:11, 21 липня 2017 (UTC)Відповісти
@NickK: Ну а вважаю інакше. Мені більше до вподоби варіант із біологічними таксонами. Загалом, ми дійшли до деякого порозуміння, хоча кожен продовжує дотримуватися своїх поглядів. --Olvin (обговорення) 12:21, 21 липня 2017 (UTC)Відповісти
Вибачте за затримку з коментарем, так склалось. Для внесення до правил (або залишення, як є) пропоную наступні варіанти (думаю, двох тижнів буде досить, прошу пана @NickK: додати до оголошень, я особисто проконтролюю і закрию обговорення, якщо ніяке рішення не буде прийняте)--Divega (обговорення) 11:31, 11 серпня 2017 (UTC)Відповісти
@Divega: Перепрошую, але мені цей варіант обговорення-голосування здається таким, що вводить в оману. По-перше, не запропоновано поточний варіант: 3 Juno у нас називається 3 Юнона (назву підтверджує Астрономічний енциклопедичний словник), але жоден з трьох запропонованих варіантів не дозволить зберегти поточну назву, бо вона не є ні транслітерацією з латини (3 Юно), ні транслітерацією з англійської (3 Джуно), ні латиницею (3 Juno). По-друге, не запропоновано паралельні варіанти, згадані вище. Тож, як на мене, таке обговорення-голосування не є гарним способом пошуку рішення — NickK (обг.) 13:52, 11 серпня 2017 (UTC)Відповісти
@Divega: Не дуже зрозуміло, навіщо у перелік додано варіанти «Транслітерація з мови-оригіналу» та «Транслітерація з англійської мови». У попередньому обговоренні нічого такого начебто не пропонувалося... --Olvin (обговорення) 15:32, 15 серпня 2017 (UTC)Відповісти
Пане Olvin, про це писав я. Каталог ведеться англійською мовою, але назви можуть вноситись з будь-якої мови, якщо нею можна прочитати. От тільки, наприклад, чеське č буде записане через с. То як його транслітерувати? Яку мову брав за взірець автор (може англієць сам зробив траслітерацію на честь німця і це має саме німецькою читатись).--Divega (обговорення) 16:18, 3 вересня 2017 (UTC)Відповісти
@Divega: Так, Ви писали про такі варіанти, але самі надаєте перевагу зовсім іншому. Я не бачу сенсу пропонувати для вибору варіанти, які ніхто не підтримує (та ще й подавати їх першими в переліку для вибору). Навіщо тоді було попереднє обговорення? Аби лише засмітити перелік для вибору?
Про всяк випадок зазначу, що останній варіант «Залишити як є» фактично дублює передостанній «Кирилиця, якщо назва є українських АД, і транслітерація кирилицею в інших випадках» (бо саме така практика є усталеною зараз). Тобто, ці варіанти треба об'єднати в один.
Пане Olvin, ось моє перше повідомлення: "Тому пропоную як основну використовувати назву латиницею". Тобто я його від початку і пропонував. Залишити як є - то з перекладами-ОД. В цього варіанту теж є підтримка.--Divega (обговорення) 16:13, 4 вересня 2017 (UTC)Відповісти
@Divega: Я пам'ятаю, що Ви від початку пропонували назву латиницею і бачу, що Ви й досі не змінили своєї думки. Однак мені не зрозуміло, чому в переліку пропозицій для голосування на першому й другому місці стоять варіанти, які в обговоренні ніхто не підтримав. Навіщо вони взагалі? І чим відрізняється останній варіант від передостаннього я теж поки що не розумію. --Olvin (обговорення) 07:58, 5 вересня 2017 (UTC)Відповісти
Якою буде транслітерація в першому й другому варіанті мені загалом зрозуміло. Однак незрозумілим лишилося, навіщо ці варіанти в кінцевій пропозиції? Адже в попередньому обговоренні їх ніхто не підтримав. Мені здавалося логічним щоб кінцева пропозиція враховувала результати обговорення.
А чим відрізняється останній варіант від передостаннього для мене так і лишилося таємницею.
Наведіть посилання на сторінку перейменувань, з якої видно, що варіант «Транслітерація з мови-оригіналу» має море прихильників. Я такої сторінки не знаю.
Якщо Ваша ласка, скажіть хто в обговоренні підтримав варіант «Транслітерація з англійської мови». Я такого не пам'ятаю, але обговорення вже велике, можливо, я щось проґавив.
Хотів би впевнитися, чи Ви справді пропонуєте перейменувати статті про астероїди Палладу, Ерос та Гідальго на Pallas, Eros та Hidalgo відповідно?
Якщо в україномовних джерелах назви кирилицею нема, передаємо назву українською власними зусиллями (так, як це ми робимо з назвами географічних об'єктів, яких нема в україномовних джерелах). від NickK
Хіба це добре виглядає: 944 Гідальго (Hidalgo) названо на честь Мігеля Ідальго-і-Костільї (Hidalgo-Costilla)? Перше з англійської, друге - мова оригіналу, але на Гідальго є АД. Краще вже латиниця.--Divega (обговорення) 07:00, 19 вересня 2017 (UTC)Відповісти
Як доказ великої кількості прихильників варіанту «Транслітерація з мови-оригіналу» наведено посилання на сторінку перейменування Кім Кардашян → Кім Кардаш'ян. Я так розумію, що до поточного обговорення вона не має ніякого стосунку, бо Кім Кардашян — не астероїд. Отже, жодного прихильника назв астероїдів шляхом транслітерації з мови-оригіналу не видно (ми ж тут назви астероїдів обговорюємо, чи не так?)
Як доказ підтримки варіанту «Транслітерація з англійської мови» на ведено цитату, автор якої вочевидь підтримує інший варіант («Кирилиця, якщо назва є українських АД, і передача українською — в інших випадках»).
Вашу позицію щодо назви астероїда Гідальго я зрозумів. А що скажете про Палладу та Ерос?
Щодо Кардашіан -- то найсвіжіший приклад пошуків походження прізвища у глибині століть. Те ж відбувалось тут не раз і не два по зовсім різним темам, це був найсвіжіший приклад (там від теми не залежить). Я за однаковий підхід до всіх астероїдів, основна назва має будуватись за однаковим принципом. Я поки прибрав інші варіанти транслітерації, їх можна обговорити другим етапом, якщо він буде.--Divega (обговорення) 12:57, 8 жовтня 2017 (UTC)Відповісти
Вважаю проблему штучною. По-перше, переважна більшість астероїдів названі на честь відомих топонімів, осіб чи персонажів мистецьких творів, назви яких широко вживаються у вітчизняних АД, тож нема жодної необхідності вживання в АД назв саме астероїдів, достатньо вживання в україномовних джерелах власних чи номенклатурних назв, на честь яких названі астероїди, тобто топонімів, антропонімів, біологічних організмів або вигаданих осіб чи істот тощо.
По-друге, у тих небагатьох випадках, що не підпадають під вище наведену категорію варто використовувати саме максимально точний дослівний переклад назви поряд з номером. Точний переклад назви в жодному разі не може вважатися ОД. Адже для чого існує той пункт правил? Яка його сутність? Це - застереження про використання ОД при створенні статей існує для унеможливлення використання неправдивої, недоведеноъ та непідверджуваної інформації, тобто такої, що викривлює реальність та може ввести читача в оману. Проя яку неправдивість інформації може йтися при точному дослівному словниковому перекладі оригінальної назви? Він не несе жодної подібної небезпеки. Тож не треба доводити до абсурду та використовувати той пункт правил, як мавпа використовувала окуляри у відомій байці "Мавпа та окуляри".
Водночас, навпаки, є велика небезпека від використання транслітерованих та неперекладених латиномовних назв, бо зважаючи на популярність та авторитетність та цитованість вікіпедії у широких позавікіпедійних колах, слугуватиме поширенню відповідних назв в реальних українських АД та витісненню україномовних назв й підміні нашої мови мовними суррогатами. Від цього лише один негатив і жодних мінусів при вживанні перекладних назв. До того ж, за такого різнобою у назвах читач не розумітиме чому йому потрібно шукати в україномовній вікіпедії суррогатні 1125 China чи 1125 Чайна замість логічного 1125 Китай, хоча саме ця назва підпадає під перший пункт з використанням у назві астероїда топоніма, широко цитованого в українських АД саме як Китай. Проте одразу навіть не приходить у голову назва, що під цей пункт не підпадає. Практично всі назви астероїдів, що мені траплялися, викоритовують складовою у назві поруч з номером наймення топонімів, антропоніміив біологічних організмів чи вигаданих осіб або істот тощо, представлених в наших джерелах в українському варіанті.--Yasnodark (обговорення) 14:54, 11 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Отож іменна частина назви астероїда у вікіпедії має співпадати з назвою об'єкта чи суб'єкта, чиє ім'я вона носить. Якщо країна — Китай - то астероїд має носить в укрвікі назву 1125 Китай, 945 Барселона, бо місто — Барселона, 387 Аквітанія, бо регіон Франції — Аквітанія, 1095 Тюльпан — бо назва рослини - тюльпан, 2874 Джим Янг — бо астронома звуть Джим Янг, 1923 Осиріс — бо бог Осиріс, 211 Ізольда, бо ім'я персонажа Ізольда тощо . --Yasnodark (обговорення) 14:54, 11 квітня 2018 (UTC)Відповісти
По-третє: Виняток, коли астероїди отримали свою самостійну назву (а не на честь чогось земного об'єкта чи суб'єкта, вже відомого нам, або одного чи кількох слів іншою мовою, що піддаються перекладу), подібно до щойно відкритої дослідником річки. Лише в цьому випадку, коли ми маємо новий космотопонім, що немає земної основи та не є словом, яке можна перекласти, варто використовувати транслітерацію. Приміром якщо астероїд названо чимось на кшталт "Lululaspiyena 1234" ми транслітеруємо "Лулуласпієна"--Yasnodark (обговорення) 14:54, 11 квітня 2018 (UTC)Відповісти
@Yasnodark: Аби Ви не казали, що проблема створена штучно:
Є два астероїди з латинськими назвами 1125 China та 3789 Zhongguo. Обидва названо на честь Китаю. Як Ви пропонуєте передати їх назви?
Як широко вживаний переклад латиномовної назви країни 1125 Китай та транслітерований кириличний варіант самоназви країни 3789 Чжунхуа,
теж саме буде з "Фінляндія" та "Суомі", "Гонконг" та "Сянган", "Макао" та "Аоминь", "Пекін" та "Бейцзін".
3155 Лі та 26955 Лі, бо люди з прізвищами Lee та Lie в українських джерелах звуться однаково як Лі.
«3155 Лі та 26955 Лі» — тобто, Ви пропонуєте двом різним астероїдам дати однакові власні назви?
Бо вони названі на честь людей, прізвища яких українською в усіх АД передаються однаково. І назви аж ніяк не однакові, адже э окрім іменної ще номерна частина. А взагалі давайте перейменуємо Андрія Шевченка - посла на щось інше, бо вже був Андрій Шевченко-футболіст...--Yasnodark (обговорення) 15:25, 12 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Вони не філологи і схоже безсистемно роблять свою справу, не заморочуючись про псування мови, або просто не знали як вони пишеться українською. Повірте, як тільки ми підкажемо і року не пройде, як все буде норм.--Yasnodark (обговорення) 15:25, 12 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Отже, На Вашу думку, укладачі Астрономічного енциклопедичного словника працюють безсистемно, не замислюючись про українську мову. А Ви, значить, мову знаєте краще за них? Боюся Вас розчарувати, однак, фахові філологи кажуть, що астрономічний словник відображає реальний слововжиток в українській астрономії. Якщо фахівці, які вивчають астероїди, називають його «Гідальго», то й у Вікіпедії має бути така ж назва. А щоб змінити її, Вам слід стати до лав фахівців. Сподіваюся, Ви невдовзі опублікуєте низку статей про назви астероїди. Як це станеться, відповідні статті у Вікіпедії буде перейменовано. А там, диви, і редакторський колектив другого видання словника очолите. --Olvin (обговорення) 16:34, 12 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Вікіпедія має бути дороговказом, а штампувати відверті помилки тих грамотіїв від науки. В жодній авторитетній енциклопедії ви не знайдете людини з прізвищем Гідальго, а лише Ідальго, є правопис прізвищ, а астероїд названо на честь людини з тим прізвищем, Andrew-CHRom як знавець іспанської підтвердіть будь-ласка, що та літера не читається.--Yasnodark (обговорення) 16:41, 17 квітня 2018 (UTC)Відповісти
@Yasnodark:Вікіпедія спирається на авторитетні джерела, а не погляди окремих вікіпедистів (які вважають себе розумнішими та уважнішими за науковців, однак відступи в обговореннях не роблять). Опублікуйте статтю в якомусь філологічному виданні, вкажіть астрономам на їх помилки. Як філологи Вас підтримають, то й статтю у Вікіпедії перейменуємо. --Olvin (обговорення) 09:31, 18 квітня 2018 (UTC)Відповісти
І в жодному з авторитетних джерел немає людини, що зветься Мігель Гідальго, всюди Мігель Ідальго. І саме на його честь названо астероїд. Тож жодної логіки дублювати помилку укладачів того довідника нема.--Yasnodark (обговорення) 13:28, 18 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Я ж вам вже казав, що усі авторитетні джерела бодай з мінімальним мовознавчим розумінням подають Hidalgo виключно як Ідальго з першою "І", бо так за правилом перекладу іспанських прізвищ. От вам публічне доведення, людино вимоглива:
Ідальго, Мігель// Українська радянська енциклопедія, 1979, Т. 4, 335
Ідальго, Мігель// Український радянський словник, 1986, Т. 1, 690
Ідальго, Барталоме// Українська Літературна Енциклопедія, 1990, Т. 2, 297
Я-то вважав, що ми тут назви астероїдів обговорюємо. А виявляється, Ви розповідаєте як правильно передавати іспанські прізвища українською. Ви часом не помилилися розділом? Чи в якомусь із наведених джерел справді написано, що укладачі астрономічного словника помилилися, коли назву астероїда 944 передали як «Гідальго»? --Olvin (обговорення) 14:42, 19 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Ви кажете, що швидше помилився я, а не укладачі того мовно недосконалого астронімічного словника (сподіваюся, що серед них нема вас чи когось з ваших друзів або колег), я ж довів, що помилка є наявною, адже астероїд названо на честь людини, прізвище якої українською правильно передається як "Ідальго". Чого ви і просили, а тепер кажете, що я вам не ті джерела подав.--Yasnodark (обговорення) 15:06, 19 квітня 2018 (UTC)Відповісти
«я ж довів, що помилка є наявною»
Опублікуйте Ваше «доведення» в якомусь авторитетному виданні (де статті перевіряють, перед тим як публікувати), хоч астрономічному, хоч філологічному. Тоді й поговоримо далі.
Кирилиця, бо назви, які є в україномовних джерелах, завжди подані кирилицею, і не суміш кирилиці з латиницею, бо суміш мов нікому не потрібна, і аналогічні підходи вже застосовані до земних об'єктів (наприклад, якщо з сотні міст Північної Кореї лише десять згадані в українських АД, решту ми транслітеруємо самі, а не залишаємо назви в оригіналі) — NickK (обг.) 18:43, 14 жовтня 2017 (UTC)Відповісти
Кирилиця: використувається кирилична назва-основа — якщо об'єкт чи суб'єкт, на честь чого назвали, є в українських АД, дослівний переклад — якщо іменна частина назви є іншомовним словом чи їх групою, що піддаються перекладу, транслітерація кирилицею в інших випадках — якщо назва являє собою неперекладаваний новий космотопонім без земного джерела-основи, або якщо така існує, проте відсутня в українських АД.
@Yasnodark: Як на мене, формулювання занадто складне та невиправдане. Принцип назв астероїдів у тому, що їх назви завжди мають земну основу та названі на честь чогось земного. Переклад не завжди виправданий: 20 Массалія не переклалася як Марсель (приклад джерела). Проблема ж виникає, коли астероїд названий на честь чогось незначимого земного (наприклад, племінник астронома) та недостатньо важливий для окремої згадки в україномовних АД, і це і є основним предметом цього обговорення — NickK (обг.) 15:34, 11 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Я казав про астероїди, що не мають АД. Тому поки ми не побачили у АД "20 Массалія" перекладаємо як "20 Марсель", якщо не було іншого астероїда аля "111 Марсель".
Тезки племінника астронома за ім'ям та прізвищем обов'язково знайдуться у довідниках та енциклопедіях, переклад використовуємо - якщо нема авторитетних джерел з іншим варіантом на кшталт наведеного вами.--Yasnodark (обговорення) 16:22, 11 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Як основна, бо каталог ведеться саме латиницею і такою ж вимога для включення. Перенаправлення з можливими прочитаннями та багатозначними термінами (як Китаї та Лі вище) ніхто ж не забороняє.--Divega (обговорення) 11:31, 11 серпня 2017 (UTC)Відповісти
Померли/Списки померлих
Найсвіжіший коментар: 7 років тому1 коментар1 особа в обговоренні
Найсвіжіший коментар: 6 років тому11 коментарів6 осіб в обговоренні
Вітаю шановне товариство і «Пропоную»
На сторінці Вікіпедія:Іменування статей у розділі Пояснення і уточнення назв четвертий абзац викласти у такій редакції:
Пояснення назв є настійливою рекомендацією для статей про фільми, музичні гурти тощо, якщо назва без пояснення не дає однозначної ідентифікації тематики статті, або є інші значення, так, Самба (фільм, 2014) скаже все що треба стосовно статті і, без сумніву, краща, ніж Самба або навіть Самба (фільм). Назви статей, що стосуються фільмів записуються з уточненням — ххх (фільм, рррр), де ххх відповідна назва фільму, а рррр — рік створення фільму; назви музичних гуртів — ххх (гурт) тощо, де ххх відповідна назва гурту.
Це дасть змогу
уніфікувати написання назв — ххх (фільм, рррр)
непотрібно витрачати час на пошуки, чи існують статті з такою ж назвою (наприклад танець Самба)
після появи нового фільму наприклад Samba (film 2029) непотрібно змінювати всі дані про Самба (фільм, 2014) і додавати рік в таблицях, біографіях і т.д., а просто створити нову статтю Самба (фільм, 2029) і все.
Проти, це суперечить загальним правилам щодо уточнень і ускладнює пошук:
Загальне правило щодо уточнень передбачає, що якщо немає нічого іншого значимого з такою назвою, уточнення не потрібне. Наприклад, назва Три білборди під Еббінґом, Міссурі унікальна та однозначно асоціюється з фільмом, немає потреби додавати аж два уточнення (що це фільм та позначати рік виходу), оскільки це лише ускладнює назву статті. Якщо подивитися на Вікіданих (d:Q24053277), то жодна вікі не дійшла до такого.
При пошуку і вікіфікації для користувача природно ввести назву фільму. Наприклад, якщо користувач хоче послатися або просто відкрити статтю про фільм «Пролітаючи над гніздом зозулі», він введе Пролітаючи над гніздом зозулі. Ні, не стаття, значить, щось не так. Пролітаючи над гніздом зозулі (фільм). Знову не стаття. Скільки ж було цих фільмів з такою назвою? Наче один. На цьому місці користувачеві треба буде знайти рік фільму і написати-таки Пролітаючи над гніздом зозулі (фільм, 1975). Для чого таке ускладнення?
Чи є інший фільм того ж року з такою ж назвою? Якщо ні, даємо цю назву фільму (наприклад, Сірано де Бержерак (фільм, 1990)). Якщо стався дуже рідкісний випадок, що так, існують два фільми того ж року з однаковими назвами, додаємо уточнення для їх розрізнення (наприклад, Пограбування (фільм, 1967, реж. Ален Кавальє))
Проти навіть з такої причини: якщо фільм відомий, то користувач напише в статті просто його назву і дуже здивується, що не буде посилання на нього, адже він не зобов'язаний знати рік його випуску. Крім Вікіпедія є універсальною електронною енциклопедією і не повинна копіювати спеціалізовані енциклопедії, у яких є спрощення через свою специфіку. Можливість швидкого переходу на інші статті не потребує непотрібної деталізації. --Basio (обговорення) 18:49, 2 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Проти Погоджуюсь з аргументами колег. До того ж трапляються випадки, коли різні джерела вказують неоднаковий рік виходу стрічки. Це незручно й у випадку створення статей про майбутні фільми, дата релізу яких може кардинально змінюватись. Появи зайвих уточнень в унікальних назвах в таких випадах може ввести в оману користувачів, створює складнощі пошуку, достовірна неточність у назві (наприклад, у статтях про майбутні проекти, інформація про які може зовсім не оновлюватись) буде кидатись в очі та знижувати авторитетність української Вікіпедії.--Анна Мороз (обговорення) 06:50, 7 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Використовувати жаргонні суржикові слова недоцільно. Слова реліз у СУМ нема. Це суржикове слово англійського походження, яке означає вихід, випуск, видання і т.д..
Якщо, як Ви пишете, «різні джерела вказують неоднаковий рік виходу стрічки», то якраз у цьому випадку рік у назві фільму дасть точну інформацію, адже він також вказаний і у тексті статті про фільм. І якраз його відсутність у назві створює неоднозначності.
Перші 5 результатів пошуку назви фільму Робінзон Крузо (фільм, 1997) вікі дає:
Робінзон Крузо (фільм, 1997) — Вікіпедія
Робинзон Крузо (фильм, 1997) — Википедия
Робинзон Крузо (фильм) — Википедия
Робінзон Крузо — Вікіпедія
Робинзон Крузо — Википедия
В той час як пошук Робінзон Крузо дає:
Робінзон Крузо — Вікіпедія
Робинзон Крузо — Википедия
Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо - YouTube
Робінзон Крузо | Читання твору | Читай онлайн
Даниэль Дефо. Робинзон Крузо
пошук Робінзон Крузо (фільм) дає:
Фильм Робинзон Крузо (1954) смотреть онлайн бесплатно в ... - Ivi
Жизнь и Удивительные Приключения Робинзона Крузо 1972 ...
Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо - YouTube
Робинзон Крузо - смотреть онлайн бесплатно в хорошем качестве
Фильм Жизнь и удивительные приключения Робинзона Крузо (The ...
Не відсутність вказаного року в назвах створює неоднозначність при пошуку, а неконкретизований пошуковий запит для таких неоднозначних термінів/назв/слів, бо жодна мовна/словарна одиниця сама по собі не існую з уточненнями.--LeonNef~обг06:55, 8 квітня 2018 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 5 років тому2 коментарі2 особи в обговоренні
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
Можливо хтось розтлумачить пункт 5? Бо я його не розумію. Яке має бути уточнення в дужках?
5. Церковні діячі іменуються з уточненням у дужках після імені, якщо вони не мають або, відповідно, не використовують прізвища або інші ідентифікуючі позначення. В окремих випадках також використовується порядковий номер після імені (наприклад для пап та патріархів). Приклад:Олександр III (папа римський), Філарет (патріарх Київський), Тітмар Мерзебурзький
Хоча в такому разі використання підсторінок потрібно буде чітко регламентувати. Наприклад, «тема підсторінки повинна безпосередньо стосуватися предмету основної сторінки». Бо інакше в користувачів цілком може виникнути спокуса масових перейменувань на кшталт Аляска (значення) → Аляска/Значення (хоча якщо вже так, то ліпше навпаки — згрупувати всі дизамбіги як підсторінки Значення). --Рассилон07:37, 21 лютого 2019 (UTC)Відповісти
їм простіше бо у них усе "episodes" або практично усе. У нас наче розділяють "епізоди" та "серії". І якщо картина має чітку послідовність [9], то це серії, а якщо ні як в Губка-Боб, то епізоди [10]. Проти німецької системи, у них усе як не в інших. І кожне "інакше" має цикл правил. У нас такого немає. Однак висловлю свою думку: я вважаю епізод серіалу чітко сформованим; він має зав'язку, основну частину та закінчення; так чітка послідовність формується упродовж всього серіалу як і остаточне закінчення. "Зіркові війни" називають епізодами, хоча вони є послідовними. Серіями можна називати лише фільми/серіали, які спеціально розділені та не мають чіткого закінчення. Я більше за уніфікацію до "епізоди", якщо це не частина великого фільму як і подає словник. "Список епізодів мультсеріалу" більш милозвучніший чим "Список серій телесеріалу", бо немає повторення. --『 』Обг.06:08, 25 лютого 2019 (UTC)Відповісти
Нагадую, що підсторінки (у вікі значенні, як підсторінки простору Вікіпедія:) у просторі статей Вікіпедії не підтримуються; сторінки основного простору зі слешем в назві є просто сторінками зі слешем в назві. --Ата(обг.)10:18, 25 лютого 2019 (UTC)Відповісти
Найсвіжіший коментар: 5 років тому5 коментарів5 осіб в обговоренні
Якщо особа має походження з країни з енциклопедичним записом імен, але значима завдяки життю (чи громадянству) і роботі, і висвітленню у країні з канонічним записом імен, чо́му віддається перевага при іменуванні?
З моїх останніх стикань з цим, Дмитро Зіпчен і Ксенія Ціхоцька. У правилі є примітка віддавати перевагу частовживаному варіанту, то обидва ці імені згадуються найчастіше англійською і в такому порядку. Прошу потрактувати ІС для таких випадків. --Ата(обг.)10:15, 25 лютого 2019 (UTC)Відповісти
також цікаво, бо у ІС зазначає "Імена осіб з України, із країн СНД, колишнього СРСР" і нічого не говорить про громадянство. Подібне питання було й щодо Гіроакі Куромія, хоча це японське прізвище як Кардаш'ян вірменське, але уживаніше. Було б добре знайти україномовні АД (довідники, енциклопедії)--『 』Обг.13:23, 25 лютого 2019 (UTC)Відповісти
Мені здається, щодо діаспорян має бути уточнення також щодо по-батькові та/або других імен. Велика частина діаспорян виїжджали з таких місць (Галичина, Буковина, Австрійська імперія загалом) і тоді (до війни), коли жодного по-батькові ані звичаєво, ані документально не було. Додавати їм штучне, "ретроспективне" по-батькові, яке прийшло з Російської імперії на Східну Україну, а пізніше - з радянською владою - і на Західну після їхнього виїзду — це суперечить принципу вживаності. Див. напр. дискусію щодо Вікіпедія:Перейменування статей/Пріцак Омелян Йосипович → Омелян Пріцак та низки інших. Також другі (треті) маловживані імена осіб слід вказувати лише у преамбулі, а не в назві статті. Це би давало загальноприйнятий у Вікі загалом пріоритет вжитку/впізнаваності. Потрібно також виправити явну помилку «...канонічним навпаки — Ім'я По батькові Прізвище. ». Має бути «...канонічним навпаки — Ім'я Прізвище. »Mykola Swarnyk (обговорення) 09:39, 6 березня 2019 (UTC)Відповісти
@Ата: Як на мене, щодо діаспорян варто брати до уваги кілька факторів:
Походження імені. Якщо ім'я іноземного походження й не відповідає традиції країни проживання, не слід його примусово змінювати (зокрема, натуралізовані громадяни України без по батькові). Прикладами можуть бути Айварас Абромавичус або Хатія Деканоідзе
Громадянство. Якщо ім'я особи відповідає її громадянству або одному з її громадянств, варто саме так його і вживати. Зокрема, якщо українець чи українка живуть за кордоном, але мають українське громадянство, їм варто зберігати рідний порядок ПІБ.
Вжиток імені. Для спірних випадків (наприклад, подвійне громадянство) слід дивитися на вжиток різних написань імен, зважаючи на те, що імена з різних мов можуть по-різному передаватися українською. Як критерій можна взяти країну, з якою найбільш пов'язана діяльність особи.
@NickK: Ну то якщо річ у поширеності то другого, кого я привів, треба перейменувати, якщо нікого не знайдеться, то я й сам можу це зробити (якщо ніхто не проти), але спочатку приведу статтю в нормальний стан --ВолодимирГанджук00:34, 4 серпня 2020 (UTC)Відповісти